Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Język francuski" wg kryterium: Temat


Tytuł:
Przenośne znaczenia terminów kulinarnych w języku polskim i francuskim
Figurative meanings of culinary terms in Polish and French
Autorzy:
Bochnakowa, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/28765544.pdf
Data publikacji:
2023
Wydawca:
Towarzystwo Kultury Języka
Tematy:
terminy kulinarne
metafory
język polski
język francuski
culinary termns
metaphors
Polish language
French language
Opis:
Artykuł stanowi przegląd przykładów przenośnego użycia terminów kulinarnych we współczesnym języku polskim i francuskim. Wyrazy, wyrażenia i zwroty w obu językach zawierają powszechnie znane terminy kulinarne (np. pol. kapuśniaczek, odgrzewane kotlety, wiedzieć, gdzie leżą konfitury, franc. nouille, patate chaude, mettre du beurre dans les épinards) i używane są przeważnie w języku potocznym. Przedstawiono porównanie  wybranych przykładów w obu językach pod względem struktury i znaczenia. Dla niektórych udało się wyjaśnić podstawę powstania metafory.
This article provides an overview of some examples of the figurative use of culinary terms in contemporary Polish and French. Words, phrases, and expressions in both languages contain commonly known culinary terms (e.g. Polish: kapuśniaczek, odgrzewane kotlety, wiedzieć, gdzie leżą konfitury, French: nouille, patate chaude, mettre du beurre dans les épinards) and are mostly used in colloquial language. A comparison of selected examples in both languages in terms of structure and meaning is presented. For some, it has been possible to explain the basis of the metaphor’s origin.
Źródło:
Poradnik Językowy; 2023, 809, 10; 84-93
0551-5343
Pojawia się w:
Poradnik Językowy
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Problématique de la traduction des termes musicologiques du français vers le slovaque
The Issue of Translating Musical Science Terminology from the French Language into the Slovak Language
Problematyka przekładu terminów muzycznych z języka francuskiego na słowacki
Autorzy:
Bubáková, Julia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1933371.pdf
Data publikacji:
2011
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
język francuski
język słowacki
przekład
terminologia
muzyka
French language
Slovak language
translating
terminology
music
Opis:
Terminologia muzyczna to ogromny zbiór podporządkowanych dziedzin terminologicznych nauk muzycznych. Czy chodzi o instrumenty, formy i gatunki muzyczne, teorię muzyki, akustykę bądź sposoby interpretacji itp., terminologia to podstawa komunikacji w poszczególnych dyscyplinach. Na dodatek terminologicznie jest bardzo skomplikowana. Przy przekładach z języka obcego na język słowacki mogą nastąpić trudności nie tylko z przekładem tekstu specjalistycznego, lecz także z przekładem tekstu literackiego, w którym taka leksyka występuje. W artykule porównane zostały wybrane przekłady terminów muzycznych w słowackich tłumaczeniach z języka francuskiego i zaproponowane możliwe rozwiązania pojawiających się problemów.
The musical science terminology represents a wide area of terminological sub-areas in musical science. Whether musical instruments are concerned or music forms and styles, music theory, acoustics or ways of interpretation, etc, the terminology gives the base for communication within certain fields. Apart from that, it is terminologically complicated. When translating something from a foreign language into Slovak, many difficulties may occur, not only if a special text is translated but also an artistic one, where lexica belonging to musical science can be found. In our report we compare some problems in musical science terminology translations in Slovak texts translated from the French language into Slovak, and we suggest possible solutions.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2011, 59, 8; 203-212
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Construction du récit en langue maternelle et en langue étrangère : condensation et granularité
Budowa narracji w języku ojczystym i w języku obcym: problem kondensacji i granulacji
Autorzy:
Sowa, Magdalena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1954325.pdf
Data publikacji:
2003
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
granulacja
kondensacja
język polski
język francuski
uczeń zaawansowany
granularity
condensation
Polish
French
advanced learner
Opis:
[Przedmiotem artykułu jest prezentacja wyników badań dotyczących akwizycji języka obcego i budowania wypowiedzi w języku obcym i języku ojczystym, otrzymanych na podstawie zebranych danych empirycznych (nagranie, transkrypcja, analiza) oraz prac teoretycznych z zakresu badań nad konceptualną i werbalną (językową) strukturą tekstu narracyjnego. Szczególną uwagę zwrócono na problem kondensacji i granulacji, tzn. tworzenia złożonych struktur zdarzeniowych, w tekstach narracyjnych studentów polskich reprezentujących bardzo zaawansowany stopień znajomości języka francuskiego. Kompleksowa analiza zarejestrowanych wypowiedzi pozwala zilustrować: 1) repertuar leksykalnych środków użytych do wyrażania kondensacji w języku francuskim i języku polskim; 2) kontekst, w którym najczęściej obserwowane podmioty stosują zabieg kondensacji; 3) różnice / podobieństwa między sposobem tworzenia struktur zdarzeniowych w języku obcym i języku ojczystym.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2003, 51, 5; 113-130
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Le verbe polonais paść/padać et ses dérivs´ qui traduisent les emplois non locatifs de tomber
Derivatives of the verb paść/padać corresponding to non-locative uses of the french verb tomber
Polski czasownik paść/padać i jego derywaty odpowiadające nielokatywnym użyciom francuskiego czasownika tomber
Autorzy:
Cholewa, Joanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2119816.pdf
Data publikacji:
2012-12-30
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
język polski
język francuski
czasownik
derywacja
the Polish language
the French language
a verb
derivation
Opis:
Artykuł przedstawia czasownik paść/padać oraz jego derywaty, które są polskimi odpowiednikami francuskiego czasownika tomber w użyciach nielokatywnych. Rozważania zmierzają do sprawdzenia czy w znaczeniu tych derywatów odnaleźć można elementy znaczeniowe orientacji pionowej i kierunku w dół, które są obecne w użyciach lokatywnych zarówno czasownika tomber, jak i jego polskich odpowiedników. Ruch abstrakcyjny (pojęcie używane przez Langackera) według osi pionowej może być konceptualizowany na przykład jako zmniejszanie się miary czy intensywności, pogarszanie się stanu, rozpad, rozkład czy podporządkowanie. 11 spośród 15 przedstawionych czasowników zawiera takie elementy znaczenia.
The article presents the verb paść/padać and its derivatives that are Polish equivalents of the French verb tomber in non-locative uses. A purpose of the considerations is to verify whether in the meanings of these derivatives we can find semantic elements of a vertical orientation and a downward direction which are present in the locative uses of both the verb tomber and its Polish equivalents. An abstract movement (the notion used by Langacker) alongside a vertical axis may be conceptualized, for instance, as a decrease in the measure or intensity, degradation of a state, disintegration, decomposition or subordination. 11 out of 15 verbs presented therein contain such semantic elements.
Źródło:
Białostockie Archiwum Językowe; 2012, 12; 11-23
1641-6961
Pojawia się w:
Białostockie Archiwum Językowe
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Le fonctionnement du système verbal français dans la Grammaire critique du français, de Marc Wilmet, 5e édition, 2010
The Verbal System in the Work Grammaire critique du français, by Marc Wilmet, 5th Edition, 2010
Funkcjonowanie francuskiego systemu czasowego według Grammaire critique du français Marca Wilmeta, wydanie 5, 2010
Autorzy:
Kalinowska, Irène-Marie
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1882987.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
Gustave Guillaume
czasownik
tryb
czas
aspekt
język francuski
guillaumism
verb
mode
tense
aspect
French
Opis:
Teoria Gustawa Guillaume’a do dziś odbija się szerokim echem w pracach wielu językoznawców. Wpływ Guillaume’a widoczny jest także w publikacjach z zakresu dydaktyki, w których sposób określania i reprezentacji czasu w języku bezsprzecznie nosi znamiona jego myśli teoretycznej. W wydanej w 2010 r. krytyce gramatyki francuskiej Marc Wilmet proponuje współczesnemu czytelnikowi wnikliwą syntezę guillaumowskiego systemu. W swoim dziele Grammaire critique du français Wilmet przedstawia teorię francuskiego systemu czasowego, której zarówno mocne strony, jak i elementy możliwe do zaaplikowania w dydaktyce języka prezentuje przedłożony artykuł.
Gustave Guillaume’s theory has influenced the works of a large number of linguists. His influence reached academic literature, in which the determination approach as well as the time representation in the language undisputably bear his print. Marc Wilmet has summarized that demanding system  and offers a consistent presentation of it to the present-day public. In his work Grammaire critique du français (2010), he presents, amongst others, a theory of the French verbal system of which we analyse, in this article, the strengths as well as the applicability for teaching / educational purposes.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2015, 63, 10; 21-58
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Francuz w polskiej gospodzie, czyli grzeczność zda mi się żołnierska
Autorzy:
Mączak, Antoni (1928-2003).
Powiązania:
Mówią Wieki 2001, nr 5, s. 6-10
Data publikacji:
2001
Tematy:
Język polski rozmówki
Wojny napoleońskie (1803-1815)
Historia wojskowa 1803-1815 r.
Język niemiecki
Język francuski
Rozmówki
Opis:
Rozmówki francusko-polsko-niemieckie potrzebne żołnierzowi francuskiemu.
Fot.
Dostawca treści:
Bibliografia CBW
Artykuł
Tytuł:
W obronie języka ojczystego – o pragnieniu zachowania narodowości w "Wieczorach pielgrzyma" Stefana Witwickiego
In defence of native language – about the desire to preserve nationality in 'The Pilgrim’s Evenings' by Stefan Witwicki
Autorzy:
Stocka, Joanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/27311166.pdf
Data publikacji:
2023
Wydawca:
Uniwersytet Rzeszowski. Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego
Tematy:
Stefan Witwicki
The Pilgrim's Evenings
nationality
the French language
tradition
Wieczory pielgrzyma
narodowość
język francuski
tradycja
Opis:
Celem artykułu jest przedstawienie stosunku Stefana Witwickiego do narodowości w jego Wieczorach pielgrzyma. W tym dziele autor wyraża zaniepokojenie językiem francuskim, którym Polacy coraz częściej posługują się także w swoich domach. Witwicki traktuje to jako zagrożenie dla polskiej kultury, którą jego zdaniem trzeba chronić, zwłaszcza w okresie niewoli. Pisarz postrzega język polski jako ważny element tożsamości narodowej, dbanie o język ojczysty uważa za szczególny wyraz wolności i niezależności wobec braku wolności politycznej. Witwicki próbuje przekonać rodaków, jak ważne jest kultywowanie polskich tradycji, niestety zauważa, że jego zalecenia nie są realizowane.
The aim of the article is to present the Stefan Witwicki’s attitude to nationality in his The Pilgrim’s Evenings [Wieczory pielgrzyma]. In this work the author expresses his concern about the French language, which is increasingly used by Poles, also in their homes. Witwicki treats it as a threat to Polish culture, which in his opinion needs to be preserved, especially during the time of captivity. The writer perceives the Polish language as an important element of national identity, he consideres taking care of the native language as a special expression of freedom and independence in the absence of political liberty. Witwicki is trying to convince his countrymen how important it is to cultivate Polish traditions, but unfortunately he notices that his recommendations are not implemented.
Źródło:
Tematy i Konteksty; 2023, 18, 13; 88-100
2299-8365
Pojawia się w:
Tematy i Konteksty
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Deterritorializations in the Feminine in the Novel by Chahdortt Djavann or How to Put One’s Exile Beyond Borders?
Deterytorializacja w ujęciu kobiecym w powieści Chahdortt Djavann. Jak wyrazić swoją emigrację poza granicami?
Autorzy:
Fatmi, Sabrina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1366670.pdf
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej
Tematy:
Chahdortt Djavann
female exile
deterritorialization
French
Exil
féminin
déterritorialisation
langue
frontières
emigracja kobieca
deterytorializacja
język francuski
Opis:
The purpose of this contribution is to define the reasons why the main narrator of Chahdortt Djavann, in her novel Je nesuis pas celleque je suis [I Am Not Who I Am] (2011), chooses to leave her country of origin, Iran, to go into exile in France. The novel draws on the real experience of the author herself, who, like her narrator, arrives in France at the age of 27 and speaks no words in French. In what follows, we will try to show that exile as a form of deterritorialization can also be a choice, even a necessity, a vital need. In this vein, the problematic of the ontological, geographic and cultural gap is highlighted and concretely reflected, in the novel, by the personal situation of the author herself.
Cette contribution a pour but de définir les raisons pour lesquelles la narratrice principale de Chahdortt Djavann, dans son roman je ne suis pas celle que je suis (2011), choisit de quitter son pays d’origine, l’Iran, pour s’exiler en France. Ce roman puise dans le vécu réel de l’auteure elle-même qui, tout comme sa narratrice, arrive en France à l’âge de 27 ans ne parlant aucun mot en français. Nous tenterons dans ce qui suit, de montrer que l’exil comme forme de déterritorialisation peut également être un choix voire même une nécessité, un besoin vital. Dans cette veine, la problématique de l’interstice ontologique, géographique et culturel est mise en évidence et concrètement reflétée, dans le roman, par la situation personnelle de l’auteure elle-même.
Celem artykułu jest określenie powodów, dla których narratorka powieści Je nesuis pas celleque je suis (2011) autorstwa Chahdortt Djavann decyduje się na opuszczenie Iranu, swojego kraju rodzinnego, aby wyemigrować do Francji. Powieść czerpie z przeżyć samej autorki, która podobnie jak narratorka przybyła do Francji w wieku 27 lat bez żadnej znajomości języka francuskiego. Artykuł jest próbą pokazania, że emigracja jako forma deterytorializacji bywa wyborem czy wręcz koniecznością. W tym tonie przedstawiona jest problematyka przepaści ontologicznej, geograficzneji kulturowej w powieści zobrazowanej osobistą sytuacją autorki.
Źródło:
Annales Universitatis Mariae Curie-Sklodowska, sectio FF – Philologia; 2020, 38, 1; 233-242
0239-426X
Pojawia się w:
Annales Universitatis Mariae Curie-Sklodowska, sectio FF – Philologia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
L’attitude énonciative d’opposition introduite par mais – l’approche contrastive français-polonais
The Enunciative Attitude of the Opposed Position Indicated by mais: A French- Polish Contrastive Analysis
Postawa wypowiadaniowa opozycji wprowadzona wyznacznikiem mais – ujęcie kontrastywne francusko-polskie
Autorzy:
Dutka-Mańkowska, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1882457.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
konektor
język francuski
język polski
postawa wypowiadaniowa
opozycja
analiza kontrastywna
connective
French
Polish
enunciative attitude
opposition
contrastive analysis
Opis:
Le connecteur mais au début d’une réplique dans le dialogue et ses équivalents polonais sont considérés comme des marqueurs de l’attitude énonciative (Anscombre 2009). L’analyse a montré qu’en polonais l’opposition est souvent intensifiée et le connecteur ale/ ależ est facultatif. L’opposition peut aussi être affaiblie, l’interprétation dépend des expressions telles que lecz, co tam, co ty, etc. Dans la traduction du polonais en français, presque systématiquement mais est ajouté au début de la réplique, ce qui aussi montre des contraintes discursives spécifiques pour les deux langues. L’approche contrastive a démontré que l’approche de mais comme marqueur de l’attitude énonciative d’opposition permet d’expliquer d’une manière plus générale et systématique le rôle de ses équivalents polonais, qui dans le texte, réalisent divers aspects de ses fonctions sémantico-pragmatiques.
The French connective mais at the beginning of a reply in a dialogue and its Polish counterpart are regarded as indicating enunciative attitude (attitude énonciative, Anscombre 2009). Analysis shows that in Polish texts an opposed position is frequently strengthened by the addition of several words and the connective ale/ależ at the beginning of a reply is then facultative, or it can be weaker and then other markers (lecz, co tam, co ty, etc.) are decisive for understanding the text. In translating into French, translators often add the word mais at the beginning of a reply. Contrastive analysis showed that the use of mais is much more systematic and general than the Polish words which give varying degrees of complexity at the semantic-pragmatic level.
Francuski konektor mais na początku repliki w dialogu i jego polskie odpowiedniki ukazane są jako wyznaczniki postawy wypowiadaniowej (jak proponuje to Anscombre 2009). Analiza wykazała, że w języku polskim często opozycję intensyfikują rozmaite wyrażenia, a konektor ale/ależ jest na początku repliki fakultatywny. Opozycja może być też osłabiona, interpretacja zależy zaś od wyrażeń takich jak lecz, co tam, co ty itp. W tłumaczeniu z języka polskiego na francuski często mais jest wprowadzane na początku repliki. Ujęcie kontrastywne wykazało że ujęcie mais jako wyznacznika postawy wypowiadaniowej pozwala wyjaśnić w sposób bardziej ogólny i systematyczny rolę ekwiwalentów polskich, które w tekście oddają rozmaite aspekty jego funkcji semantyczno-pragmatycznych.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2015, 63, 5; 7-20
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
O nauczaniu języka francuskiego dla potrzeb zawodowych, czyli jak przygotować studentów europeistyki do odbycia stażu w Parlamencie Europejskim
Teaching French for Special Purposes - How to Prepare Students of European Studies for Internship at the European Parliament
Autorzy:
Kwiek, Katarzyna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1882984.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
język francuski dla potrzeb zawodowych
język specjalistyczny
staż
europeistyka
moduł
French for special purposes
specialised language
internship
European Studies
module
Opis:
Niniejszy artykuł opisuje zmieniające się na przestrzeni lat potrzeby osób uczących się języków obcych. Dawniej nauczyciele mieli za zadanie nauczyć słownictwa ogólnego czy mówienia w języku obcym, dziś z powodów zawodowych część z uczniów zmuszona jest do posługiwania się konkretnym językiem specjalistycznym, i to często już na etapie studiów. Mamy tu na myśli na przykład studentów europeistyki, odbywających praktyki w biurze europosłów w instytucjach unijnych, którzy powinni posługiwać się językiem obcym w konkretnych sytuacjach zawodowych. W związku z tym lektoraty na tym kierunku nie powinny ograniczać się jedynie do poznania języka ogólnego, lecz zawierać moduł poświęcony słownictwu, strukturom pojawiającym się w języku Unii Europejskiej oraz dawać możliwość zapoznania się z przykładowymi tekstami pisanymi tą odmianą języka. Artykuł przedstawia koncepcję takiego modułu, cele, jakie zostaną zrealizowane za jego pomocą oraz przykładowe ćwiczenia, które wchodzą w jego skład.
The article describes the constantly changing needs of students learning a foreign language. In the past, teacherʼs job was to introduce general vocabulary or speaking in a foreign language, however today, because of the labour market, many students are forced to speak a specialised language even before completing their studies. What I mean are, for example, students of European Studies doing an internship in MEP ʼs offices in EU institutions, who should use a foreign language in specific professional situations. Therefore, their language classes should not limit themselves to learning only the general language, but also contain a module for vocabulary, structures that appear in the language of the European Union and give an opportunity to read examples of texts written using them. The article presents an idea of such module, goals that will be achieved using it and sample exercises that are included in it.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2015, 63, 10; 79-90
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
TEACHING AND LEARNING FRENCH AS A THIRD OR ADDITIONAL LANGUAGE IN AN INTERNATIONAL CONTEXT: SELECTED ASPECTS OF LANGUAGE AWARENESS AND ASSESSMENT
Autorzy:
Włosowicz, Teresa Maria
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1036479.pdf
Data publikacji:
2020-12-31
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Collegium Novum. Polskie Towarzystwo Neofilologiczne
Tematy:
language awareness
assessment
feedback
French as a third or additional language
świadomość językowa
ocenianie
informacja zwrotna
język francuski jako język trzeci lub kolejny
Opis:
The article investigates the teaching of French as a third or additional language (De Angelis, 2007) at the beginning level to international students from different language backgrounds and their learning of that language, as perceived by the students themselves, as well as revealed by tests. Special attention is paid to the areas of difficulty perceived by the students, their perception of the similarities and differences between French and their native languages as well as between French and other languages they already know, especially English, and of the teaching strategies, which included cross-linguistic awareness-raising. Assessment of their progress in French is also considered. The study involves a combination of two methods: long-term classroom observation and assessment of 29 students, and a questionnaire filled out by 20 of those students. As the results show, the participants’ awareness of similarities and differences is fairly high, but their attitudes towards awareness-raising, feedback, etc. vary considerably. The tests are both formative and summative (but also providing feedback). However, the feedback was mutual: apart from giving feedback to the students, the author could also modify her teaching according to their problems and wishes concerning the French classes. 
Źródło:
Neofilolog; 2020, 55/2; 239-263
1429-2173
Pojawia się w:
Neofilolog
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
LES REPRÉSENTATIONS DE LA LANGUE FRANÇAISE CHEZ DES ÉLÈVES POLONOPHONES. QUEL IMPACT SUR LE CHOIX DE LA LANGUE ÉTRANGÈRE À L’ÉCOLE ?
Polish speaking pupils’ representations of French. What impact does this have on the choice of a foreign language at school?
Autorzy:
Kucharczyk, Radosław
Szymankiewicz, Krystyna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1036487.pdf
Data publikacji:
2020-12-31
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Collegium Novum. Polskie Towarzystwo Neofilologiczne
Tematy:
French, Poland, learning, representations, research
French
Polska
learning
representations
research
język francuski
Polska
uczenie się
reprezentacje społeczne
badania
Opis:
The aim of our article is to present a study of representations of the French language among Polish high school students. Given the small percentage of pupils learning French as Foreign Language (FFL) in Poland compared to the European average (33.17% of middle school students and 23.0% of high school students in Europe against 3.3% of middle school students and 10.8% of high school students in Poland (Eurydice 2017, GUS 2018), we wondered about the role that impressions relating to French can play in the choice or rejection of FFL by young Poles. Before presenting our research results relating to this problem, we give a brief description of the Polish sociolinguistic and educational context, then we approach the notion of representation / image of languages. Next, we move to the description of the methodological framework of the empirical study that we conducted with Polish-speaking high school students (learners and non-learners in FFL) before presenting the discussion of the results. On the one hand, we examined the impressions relating to French (defined as linguistic, aesthetic, cultural, social and political phenomenon), on the other representations relating to its usefulness.
Źródło:
Neofilolog; 2020, 55/2; 173-194
1429-2173
Pojawia się w:
Neofilolog
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Język angielski podczas zajęć z języka francuskiego – pomoc czy przeszkoda?
The use of English during French classes – scaffolding or obstacle?
Autorzy:
Duda, Joanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2206754.pdf
Data publikacji:
2017-04-13
Wydawca:
Akademia Humanistyczno-Ekonomiczna w Łodzi
Tematy:
język angielski
język francuski
nauczanie języka obcego
trójjęzyczność
dyskurs uczniowski
kontekst formalny
liceum
English
French
foreign language acquisition
multilingualism
students’ discourse
formal context
high school
Opis:
W ostatnich czasach zainteresowanie nauczaniem/uczeniem się języka obcego gwałtownie wzrosło. Zanik granic, podwyższona mobilność oraz łatwiejszy dostęp do informacji przyczyniły się do wzrostu świadomości językowej wśród uczących się. Wyłoniła się również nowa dziedzina badań jaką jest analiza dyskursu uczniowskiego w klasie językowej. Poniższy artykuł skupia się na trójjęzyczności formalnej. Zostaje w nim dokonana analiza wypowiedzi uczniów podczas zajęć z języka francuskiego w pierwszej klasie liceum. Na podstawie pozyskanych danych autorka próbuje ustalić rolę języka angielskiego w procesie akwizycji języka francuskiego.
In recent years the interest in teaching/learning a foreign language has risen. A disappearance of borders, increased mobility and easy access to the Internet contribute to greater language awareness among learners. A new discipline of science, that is, analysis of a student’s discourse in a language classroom has also emerged. The above article focuses on a formal model of multilingualism. The work will present an analysis of students’ speaking during French lessons in the first grade in a high school. On the basis of obtained data, the author will try to establish the actual role of English during French acquisition.
Źródło:
Językoznawstwo; 2017, 11; 113-121
1897-0389
2391-5137
Pojawia się w:
Językoznawstwo
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Dwa języki, dwie racje
Autorzy:
Czulda, Robert.
Powiązania:
Polska Zbrojna 2021, nr 12, s. 92-93
Data publikacji:
2021
Tematy:
Bezpieczeństwo międzynarodowe
Polityka wewnętrzna
Wojna domowa
Kryzys polityczny
Kolonializm
Separatyzm
Język angielski
Język francuski
Artykuł z czasopisma fachowego
Artykuł z czasopisma wojskowego
Opis:
Tematem artykułu jest sytuacja polityczna w Kamerunie i trwający od 2016 roku konflikt wewnętrzny. Przyczyną są napięcia pomiędzy społecznościami francusko i brytyjskojęzycznymi. Spór w Ambazonii (zachodnia część Kamerunu) stanowi spuściznę kolonizacji brytyjsko-francuskiej. W 1960 roku część francuska zyskała niepodległość, a brytyjska została podzielona pomiędzy Kamerun i Nigerię. Jesienią 2021 roku nastąpiła eskalacja konfliktu, kiedy to w wyniku ataków ambazońskich separatystów zginęło 15 kameruńskich żołnierzy.
Dostawca treści:
Bibliografia CBW
Artykuł
Tytuł:
La place des dimensions subjectives au sein de la préparation linguistique des publics mobiles à l’ère de la mondialisation
The role of subjective dimensions in language courses for mobile learners in the era of globalization
Autorzy:
Guzman, Laura
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/52447157.pdf
Data publikacji:
2023
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Collegium Novum. Polskie Towarzystwo Neofilologiczne
Tematy:
mobile learners
subjective dimensions
mobility project
French for specific purposes
mobilność uczących się
wymiar subiektywny
projekt mobilnościowy
język francuski do celów zawodowych
Opis:
In the era of globalization, preparing language learners to deal with intercultural exchanges and to succeed in their mobility projects is a major issue. We think that subjective dimensions have a big role to play in mobile learners’ linguistic preparation. For us, there are some personal and existential dimensions in the mobility of qualified candidates who go overseas to complete their studies, or to have new work experiences in order to further their careers. These subjective dimensions must be taken into account if we want to help these learners to achieve their mobility goals. We will see how these dimensions can be included in French for specific purposes programs and courses by using the concept of “project.” We will also consider what kind of pedagogical material, based on corpora (“récit-témoignage”), can be proposed to encourage students to manage their language learning in an autonomous way and to use critical and strategic thinking when handling their mobility projects.
Źródło:
Neofilolog; 2023, 61/2; 39-56
1429-2173
Pojawia się w:
Neofilolog
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Sztuka poetycka Mariana Pankowskiego — między żywiołem polskim i frankofońskim
Marian Pankowski’s art of poetry: between Polish and Francophone environment
Autorzy:
Walczak-Delanois, Dorota
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/690273.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Łódzkie Towarzystwo Naukowe
Tematy:
Marian Pankowski
Sanok
Bruksela
matka
poezja
wiersz
tłumaczenie
język francuski
zmysły
ciało
obraz
Brussels
mother
poetry
poem
translation
French
senses
body
image
Opis:
Marian Pankowski’s (1919–2011) literary output is rich in all literary genres. Nevertheless, relatively little has been written on his poetry, which is the subject of this study. Shaped by his personal experience, both as a human being and as a reader, Pankowski’s poems reflect the clash he is facing everyday trying to master French and become a part of the French-speaking world. In his lyrical, carefully thought out form (alliterations, metaphors, similes), which is an explicit reference to the avant-garde and to a Polish group of experimental poets “Skamander”, there is no place for talkativeness present in prose. The analysis of some pieces of Pankowski’s less known or even unknown poetry presented in this study proposes an alternative way of reading his literary texts. The authoress points out some poetic images build upon sensuous, yet controlled, perception of the world, based mainly on the sense of hearing and sight. The sense of touch, however, is completely suppressed, as if suggested by intensifying the sense of sight. For the poet, his own corporality is a taboo. Therefore, he seems to be transposing it into the represented word. Pankowski’s poetry, unjustly associated only with his early works, is worth getting acquainted with. It is interesting, instructing and intriguing with its plasticity and language.
Źródło:
Prace Polonistyczne; 2015, LXX; 233-259
0079-4791
Pojawia się w:
Prace Polonistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Ocenianie kompetencji studentów – przyszłych nauczycieli języka obcego przez nauczycieli – opiekunów praktyk
Evaluation of the competence of student teachers of foreign language by their teachers/teaching practice supervisors, on the example of French
Autorzy:
Grabowska, Monika
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/442941.pdf
Data publikacji:
2019-12-30
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Collegium Novum. Polskie Towarzystwo Neofilologiczne
Tematy:
assessment
foreign language teachers’ competences
teaching practice
French as a foreign language
ocenianie
kompetencje nauczyciela języka obcego
praktyki nauczycielskie
język francuski jako obcy
Opis:
The aim of this paper is to analyse how French teachers evaluate the didactic skills of students of the Institute of Romance Studies after their three-week teaching practice in a Polish middle or high school. We will be interested primarily in the descriptive evaluation written by the supervising school teachers, which affords an overview of the key competences of foreign language teachers in their own opinion (i.e. their personal theory of teaching) as well as of the terminology used to describe them and reflecting modern or more traditional conceptions of teaching. Our analysis will be carried out with reference to the competences highlighted in a self-evaluation tool, the European Portfolio for Students Teachers of Languages. Conclusions are drawn regarding not only the need to strengthen cooperation between the university and the school teachers to instil a reflective attitude, but also to strengthen the correlation between the tutors’ evaluation and the self-evaluation of the trainees – not only to develop their autonomy, but also for formative assessment of both the student and the teacher.
Źródło:
Neofilolog; 2019, 53/2; 195-211
1429-2173
Pojawia się w:
Neofilolog
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Jak brzmi francuski Fortepian Szopena. O trudnościach przekładu literackiego
How does the French Chopin’s Piano sound. On the troubles with literary translation
Autorzy:
Giszczak, Jacek
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/16729481.pdf
Data publikacji:
2020-05-05
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
Fortepian Szopena
Le piano de Chopin
Joseph Pérard
Feliks Konopka
przekład
poezja
Krzysztof Jeżewski
język polski
język francuski
Chopin’s Piano
translation
poetry
Polish language
French language
Opis:
It is a comparative analysis of three French translations of Chopin’s Piano: by Joseph Perard (1937), Feliks Konopka (1957) and Krzysztof Jeżewski (1983). The linguistic choices made by the translators make it possible to point to those parts of the text of the poem by Norwid that can hardly be translated – sometimes due to the very essence of the original language and of the language of the translation. The author also offers his own version of the translation of Norwid’s work.
Źródło:
Studia Norwidiana; 2013, 31; 71-90
0860-0562
Pojawia się w:
Studia Norwidiana
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
REPREZENTACJE SPOŁECZNE WIELOJĘZYCZNOŚCI STUDENTÓW FILOLOGII ROMAŃSKIEJ
The social representation of plurilingualism among students of French
Autorzy:
Kucharczyk, Radosław
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1036902.pdf
Data publikacji:
2019-10-16
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Collegium Novum. Polskie Towarzystwo Neofilologiczne
Tematy:
plurilingualism
plurilingual
French as a FL
plurilingwizm
plurilingwalny
francuski jako język obcy
Opis:
The aim of this paper is to show the social representation of plurilingualism among students of French. The theoretical part of the paper presents definitions of plurilingualism used in sociolinguistics and foreign language didactics. The experimental part presents a survey conducted among the students, as well as a comparison of the results with the outcomes of a similar survey conducted in 2003, in order to indicate possible differences or changes in the didactic paradigm. The purpose of the study was to analyse the concept of plurilingualism, and to find to what extent students regard themselves as plurilingual.
Źródło:
Neofilolog; 2013, 40/1; 93-109
1429-2173
Pojawia się w:
Neofilolog
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Сцены застолья в русских оригиналах и переводах (на материале произведений М.А. Булгакова)
SCENES OF MEAL IN ORIGINAL RUSSIAN TEXTS AND ITS TRANSLATIONS (BASED ON TRANSLATIONS OF M.A BULGAKOV’S NOVELS)
Sceny biesiadne w rosyjskich oryginałach i tłumaczeniach (na materiale utworów Michaiła Bułhakowa)
Autorzy:
Есакова, Мария Николаевна
Харацидис, Элефтериос
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1181897.pdf
Data publikacji:
2021-01-02
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
художественный перевод, М.А. Булгаков, французский язык, греческий язык, сцены застолий
tłumaczenie literackie
Bułhakow
język francuski
język grecki
sceny uczt
literary translation, M.A. Bulgakov, French language, Greek language, feast scenes
Opis:
При переводе художественных произведений с одного языка на другой нередко перед переводчиком возникает ряд трудностей. Это связано, прежде всего, с различиями менталитета наций.  Особая область национального менталитета – это представления о трапезе, застольях, составляющих одну из центральных сфер жизни человека. Понимание своеобразия этих процессов является непростой задачей для переводчиков, носителей иной культуры. Сравнивая русскую, греческую и французскую традиции застолья, мы обнаруживаем множество несовпадающих элементов как в последовательности поступления блюд на стол, так и в составе блюд, в наборах посуды и сервировке стола и т.п. Именно об этих фрагментах текста, часто вызывающих вопросы у переводчиков, и пойдет речь в данной статье.
Przekładając literaturę piękną z jednego języka na drugi, tłumacz często napotyka na trudności. Wynika to przede wszystkim z różnic w mentalności narodów.  Szczególnym obszarem mentalności narodowej jest pojęcie posiłku, biesiadowania, które jest jedną z centralnych sfer życia człowieka. Zrozumienie specyfiki tych procesów nie jest łatwym zadaniem dla tłumaczy, nosicieli innej kultury. Porównując rosyjskie, greckie i francuskie tradycje biesiadne, znajdujemy wiele elementów dysonansowych zarówno w kolejności potraw na stole, jak i w kompozycji dań, w zestawach naczyń, podawaniu do stołu itp. Właśnie o tych fragmentach tekstu, które często budzą wątpliwości tłumaczy, będzie mowa w niniejszym artykule.
When translating novels from one language into another, a translator faces a number of difficulties. This is primarily due to the differences in the mentality of nations. A special area of the national mentality is the idea of a meal, feasts, which are some of the central spheres of human life. Understanding of the identity of these processes is not an easy task for translators from a different cultural background. Comparing the Russian, Greek and French traditions of the meal, we find many divergent elements in the sequence of the arrival of dishes on the table, in the composition of dishes, in the sets of dishes and table setting, etc. This article considers these fragments of text, which often cause difficulties for translators.
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2021, 2 (174); 156-181
0137-298X
Pojawia się w:
Przegląd Rusycystyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Dar Zofii Bobowicz dla Biblioteki Jagiellońskiej
The Donation of Zofia Bobowicz to the Jagiellonian Library
Autorzy:
Borsuk, Ewa
Klatka, Urszula
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/571082.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Jagielloński. Biblioteka Jagiellońska
Tematy:
literatura polska we Francji
dar dla Biblioteki Jagiellońskiej
Zofia Bobowicz
przekłady literatury polskiej na język francuski
Polish literature in France
gift for the Jagiellonian Library
translations of Polish literature into French
Opis:
This article presents the collection of Zofia Bobowicz, which was donated to the Jagiellonian Library in 2014 and consists of the donor’s professional archive together with her private library. At the same time it presents a profile of this translator and publisher of Polish literature who was active as an émigré in Paris. The donation of i.a. 635 volumes, 71 issues of literary magazines and 68 manuscripts completes the holdings of the library with those French polonica which were not held by Polish national institutions in the second half of the twentieth century. Zofia Bobowicz’s translations from Polish into French as well as her work as a propagator of Polish literature in France are part of the heritage of the Polish émigré community in the twentieth century.
Artykuł prezentuje przekazany w 2014 roku do Biblioteki Jagiellońskiej dar Zofii Bobowicz, na który złożyło się jej archiwum zawodowe oraz księgozbiór. Jednocześnie tekst przybliża postać działającej na emigracji tłumaczki oraz wydawcy polskiej literatury w Paryżu. Darowizna złożona miedzy innymi z sześciuset trzydziestu pięciu woluminów wydawnictw zwartych, siedemdziesięciu jeden numerów czasopism literackich oraz sześćdziesięciu ośmiu jednostek rękopiśmiennych uzupełnia zbiory biblioteki o polonica powstałe we Francji, które w 2. połowie XX wieku nie docierały do instytucji krajowych. Dorobek Zofii Bobowicz jako tłumaczki na język francuski oraz promotorki literatury polskiej we Francji jest fragmentem dziedzictwa polskiej emigracji w XX wieku.
Źródło:
Biuletyn Biblioteki Jagiellońskiej; 2017, 67; 229-239
0006-3940
2450-0410
Pojawia się w:
Biuletyn Biblioteki Jagiellońskiej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Acquisition du temps et de laspect en français L2 par des élèves polonophones débutants à intermédiaires
Akwizycja czasu i aspektu w języku francuskim u uczniów polskich początkujących i średniozaawansowanych
Autorzy:
Paprocka-Piotrowska, Urszula
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1954378.pdf
Data publikacji:
2002
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
akwizycja języków obcych
język francuski jako obcy
narracja
czas
aspekt
środki językowe bezpośrednie
środki językowe pośrednie
acquisition of foreign languges
French as foreign language
narrative
tense
aspect
indirect linguistic means
direct linguistic means
Opis:
Prezentowany tekst jest nieco zmodyfikowaną wersją komunikatu przedstawionego na tzw. sesji plakatowej na 6e Congrès International d'ISAPL, Caën (Francja) 28.06 – 01.07.2000, stąd jego nieco odmienna od tradycyjnej forma. Praca opiera się na badanaich empirycznych zebranych w drodze czteroletnich obserwacji. W czterech tabelach, obejmujących kolejne cztery lata nauki obserwowanych uczniów, autorka przedstawia bezpośrednie i pośrednie środki językowe służące do wyrażania czasu iaspektu, a mobilizowane w ustnych tekstach narracyjnych tworzonych w kolejnych miesiącach nauki. Komentarze do tabel grupujących tendencje indywidualne zbierają tendencje ogólne zaobserwowane u całości grupy na danym etapie akwizycji. Pomyślane one zostały jako przyczynek do zbadania ogólnych tendencji akwizycji czasu i aspektu w języku francuskim ulokutorów języka polskiego.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2002, 50, 5; 133-148
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies