Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę ""Język rosyjski"" wg kryterium: Wszystkie pola


Tytuł:
Czasopismo „Język Rosyjski” - wstępna charakterystyka (komunikat)
Autorzy:
Śliwowska, Wanda
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/603630.pdf
Data publikacji:
2009
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Opis:
ЖУРНАЛ „JĘZYK ROSYJSKI” („РУССКИЙ ЯЗЫК”) - ВСТУПИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА Резюме Статья представляет вступительный обзор темы „Журнал Język Rosyjski” - из истории польской руссистики. В ней указана основная проблематика и структура журнала, его сотрудники и редколлегии. Место, занимаемое этим журналом в про-шлом польской дидактической и научной периодики, предвещает более подробную его характеристику в будущем. „JĘZYK ROSYJSKI” („RUSSIAN LANGUAGE”) MAGAZINE - PRELIMINARY CHARACTERISTICS Summary The following article tries to summarize briefl y the magazine “Russian Language”, which was published in Poland between 1948–1990.The article describes the inner structure of the magazine and the contents, as well as editors and consultants.The importance in the history of Polish scientifi c publications makes this article a subject of further work by the author. 
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2009, 1
0137-298X
Pojawia się w:
Przegląd Rusycystyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Język rosyjski w Polsce - fakty i mity
Autorzy:
Figarski, Władysław
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/604953.pdf
Data publikacji:
2008
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Opis:
THE RUSSIAN LANGUAGE IN POLAND - THE FACTS AND THE MYTHS Summary Seeing through the lens of Poles’ perception of Russia and Russians over centuries, looking through the lens of Poland’s and Poles’ experience of relations with this great country, the author undertakes an analysis of a number of factors that have determined Poles’ attitudes towards the Russian language as a school subject. Some facts bearing on the attitudes are endorsed as true or approximating the truth, while others are exposed as myths, fi ction at odds with truth, often not even pretending to be true. It is emphasised, inter alia, that the Russian language in Poland has always been burdened with political overtones, most so during the period of partitions and in the years 1945–1989. This has had catastrophic consequences for the attitude of Poles towards the actual teaching and learning of the language of Pushkin in our country. However, the author posits that there are grounds for a change of the attitude to the Russian language and its place among other foreign languages taught at Polish schools, in the spirit of broadly-defi ned collaboration and tolerance, including language tolerance, in line with changes taking place across the civilised world. РУССКИЙ ЯЗЫК В ПОЛЬШЕ - ФАКТЫ И МИФЫ Резюме Глядя сквозь призму многовековой истории польско-российских взаимоотношений, автор статьи анализирует целый ряд факторов, повлиявших на отношение поляков к русскому языку как школьному предмету. Одни из них автор считает правдивыми или в некоторой степени приближенными к правде, в то время как другие рассматривает как мифы, которые далеки от правды, а иногда даже лишены и доли правды. Автор также подчёркивает, что на русский язык в Польше всегда оказывала огромное влияние политика двух государств, достигшяя своего апогея в годы Раздела Речи Посполитой, а также в период 1945–1989 гг. Последствия такой ситуации катастрофически повлияли как на процесс обучения русскому языку, так и  на отношение поляков к языку Пушкина в нашей стране. Однако, несмотря на это, автор статьи выражает мнение, что существуют все основания предполагать, что отношение поляков к русскому языку коренным образом изменится, что русский язык займёт достойное место среди других иностранных языков в польских школах, что обучение ему будет проходить в атмосфере сотрудничества, взаимопонимания и толерантности, в том числе языковой толерантности, к чему в настоящее время стремится весь цивилизованный мир. 
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2008, 1
0137-298X
Pojawia się w:
Przegląd Rusycystyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Język rosyjski w instytucjach kościelnych po powstaniu styczniowym
Autorzy:
Jemielity, Witold
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/661960.pdf
Data publikacji:
1999
Wydawca:
Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie
Opis:
Dopo la caduta dell’insurrezione di gennaio l’amministrazione dello zar realiza il piano di unifficazione del Regno di Polonia all’lmpero Russo. Tutte le carice maggiori nell’amministrazione furono coperte dai russi, negli uffici di tutti i livelli fu introdotta la lingua russa. A questi procedimenti furono sottoposte anche le istituzioni ecclesiastiche. Dall’inizio del 1868 i paroci furono obbligati di scrivere gli atti della nascita, del matrimonio e dei decessi in lingua russa. Nell’anno succesivo fu imposto ad essi l’uso del russo nella corrispondenza con le autorita civili. A partire dal 1894 l’obbligo del uso di lingua russa fu esteso su tutti gli scritti ufFiciali emmessi dal clero e riguardanti i cattolici nel Regno di Polonia. Tranne il russo amettevano soltanto il latino. A cavallo dei due secoli il russo divento linguaufficiale dell’amministrazione ecclesiastica. Fu introdotto nei atti delle visitazioni dei vescovi e dei decani, nei protocolli dei cambio del parrocco, negli annuali diocesani, negli avvisi del concistors ai parroci. Nonostante tutto cio la lingua russa non fu mai inrodotta nelle funzioni liturgiche nelle chiese. Qui dominava il latino e il polacco.
Źródło:
Prawo Kanoniczne; 1999, 42, 1-2; 209-224
2353-8104
Pojawia się w:
Prawo Kanoniczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Przegląd Rusycystyczny cały numer
Autorzy:
Red., Red.
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/603708.pdf
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
literatura rosyjska język rosyjski
Opis:
kolejny numer kwartalnika - dział główny poświęcony zagadnieniu "Codzienność w literaturze rosyjskiej XX wieku"
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2020, 170, 2
0137-298X
Pojawia się w:
Przegląd Rusycystyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Współczesny język rosyjski versus gender i feminizm
Autorzy:
Hrynyk, Agnieszka
Kistowska, Maria Natalia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/915246.pdf
Data publikacji:
2018-09-23
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Źródło:
Kultury Wschodniosłowiańskie – Oblicza i Dialog; 2013, 3; 17-25
2391-470X
Pojawia się w:
Kultury Wschodniosłowiańskie – Oblicza i Dialog
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Język rosyjski w chmurach (wyrazowych)
Russian in clouds (Word clouds)
Autorzy:
Michaluk, Maryna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1896591.pdf
Data publikacji:
2018-12-30
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
język rosyjski
chmura wyrazowa
wizualizacja materiału
twórcze podejście
wzrost motywacji
Russian language
Word Cloud
visualizinig
a creative approach
increasing motivation
Opis:
Artykuł prezentuje praktyczne wykorzystanie chmur wyrazowych w dydaktyce języka rosyjskiego na różnych zajęciach w szkole wyższej. Na początku krótko omówiono rolę i znaczenie nowoczesnych technologii w nauczaniu języków obcych, a następnie zdefiniowano czym są chmury wyrazowe i do czego służą. W tekście wskazano także programy i aplikacje do ich tworzenia, a najbardziej popularne opisano bardziej szczegółowo (WordItOut, Wordle, Tagxedo, WordArt). Ponadto, na przykładzie aplikacji WordArt.com, został zobrazowany sposób tworzenia chmury wyrazowej. Integralną częścią artykułu jest pokazanie praktycznego zastosowania omawianego narzędzia w dydaktyce. W tekście zostały zawarte: gramatyczne chmury wyrazowe, leksykalne chmury wyrazowe, chmury wyrazowe motywujące do mówienia oraz chmury wyrazowe rozbudzające kreatywność, a każdy z zaproponowanych typów opatrzono przykładami i wskazano konkretne zajęcia, na jakich mogą być zastosowane. W podsumowaniu przytoczono listę potencjalnych zastosowań chmur wyrazowych.
The article presents practical use of word clouds in teaching Russian language in various academic classes. At the beginning the role and the importance of modern technologies in foreign language teaching were discussed. After that, some words about what word clouds are and what they are used for. The text also indicates programs and applications to create word clouds. The most popular ones were described in details (WordItOut, Wordle, Tagxedo, WordArt). What is more, based on an application WordArt.com, the way of creating a word cloud has been presented. An integral part of the article is to show the practical usage of the tools that are described in this work. The text includes grammar word clouds, lexical word clouds, word clouds that motivate to speak, and word clouds that awake creativity. Each of the types described in the article has examples and specific activities on which they can be applied. The summary provides a list of potential use of word clouds.
Źródło:
Linguodidactica; 2018, 22; 101-114
1731-6332
Pojawia się w:
Linguodidactica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Cyprian Kamil Norwid "Pielgrzym czyli Ostatnia z Bajek"
Autorzy:
Tarasenko [Skalińska], Ewa [Ewangelina]
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/624060.pdf
Data publikacji:
2007
Wydawca:
Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie
Tematy:
Cyprian Norwid
Andrzej Bazylewski
tłumaczenie
język rosyjski
edycja rosyjska
Źródło:
Colloquia Litteraria; 2007, 2, 1/2; 149-159
1896-3455
Pojawia się w:
Colloquia Litteraria
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Halina Uchto, Czasopismo „Język Rosyjski”. Zarys monograficzny Wydawnictwo Naukowe Akademii im. Jakuba z Paradyża Gorzów Wielkopolski 2017, ss. 252
Autorzy:
Skorupska-Raczyńska, Elżbieta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/497005.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Akademia im. Jakuba z Paradyża w Gorzowie Wielkopolskim
Źródło:
Język. Religia. Tożsamość; 2018, 2(18); 313-320
2083-8964
2544-1701
Pojawia się w:
Język. Religia. Tożsamość
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Anglicyzmy w rosyjskim dyskursie motoryzacyjnym
English loanwords in Russian automotive press discourse
Autorzy:
Romanik, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/950955.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
dyskurs prasowy
język rosyjski
leksyka motoryzacyjna
anglicyzmy
grafoderywaty
Opis:
The main purpose of the article is to analyze the Anglicism, excerpted from Russian automotive magazines. The researched magazines contain news on the automobile industry, the description of modern models of the cars with specifications and prices, etc. The author of the paper describes English loanwords from different levels. The main aims of the article are: to give thematic classification of excerpted lexemes, to indicate the reasons of lexical transfer from English into Russian and to point out main issues of loanword adaptation.
Źródło:
Studia Wschodniosłowiańskie; 2015, 15; 395-404
1642-557X
Pojawia się w:
Studia Wschodniosłowiańskie
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Ruská metrologická terminologie
Russian metrological terminology
Autorzy:
Janyšková, Ilona
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1375722.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
linguistics
etymology
semantics
Russian language
metrological terminology
lingwistyka
etymologia
semantyka
język rosyjski
terminologia metrologiczna
Opis:
The review presents the latest monograph on the Russian metrological terminology from its beginnings until 1918. It describes in detail its contents and explains the structure of headwords. The reviewer pays attention in particular to the semantic motivation of names of units of measurement, taking also notes of the words borrowed from other languages.
Źródło:
Rocznik Slawistyczny; 2018, 67; 175-179
0080-3588
Pojawia się w:
Rocznik Slawistyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Сибирь (Syberia) w świetle danych systemowych języka rosyjskiego
Autorzy:
Starzyńska, Aleksandra
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/611671.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej
Tematy:
cognitive definition
Siberia
language system
Russian
definicja kognitywna
Syberia
dane systemowe
język rosyjski
Opis:
Сибирь belongs to concepts whose position in the Russian lexis, and so in the Russian worldview, is special. As proposed by Jerzy Bartmiński, the study reconstructs the image of Сибирь on the basis of the Russian language system (more precisely, on the basis of dictionaries) and with the use of the cognitive definition. Discussed is the etymology of Сибирь, the lexeme’s synonyms, opposites, semantic and word-formational derivatives. The analysis is complemented with a survey of fixed expressions and collocations. Thus, the cognitive definition is proposed, consisting of thirty defining features organised into the following facets: category, part, opposition, location, size, appearance, conditions of living, function, feelings, attitudes to Siberia, the region’s inhabitants. In various contexts of the usage of Сибирь (and its derivatives) the most conspicuous is the negative valuation of Siberia as a place of exile, harsh climate, and unwelcoming living conditions.
Сибир należy do tej grupy pojęć, które zajmują szczególne miejsce w leksyce języka rosyjskiego, zatem i w rosyjskim myśleniu o świecie. W artykule zrekonstruowano wyobrażenie Сибири na podstawie danych systemowych języka rosyjskiego (za źródło których posłużyły opracowania leksykograficzne), przy wykorzystaniu metody definicji kognitywnej, zgodnie z postulatami Jerzego Bartmińskiego. Zaprezentowano kwestię etymologii nazwy Сибирь, definicje, synonimy, opposita, derywaty: semantyczne i słowotwórcze. Analizę dopełnia przegląd utartych zestawień, wyrażeń i zwrotów frazeologicznych. Na podstawie danych systemowych zbudowano definicję kognitywną pojęcia, którą współtworzy 30 cech definicyjnych, uporządkowanych w następujące fasety: kategoria, część czego, opozycja, lokalizacja, cechy niezwiązane z wyglądem, rozmiar, cechy związane z wyglądem, lokalizator, warunki bytowe, funkcja, odczucia i uczucia ludzi wobec Syberii, mieszkańcy.W różnych kontekstach językowego użycia wyrazu Сибирь (i jego derywatów) najbardziej wyraźnie ujawnia się negatywne wartościowanie Syberii, które w sposób bezpośredni wyrażają jej charakterystyki związane z miejscem odbywania kary, także ze specyficznymi warunkami klimatycznymi oraz trudnymi warunkami bytowymi, jakie w niej panują.
Źródło:
Etnolingwistyka. Problemy Języka i Kultury; 2016, 28
0860-8032
Pojawia się w:
Etnolingwistyka. Problemy Języka i Kultury
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Kauzator zachwytu w języku rosyjskim i polskim
Causative of admiration in Polish and Russian
Autorzy:
Czapiga, Zofia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/665378.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
kauzator
zachwyt
język rosyjski
język polski
causative
admiration
Russian
Polish
Opis:
The present paper is devoted to the phenomenon of admiration as the feeling of great esteem for people and objects. The author concentrates on analysing forms of expressing causative, as well as stylistic and syntactic organisation of utterances with the lexemes designated for expressing emotional states of the speaker in Polish and Russian.
Artykuł poświęcony jest zachwytowi jako uczuciu wielkiego podziwu dla osób i obiektów otaczającej rzeczywistości. Omawiane są formy wyrażania kauzatora oraz stylistyczno-składniowa organizacja wypowiedzeń z leksemami nazywającymi ten stan emocjonalny w języku rosyjskim i polskim.
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica; 2016, 12; 43-52
1731-8025
2353-9623
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
O polonizmach w języku rosyjskim raz jeszcze
On Polonisms in Russian again
Autorzy:
Witkowski, Wiesław
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/594143.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Łódzkie Towarzystwo Naukowe
Tematy:
Russian
language contacts
Polonisms
borrowings
język rosyjski
kontakty językowe
polonizmy
zapożyczenia
Opis:
Przytoczone w artykule wyrazy hasłowe powiększają w znaczący sposób kilkutysięczny zbiór, jaki zawiera wydany w 2006 roku Nowy słownik zapożyczeń polskich w języku rosyjskim.
The following examples extend in a significant way the collection of thousands of words contained in the Nowy słownik zapożyczeń polskich w języku rosyjskim (New dictionary of Polish borrowings in Russian), published in 2006.
Źródło:
Rozprawy Komisji Językowej ŁTN; 2018, 66; 531-552
0076-0390
Pojawia się w:
Rozprawy Komisji Językowej ŁTN
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Лик Славуја Разбојника у руским биљинама
Autorzy:
Voyvodich, Darya
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/681635.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej
Tematy:
Nightingale the Robber, Solovei, bylinas, Russian language, mythology, epic poems
Słowik-Rozbójnik, Sołowiej, byliny, język rosyjski, mitologia, poemat epicki
Opis:
The paper analyses the character of Nightingale the Robber in Russian epic poems (bylinas) by the following points: 1) character’s name and epithets, 2) his look, 3) his family, 4) the ways the character appears in the poems, 5) his physical abilities and weapons, 6) character’s gender (grammatical and natural), 7) character’s staying place, 8) the damage the character is making, 9) his fights, 10) personal characteristics, 11) similar characters in other poems. The analysis indicates a folk tendency to replace mythological stories in bylinas with historical ones. The example of this tendency is the part where the former mythological guardian of the border between the two worlds becomes a state enemy who blocks the road to Kiev. Despite the need to incorporate historical and realistic elements into bylinas, that process is not finished and thanks to this we can now see some parts of the original story.
Obraz Słowika-Rozbójnika w rosyjskich bylinachW artykule poddano analizie obraz Słowika-Rozbójnika w rosyjskich pieśniach epickich (bylinach), z uwzględnieniem: 1) imienia i określenia dodatkowego postaci, 2) wyglądu postaci, 3) jego rodziny, 4) sposobów pojawiania się postaci w pieśniach, 5) zdolności fizycznych i broni, 6) płci postaci (gramatycznej i naturalnej), 7) miejsca pobytu postaci, 8) obrażeń zadawanych przez postać, 9) jej walki, 10) cech osobistych postaci, 11) podobnych postaci w innych pieśniach. Przeprowadzona analiza wskazuje na stosowaną w folklorze tendencję do zamiany mitologicznych opowieści w bylinach w relacje historyczne. Widomym przykładem występowania tej tendencji jest moment, w którym były mitologiczny obrońca granicy pomiędzy dwoma światami staje się wrogiem państwowym, blokującym drogi do Kijowa. Pomimo konieczności uwzględnienia w bylinach elementów historycznych i realistycznych, proces jest niedokończony. Dzięki temu dzisiejszy czytelnik jest w stanie dostrzec niektóre elementy prawdziwych wydarzeń historycznych.
Źródło:
Zeszyty Cyrylo-Metodiańskie; 2018, 7
2449-8297
Pojawia się w:
Zeszyty Cyrylo-Metodiańskie
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
O parcelacji w rosyjskiej reklamie prasowej
On the parceling in Russian press advertising
Autorzy:
Stasienko, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/665636.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
parcelacja
parcelat
reklama prasowa
język rosyjski
składnia
parceling
partcellator
press advertising
Russian language
syntax
Opis:
The article deals with the phenomenon of parceling, i.e.the division of a sentence into small parts. Parceled sentence consists of a main (basic) part and a partcellator. Different types of parceled constructions used in Russian press advertising have been discussed.
Artykuł jest poświęcony zjawisku określanemu w językoznawstwie rosyjskim terminem парцелляция, tj. sposobowi podziału zdania na dwie lub kilka samodzielnych fraz. Omówione zostały różnego typu konstrukcje z parcelacją w rosyjskiej reklamie prasowej. Szkic jest wstępem do szczegółowego opisu danego zjawiska w planie konfrontatywnym rosyjsko-polskim.
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica; 2018, 16; 93-99
1731-8025
2353-9623
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Przysłówki odimiesłowowe w języku rosyjskim drugiej połowy XVII wieku
Переход деепричастий в наречия в русском языке второй половины XVII века
Autorzy:
Sienkiewicz, Jan
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1953916.pdf
Data publikacji:
2004
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
adverbium
język rosyjski
tekst
adverb
Russian language
text
Opis:
Настоящая работа посвящена сложному вопросу перехода слов из одной лексико-грамматической категории в другую, вопросу образования наречий в русском языке второй половины XVII в. От деепричастий образовались наречия: стоя, утаясь; небавяся, не видаючи, не задержав, не замедля, не медля,, не едчи, не м±шкая, не м±шкавъ, не мечкав, не зам±шкавъ, не замечкавъ, не изм±шкавъ, не позм±шкав, не мотчаючи, не мотчавъ, не замотчав, не позамотчавъ, нехотя, не шутя. Компонент не следует рассматривать вместе с формой деепричастия. Он отрицает время существования действия, процесса, исключает сопутствование главному действию, деепричастная форма не выступает в функции второстепенного сказуемого. В некоторых случаях изменение значения выражено дополнительно синонимом, напр.: отписать ... вскор±, не изм±шкавъ; прислать тотчасъ, не позм±шкавъ. Эти «уточнения» значения свидетельствуют об индивидуальном, окказиональном употреблении рассматриваемых форм.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2004, 52, 7; 131-143
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Interpretation of Russian nouns : the one, two, three
Interpretacja rzeczowników rosyjskich : jedynka, dwójka, trójka
Autorzy:
Czajkowski, A. A.
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/135984.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Wyższa Szkoła Techniczno-Ekonomiczna w Szczecinie
Tematy:
Russian
grammar
nouns
one
two
three
język rosyjski
gramatyka
rzeczowniki
jedynka
dwójka
trójka
Opis:
Introduction and aim: The paper presents the interpretations of Russian nouns: the one, two and three. The aim of the work is to show the interpretation of nouns created from the main numerals. Material and methods: Vocabulary from the literature of the subject. The lexical analysis method has been used. Results: For Russian nouns such as the one, two and three have been shown their different interpretations in both exact sciences, humanities and social sciences. Conclusions: Russian nouns the one, two and three have an interesting interpretation among others in mathematics, physics, chemistry, technology, economics, economy, culture and art, communication, administration, transport, politics, industry, linguistics, military and pedagogics.
Wstęp i cele: W pracy przedstawiono interpretacje rzeczowników rosyjskich: jedynka, dwójka i trójka. Celem pracy jest pokazanie interpretacji rzeczowników utworzonych od liczebników głównych. Materiał i metody: Słownictwo z literatury przedmiotu. Zastosowano metodę analizy leksykalnej. Wyniki: Dla rzeczowników rosyjskich takich jak jedynka, dwójka i trójka pokazano różne ich interpretacje zarówno w naukach ścisłych, humanistycznych jak i społecznych. Wnioski:. Rzeczowniki rosyjskie jedynka, dwójka i trójka ma ciekawą interpretację między innymi w matematyce, fizyce, chemii, technice, ekonomice, gospodarce, kulturze i sztuce, komunikacji, administracji, transporcie, polityce, przemyśle, lingwistyce, wojskowości i pedagogice.
Źródło:
Problemy Nauk Stosowanych; 2018, 8; 195-210
2300-6110
Pojawia się w:
Problemy Nauk Stosowanych
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Specyfika językowa rosyjskiej nomenklatury z zakresu medycyny estetycznej i chirurgii plastycznej
The linguistic specification of Russian cosmetic and plastic medicine lexicon
Autorzy:
Romanik, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/951047.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
ekwonimia językowa
internacjonalizm
język rosyjski
medycyna
nominacja
zapożyczenie
Opis:
The given article is about Russian medical vocabulary, which is used in esthetic and plastic medicine. The analyzed material (for instance: names of cosmetic and esthetic procedures, plastic surgeries) was selected from specialized magazines, such as “Код молодости” and web-sides with esthetical clinics offers. The main purpose of the paper is to point out the most productive ways of nominations, to describe structure of searched lexicon. Also the author of the paper pays attention for an interesting linguistic phenomenon, such as, internationalization and lexical dualism (equonyms). The research has shown that the process of borrowing from European languages or transfer by English from classic languages (Latin or Greek) are the most popular ways of nomination. Besides, searching the structure of excerpted material, it was observed, that compound and analytic terms and are typical form used in that language area.
Źródło:
Studia Wschodniosłowiańskie; 2017, 17
1642-557X
Pojawia się w:
Studia Wschodniosłowiańskie
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Русский язык в Джорджии (США). Состояние и социальные функции языка меньшинства
Russian language in Georgia (USA). Status and social functions of the minority language
Język rosyjski w Georgii (USA). Stan i funkcje społeczne języka mniejszości
Autorzy:
Głuszkowski, Michał
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/20311763.pdf
Data publikacji:
2023
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
русский язык за рубежом
иммиграция
билингвизм
диглоссия
меньшинства в США
język rosyjski za granicą
imigracja
bilingwizm
dyglosja
mniejszości w USA
Russian language abroad
immigration
bilingualism
diglossia
minorities in the U.S.
Opis:
So far scholars investigating Russian language in America have focused on the largest East Slavic communities in the north and northeast of the country. Since the 1990s, along with the growth of Metro Atlanta, the Russian-speaking diaspora has also increased. The sociolinguistic processes taking place in this community are related to the language choice in various domains of life, and to the transmission of the minority language (as a heritage language) to the younger generation. This article presents the results of the first stage of research on the family language policy of Slavic immigrants in Georgia based on quantitative and qualitative data related to self-assessment of knowledge of English and Russian languages depending on the sphere of life and type of speech activity (reading, writing, speaking, listening), motivation for the choice of the place of residence, social characteristics, ethnic composition of the family, participation in the cultural life of the diaspora, etc.
До сих пор исследователи, занимающиеся русским языком в Америке сосредоточивали внимание на самых больших восточнославянских общинах на севере и северо-востоке страны. С 1990-х годов, вместе с ростом мегаполиса Атланта, увеличивается и русскоязычная диаспора, в которой происходят интересные социолингвистические процессы, связанные с выбором языка в конкретных сферах жизни и трансляцией языка меньшинства как унаследованного в молодое поколение. Данная статья представляет результаты первого этапа исследований семейной языковой политики славянских иммигрантов в Джорджии на материале количественных и качественных данных, относящихся к самооценке знания английского и русского языков в зависимости от сферы жизни и вида речевой деятельности (чтение, письмо, говорение, аудирование), мотивам выбора места жительства, социальным характеристикам респондентов, этническому составу семьи, участию в культурной жизни диаспоры и др.  
Do tej pory badacze języka rosyjskiego w Ameryce koncentrowali się na największych społecznościach wschodniosłowiańskich na północy i północnym wschodzie kraju. Od lat 90. wraz ze wzrostem metropolii Atlanty rozrasta się także diaspora rosyjskojęzyczna, w której zachodzą ciekawe procesy socjolingwistyczne związane z wyborem języka w określonych dziedzinach życia i przekazem języka mniejszości jako odziedziczonego młodszemu pokoleniu. W artykule przedstawiono wyniki pierwszego etapu badań nad rodzinną polityką językową słowiańskich imigrantów w Georgii na podstawie danych ilościowych i jakościowych związanych z samooceną znajomości języka angielskiego i rosyjskiego w zależności od sfery życia i typu sprawności językowej (czytanie, pisanie, mówienie, słuchanie), motywacją wyboru miejsca zamieszkania, charakterystykami społecznymi, składem etnicznym rodziny, uczestnictwem w życiu kulturalnym diaspory i in.
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2023, 1 (181); 143-161
0137-298X
Pojawia się w:
Przegląd Rusycystyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Transformacja predykacyjna: oparte na równoległych korpusach studium rosyjskich zdań bezczasownikowych i ich angielskich tłumaczeń
Autorzy:
Bondarenko, Antonina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/607938.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej
Tematy:
verbless sentences
parallel corpora
predication
English
Russian
zdania bezczasownikowe
korpus paralelny
predykacja
język angielski
język rosyjski
Opis:
The paper presents a corpus-based contrastive analysis of the predication involved in the translation of verbless sentences from Russian to English based on a pilot parallel corpus consisting of Dostoyevsky’s dialogue-based Russian Brat’ ja Karamazovy (1880) and the Pevear and Volokhonsky English translation The Brothers Karamazov (1990). In contrast to English, known for its dependency on the finite verb phrase, Russian permits the use of verbless sentences more productively than any other Indo-European language (McShane, 2000; Kopotev, 2007). Combining the parallel-text approach to contrastive linguistics developed by Guillemin-Flescher (2003) with a new method of automatic verbless sentence extraction, the present study examines reoccurring patterns regarding the way that predication is gained or lost in translation. Following automatic segmentation, morphosyntactic annotation and extraction, verbless sentences and their translation correspondences are manually annotated for verbal and non-verbal predication in accordance with Hengeveld’s (1992) definitions. The results present a typology of a phenomenon we call ‘predication transformation’, in which translation correspondences are transformed in terms of predication type. Quantitative results reveal the rate at which verbs are gained in translation of the verbless sentences from Russian to English, as well as the predication verbalization rate. We argue that a verb-centric notion of semantic predication is not cross-linguistically stable.
Artykuł przedstawia opartą na korpusie, kontrastywną analizę predykacji związanej z tłumaczeniem zdań bezczasownikowych z języka rosyjskiego na język angielski w oparciu o pilotażowy paralelny korpus składający się z opartego na dialogach języka rosyjskiego Braci Karamazow Fiodora Dostojewskiego (1880) i angielskiego tłumaczenia Peveara i Volokhonsky The Brothers Karamazov (1990). W przeciwieństwie do angielskiego, znanego z zależności od frazy werbalnej z osobową formą czasownika, rosyjski pozwala na użycie zdań bezczasownikowych bardziej produktywnie niż jakikolwiek inny język indoeuropejski (McShane, 2000; Kopotev, 2007). Łącząc założenia tekstu paralelnego w odniesieniu do językoznawstwa kontrastywnego opracowane przez Guillemin-Flescher (2003) z nową metodą automatycznej ekstrakcji zdań bezczasownikowych, niniejsze studium bada powtarzające się wzorce dotyczące sposobu, w jaki struktury językowe zyskują lub tracą wartość predykacji w tłumaczeniu. Po automatycznej segmentacji, morfosyntaktycznej adnotacji i ekstrakcji zdania bezczasownikowych i ich tłumaczeniowe odpowiedniki są ręcznie przypisywane do typu predykacji werbalnej i niewerbalnej zgodnie z definicjami Hengevelda (1992). Wyniki przedstawiają typologię zjawiska zwanego “transformacją predykacyjną”, w której odpowiedniki translacyjne są efektem transformacji ze względu na typ predykacyjny. Wyniki ilościowe ukazują, w jakim stopniu czasowniki są wykorzystywane w tłumaczeniu zdań bezczasownikowych z języka rosyjskiego na język angielski, a także są wskaźnikiem werbalizacji predykatów. Twierdzimy, że powiązane z czasownikiem pojęcie semantycznej predykacji nie jest stabilne międzyjęzykowo.
Źródło:
Annales Universitatis Mariae Curie-Sklodowska, sectio FF – Philologia; 2018, 36, 1
0239-426X
Pojawia się w:
Annales Universitatis Mariae Curie-Sklodowska, sectio FF – Philologia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
O znajomości polskich i rosyjskich frazeologizmów przez uczniów polskich szkół
The knowledge of polish and russian phraseologisms among students of polish schools
Autorzy:
Karolczuk, Marzanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1897308.pdf
Data publikacji:
2019-03-05
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
frazeologizmy
język rosyjski
język polski
analiza błędu
Olimpiada Języka Rosyjskiego
Opis:
Celem artykułu jest podjęcie dyskusji na temat miejsca frazeologii w szkole i poza nią oraz prezentacja wyników analizy testów leksykalno-gramatycznych, w ramach których należało dobrać polskie odpowiedniki do rosyjskich frazeologizmów, a następnie ułożyć zdania z rosyjskimi wyrażeniami. Frazeologizmy stanowią integralną część każdego języka, charakterystyczną dla danej wspólnoty językowej. Ich rozumienie i poprawne stosowanie usprawnia komunikację między przedstawicielami różnych kultur. Za ich pomocą rozmówcy przekazują nie tylko treść, ale również uczucia i emocje. Materiał badawczy stanowią pisemne odpowiedzi uczestników eliminacji okręgowych Olimpiady Języka Rosyjskiego w okręgu podlaskim. Dokonana analiza pokazała, że uczniowie szkół średnich znają i rozumieją frazeologizmy rosyjskie, ale większość młodzieży nie potrafi samodzielnie dobrać polskich ekwiwalentów do rosyjskich konstrukcji językowych.
The aim of the article is to discuss the place of phraseology at school and outside of it, and to present the results of the analysis of lexical-grammatical tests, in which Polish equivalents to Russian phraseology were to be selected, and then sentences with Russian expressions were to be composed. The knowledge of lexis and the ability to use it in practice is an important element of effective communication in a foreign language. Phraseologisms are an integral part of each language, characteristic of a given linguistic community. Understanding and applying them correctly improves communication among representatives ofdifferent cultures. With their help, the interlocutors transmit not only the content, but also feelings and emotions. The research material consists of written answers of the participants of the regional elimination of the Russian Olympiad in the Podlasie region. The analysis showed that secondary school students know and understand Russian phrases, but most young people cannot choose Polish equivalents for Russian language constructions themselves.Russian Language
Źródło:
Linguodidactica; 2019, 23; 97-106
1731-6332
Pojawia się w:
Linguodidactica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Некоторые названия внебрачного ребенка в русском языке
Niektóre nazwy nieślubnego dziecka w języku rosyjskim
The nomenclature of natural children in Russian
Autorzy:
Ананьева, Наталия
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/594294.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Łódzkie Towarzystwo Naukowe
Tematy:
nieślubne dziecko
antroponim
rzeczownik pospolity
język rosyjski
bastard
anthroponym
appellative
Russian
Opis:
W artykule omawiane są nazwy nieślubnego dziecka w języku rosyjskim (zarówno w jego postaci literackiej, jak i gwarowej) na tle ogólnosłowiańskim. Zostały tu przeanalizowane różne i liczne sposoby tworzenia nazwisk dzieci nieślubnych: modyfikacja nazwiska ojca (np. Бецкой od Трубецкой, Тёмкин od Потёмкин); tworzenie nazwiska od imienia ojca (np. Васильев od Василий); tworzenie nazwiska odtoponimicznego (Бобринский od Бобрики); wymyślone nazwisko (np. Герцен od Herz ‘serce’); tworzenie nazwiska od imienia przodka matki (np. Юрьевские od Юрий Долгорукий); tworzenie nazwiska od nazwiska ojca chrzestnego (np. nazwisko słynnego poety Жуковский); używanie nazwiska matki (np. realne nazwisko pisarza Kornieja Czukowskiego – Корнейчуков). Zauważono także, że na poziomie antroponimicznym nieślubnym dzieciom można było nadawać niezwykłe imiona. Różnorodne są apelatywne nazwy dziecka nieślubnego w dialektach słowiańskich, w tym w gwarach rosyjskich. W artykule na podstawie prac G. Kabakowej, I. Popowiczewej i M. Kitanowej wyodrębniono szereg modeli nazewniczych dla nazw nieślubnego dziecka występujących w językach słowiańskich, szczególnie zaś w języku rosyjskim: ‘nietradycyjne miejsce poczęcia bądź urodzenia dziecka’ (np. банкарт, крапивник, заугольник i in.); ‘znalezienie dziecka’ (np. найда, найдёныш i in.); ‘odstępstwo od podstawowej linii rozwoju’ (np. семибатечник, половинкин сын, безотцовщина, сколотыш, сколотяга i in.); ‘przypadkowy charakter urodzenia’ (np. сураз, суразёнок); ‘niewłaściwe prowadzenie się matki’ (np. ублюдок, приёбыш i in.). Wiele wyrazów nazywających nieślubne dziecko pełni funkcję przekleństwa. Jednak wśród nominacji nieślubnego dziecka są także pewne nazwy o charakterze melioratywnym: nawiązujące do leksemu Bóg (np. богдан itp.) oraz любимчик (co występuje w gwarach archangielskich). Rosyjski materiał przytoczony w pracach G. Kabakowej i I. Popowiczewej w niniejszym artykule uzupełniony został modelami nazwisk nadawanych nieślubnym dzieciom oraz takimi gwarowymi rzeczownikami apelatywnymi, jak сураз, суразёнок, кувь, любимчик, любоделанный, сколотыш, сколотяга, осколоток, готовец, капустничек. Zaakcentowano również, iż rosyjskie gwarowe nazwy nieślubnego dziecka występują w niektórych utworach literackich (np. u M . Szołochowa i W. Szukszyna).
In this paper the nomenclature of natural children in Russian is analyzed (both in literary and dialect forms) in a Slavonic context. The different types of surnames of natural children are analyzed: the modification of the surname of their fathers (for example Бецкой from Трубецкой, Тёмкин from Потёмкин); the formation from the name of the child’s father (for example Васильев from Василий); the formation of the surname from the toponym (Бобринский from Бобрики); the invention of the surname (for example Герцен from Herz ‘the heart’); the formation of the surname from the name of the ancestor of the mother (for example Юрьевские from Юрий Долгорукий); the formation from the surname of the godfather (for example the surname of the poet Василий Жуковский); the usage of the mother’s surname (for example Корнейчуков – the real surname of the writer Корней Чуковский). On the antroponymic level natural children may have unusual names. They have different appellative names in Slavonic, including Russian dialects. In this paper based on the articles of G. Kabakova and I. Popovicheva the following models of the nomination of the bastards in Slavonic languages, particularly in Russian are proposed: ‘the untraditional place or the conception of the birth’ (for example банкарт, крапивник, заугольник.), ‘the finding of the child’ (for example найда, найдёныш), ‘deviation from the main line of development’ (for example семибатечник, половинкин сын, безотцовщина, сколотыш, сколотяга and others), ‘the occasional character of the birth’ (for example сураз, суразёнок), ‘the bad behaviour of the mother’ (for example ублюдок, приёбыш and others). Many words naming the child are used as swear-words. But among these names there are some words which have positive semantics: those motivated by the word ‘God’ (богдан and others) and the word любимчик (in the dialects near Archangelsk). In this article we add information about the names of natural children in Russian dialects in works of G. Kabakova and I. Popovicheva analyzing the models of their surnames in Russian and some appellative names in Russian dialects (for example сураз, суразёнок, кувь, любимчик, любоделанный, сколотыш, сколотяга, осколоток, готовец, капустничек). The dialect words describing natural children are used by Russian writers in their works (for example, M. Sholokhov and W. Shukshin).
Źródło:
Rozprawy Komisji Językowej ŁTN; 2018, 66; 7-20
0076-0390
Pojawia się w:
Rozprawy Komisji Językowej ŁTN
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Великдень czy Wielkanoc? O słowiańskich nazwach święta Zmartwychwstania Pańskiego
Великдень or wielkanoc? Slavic names for the feast of the Resurrection of Christ
Autorzy:
Rygorowicz-Kuźma, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/951046.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
leksyka religijna
święta chrześcijańskie
język rosyjski
język polski
Opis:
This article focuses on the beginnings, history and contemporary function of names for the Feast of the Resurrection of Christ in Slavic languages. Particular attention is given to the Russian name Великдень and the Polish name Wielkanoc. The author conducts an in-depth comparison of both names in their linguistic and cultural aspects and attempts to find reasons for the difference in terminology.
Źródło:
Studia Wschodniosłowiańskie; 2017, 17
1642-557X
Pojawia się w:
Studia Wschodniosłowiańskie
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Język rosyjski jako centrum idei narodowej – ujęcie Władymira Biblera
The Russian language as the center of the national idea – Vladimir Biblers approach
Русский язык как центр национальной идеи – подход Владимира Библера
Autorzy:
Kropaczewski, Krzysztof
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1622933.pdf
Data publikacji:
2013-01-01
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Opis:
An article written by a famous Russian humanist Vladimir Bibler, entitled “Russian national idea: Russian native tongue and the experience of culturological assumptions” (Национальная русская идея? – Русская речь. Опыт культурологического предположения), is discussed here in the context of Russian culture’s logocentricity and the related phenomenon of Russian philosophy, with language and a word being its “core elements”. Bibler perceives his native tongue not only as a fundamental element of Russian mentality or “world view”, but also as a dynamic, nationwide symbol as well as the central element – an idea capable of uniting the whole society and fostering the relationship between tradition and the future.
Źródło:
Studia Rossica Posnaniensia; 2013, 38; 145-158
0081-6884
Pojawia się w:
Studia Rossica Posnaniensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Аксиологични конотации в семантиката на концепта геймър (върху примери от българския език и руския интернет език)
Autorzy:
Mladenova, Marinela Paraskova
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/681555.pdf
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej
Tematy:
Gamer, Bulgarian, Russian, axiological connotations, national specificity
gamer, język bułgarski, język rosyjski, konotacje aksjologiczne, specyfika narodowa
Opis:
The paper presents some axiological connotations and different positive and negative associations connected with the concept Gamer in the Bulgarian and Russian internet space. The observations and the analysis are based on electronic newspapers, forum comments, TV websites, personal blogs, posts, etc. in both languages. The national specificity of the Russian and Bulgarian gamer, presented through the titles of various online publications, as well as some differences in constructing semantic space around the concepts Russian gamer and Bulgarian gamer are commented.
Aksjologiczne konotacje semantyki konceptu gamer (na przykładzie bułgarskiego i rosyjskiego języka komunikacji internetowej)W opracowaniu przedstawiono niektóre aksjologiczne konotacje oraz pozytywne i negatywne asocjacje związane z konceptem gamer w bułgarskiej i rosyjskiej przestrzeni internetowej. Bazę materiałową analizy stanowią: artykuły w prasie internetowej, komentarze zamieszczone na forach, strony serwisów telewizyjnych, prywatne blogi, posty itp. opublikowane w obu językach. Na podstawie przeprowadzonego badania autorka formułuje wnioski dotyczące różnic i podobieństw w zakresie zawartości semantycznej rosyjskiego i bułgarskiego konceptu gamera.
Źródło:
Zeszyty Cyrylo-Metodiańskie; 2019, 8
2449-8297
Pojawia się w:
Zeszyty Cyrylo-Metodiańskie
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
O ekspresywności wypowiedzeń emotywnych (na materiale języka rosyjskiego i polskiego)
Expressiveness of emotive utterances (in Russian and Polish)
Autorzy:
Czapiga, Zofia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/968171.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
expressiveness
emotions
reduplication
interjections
russian language
polish
language
ekspresywność
emocje
reduplikacja
interiekcje
język rosyjski
język polski
Opis:
The present paper discusses the linguistic markers of expressiveness in Russian and Polish utterances. Such utterances reflect the emotional condition of the speaker and his/her relationship with other people. Experiencing emotions results in the choice of the linguistic means of expression and their arrangement. It occurs that the expressive character of the utterances is achieved in the languages under investigation by the use of: reduplication of emotive lexemes, phrases and sentences; interjections; exclamatory intonation; accumulation of names of different emotional states (both – positive and negative). Syntactic means of expressing emotions usually co-occur in one utterance.
W artykule omawiane są środki językowe decydujące o ekspresywności wypowiedzeń emotywnych w języku rosyjskim i polskim. Wypowiedzi takie odzwierciedlają emocjonalny stan mówiącego i jego wzajemne relacje z innymi ludźmi. Przeżywane emocje znajdują wyraz w doborze różnorodnych środków językowych oraz w odpowiedniej ich organizacji. Okazuje się, że ekspresywność wypowiedzeń z eksplicytnie wyrażanymi stanami emocjonalnymi osiągana jest w badanych językach poprzez: reduplikację leksyki emotywnej, grup wyrazowych oraz całych zdań; użycie interiekcji; intonację wykrzyknikową; nagromadzenie nazw różnych stanów emocjonalnych (zarówno pozytywnych, jak i negatywnych); użycie w bezpośrednim lub dalszym sąsiedztwie również innych markerów emotywnych (wykrzyknień, wulgaryzmów, pauz, konstrukcji ułomnych). Środki składniowe służące ekspresywności wypowiedzi zwykle współwystępują, a nawet nakładają się na siebie.
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica; 2015, 11; 19-27
1731-8025
2353-9623
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Tematyczna i słowotwórcza analiza grupy leksykalnej polityka zewnętrzna (na materiale języka rosyjskiego)
Thematic and formative analysis of the lexical group external policy (based on the Russian lexical material)
Autorzy:
Michaluk, Maryna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/950957.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
język rosyjski
językoznawstwo
leksyka polityczna
słowotwórstwo
Opis:
Political lexis may be divided into two vast divisions: internal policy and external policy. A distinctive quality of foreign policy is the fact that in the international arena exists no one center and the whole policy in point is constituted by relations between states. Therefore the central place is in this case occupied by linguistic elements denominating just political relations and actions. The article is an attempt at a thematic and formative characteristics of the lexical group EXTERNAL POLICY. The first part of the article is thematic classification. On its basis three groups of lexemes have been distinguished. The first one contains general and basic terms which are indispensable to describe the international arena and its entities (e.g. внешняя политика, сверхполитика). The second group consists of expressions for international relations connected with the activity of representations of various states (e.g. дипломат, консул, полпред). The third group includes names of international relations connected with activities of states (integration/separation,signing/cancelling agreements, conflicts between states). The second part of the article is an analysis of selected formative processes within the group EXTERNAL POLICY. It discusses the process of prefixation and the analysis demonstrated inconsiderable variety in this field, since the lexemes noted had only a few prefixes (про-, нео-, меж-, де-, сверх-, супер-). No expressions with the prefixes анти-, контр-, лже-, псевдо-, после, пост-, ультра-, пред- and до- have not been noted.
Źródło:
Studia Wschodniosłowiańskie; 2015, 15; 359-374
1642-557X
Pojawia się w:
Studia Wschodniosłowiańskie
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Analiza pragmatyczna leksemu "właśnie" i jego odpowiedników w języku rosyjskim i angielskim
Polish lexeme "właśnie" and its Russian and English equivalents: a pragmatic survey
Autorzy:
Czapiga, Artur
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/951176.pdf
Data publikacji:
2014
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
analiza pragmatyczna
akty mowy
język polski
język rosyjski
język angielski
Opis:
The article presents the analysis of Polish lexeme właśnie and its Russian and English equivalents – the latter ones being excerpted on the basis of research conducted in bilingual dictionaries. The concept of speech acts remains the theoretical background of the survey, the lexemes are confronted on both – semantic and pragmatic levels in order to reveal their pragmatic functions. The material for pragmatic analysis comes from contemporary literary works – which on the level of text analysis are treated in the present paper as equal to the spoken discourse. It occurs that the lexemes under investigation form expanded material which despite its volume shows little diversity. Although only relatively small portion of utterances realise a pragmatic function (in terms of Awdiejew), due to their popularity one gets a considerable number of such examples. The most frequent types of those functions agree in all the three languages.
Źródło:
Studia Wschodniosłowiańskie; 2014, 14; 151-164
1642-557X
Pojawia się w:
Studia Wschodniosłowiańskie
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Leksykalne wykładniki intensywnego gniewu w języku polskim i rosyjskim
Lexical markers of intense anger in Polish and Russian
Autorzy:
Czapiga, Zofia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/665649.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
gniew
wściekłość
furia
pasja
szał
język polski
język rosyjski
anger
fury
passion
rage
rampage
Polish
Russian
Opis:
The article discusses the phenomenon of verbal means of expressing intense anger in Polish and Russian languages. The lexemes under investigation are wściekłość, furia, pasja, szał; бешенство, ярость, безумие, исступление, неистовство and other members of their word families. They all denote the state of excessive agitation, when a human being may lose control. The analysis proved that the Polish lexemes are translated into the Russian language not only with the use of their strict equivalents, but also by words, idiomatic collocations and metaphors that display similar meaning as well as the units naming weaker anger. There have also been observed cases when the markers or even longer parts of the original text have been omitted in translation.
Przedmiotem opisu w niniejszym szkicu są środki językowe oznaczające intensywny gniew w języku polskim i rosyjskim. Są to: wściekłość, furia, pasja, szał; бешенство, ярость, безумие, исступление, неистовство oraz ich wspólnordzenne leksemy. Nazywają one stan nadmiernego, skrajnego wzburzenia, kiedy człowiek może tracić panowanie nad sobą. Analiza materiału empirycznego ujawniła, że w przekładzie polskich tekstów na język rosyjski obok odpowiedników słownikowych wykorzystywane są leksemy, wyrażenia sfrazeologizowane i metaforyczne ze zbliżonym znaczeniem, ale również jednostki sygnalizujące niższy stopień gniewu. Zdarzają się też przypadki opuszczenia wykładnika emocji, a nawet dłuższego fragmentu tekstu.
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica; 2018, 16; 29-40
1731-8025
2353-9623
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
«Świt» i inne przekłady twórczości Władysława Orkana na język rosyjski
«The Dawn» and other translations of Władysław Orkan’s works into the Russian language
Autorzy:
Brodacki, Grzegorz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/968156.pdf
Data publikacji:
2014
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Orkan Władysław (1875–1930)
Polish literature
Polish short-stories
Russian translations
Opis:
The article contains a translation into Russian of Władysław Orkan’s short story entitled “The Dawn”. It was translated by the writer’s second wife, Bronisława Folejewska and has not been printed yet. The translated text is preceded by historical and literary introduction, which explains the circumstances that contributed to the origin of the story and its translation. The introduction is concluded by a list of Władysław Orkan’s works that have been translated into Russian.
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica; 2014, 10; 167-185
1731-8025
2353-9623
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Zwroty adresatywne w polsko- i rosyjskojęzycznej korespondencji pocztówkowej
Forms of address in Polish and Russian postcard messages
Autorzy:
Dzienisiewicz, Daniel
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2192182.pdf
Data publikacji:
2022-12-21
Wydawca:
Akademia Humanistyczno-Ekonomiczna w Łodzi
Tematy:
zwroty adresatywne
pragmatyka językowa
język polski
język rosyjski
karty pocztowe
address phrases
language pragmatics
Polish
Russian
postcards
Opis:
Artykuł przedstawia analizę zwrotów adresatywnych występujących w polsko- i rosyjskojęzycznych wiadomościach przesyłanych na pocztówkach w drugiej połowie XX w. oraz na początku XXI w. Celem badania jest dokonanie formalno- oraz pragmatycznojęzykowej charakterystyki rozpatrywanych aktów mowy w ujęciu porównawczym oraz opis funkcji, jakie pełnią one w krótkich tekstach epistolarnych. Analiza dowodzi m. in., iż w obu językach najliczniej reprezentowane są zwroty zawierające w swojej treści ekspresywne przymiotniki oraz imiona własne. Wraz z innymi środkami językowymi (m. in. szeroko stosowanymi deminutywami, hipokorystykami i znakami wykrzyknienia) są one świadectwem prywatnego i wysoce emocjonalnego charakteru rozpatrywanej korespondencji.
The article presents an analysis of the forms of address retrieved from Polish and Russian messages sent on postcards in the second half of the 20th century and at the beginning of the 21st century. The aim of the analysis is to present formal and pragmatic characteristics of the speech acts in question in a comparative perspective and to describe the functions performed by them in short epistolary texts. The study reveals, among others, that in both languages forms of address frequently consist of expressive adjectives and proper names. Along with other linguistic means (including widely used diminutive forms, hypocorisms and exclamation marks), they testify to the deeply private and emotional nature of the analysed correspondence.
Źródło:
Językoznawstwo; 2022, 17, 2; 57-80
1897-0389
2391-5137
Pojawia się w:
Językoznawstwo
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Komponent leksykalny w nauczaniu rosyjskiej komunikacji biznesowej
The Lexical Component in Teaching Russian Business Communication
Autorzy:
Wideł-Ignaszczak, Małgorzata
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1798451.pdf
Data publikacji:
2020-01-17
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
nauczanie języków specjalistycznych; język rosyjski w biznesie; komunikacja zawodowa; nauczanie słownictwa
teaching specialist languages; Business Russian; business communication; teaching vocabulary
Opis:
W artykule podjęto zagadnienie znaczenia komponentu leksykalnego w nauczaniu rosyjskiej komunikacji biznesowej. Podkreślono, że nieodzownym elementem aktu komunikacji biznesowej jest temat, który określa treść komunikatu językowego i wpływa przede wszystkim na dobór leksyki. Znaczenie leksyki jako komponentu nauczania języka obcego zmienia się w zależności od celów nauczania. W niniejszym artykule omawiana jest sytuacja, gdzie podstawowym celem nauki jest umiejętność skutecznego porozumiewania się, rozwój zawodowej kompetencji komunikacyjnej, w której znajomość słownictwa odgrywa wiodącą rolę. Udowodniono, że umiejętność przekazu informacji specjalistycznej jest najmocniej uzależniona od poziomu opanowania słownictwa. Braki na poziomie leksyki najbardziej uszkadzają, a nawet blokują przekaz. Blokada komunikacji to najczęściej skutek nieznajomości adekwatnego sytuacyjnie słownictwa. Wynika stąd konieczność konsekwentnego prowadzenia badań w zakresie doboru treści leksykalnych odpowiednich do poszczególnych poziomów biegłości językowej oraz skutecznych metod wprowadzania i utrwalania nowego słownictwa. W artykule scharakteryzowano leksykę rosyjskiego subjęzyka biznesu, omówiono najczęstsze techniki wprowadzania, powtarzania i utrwalania leksyki ekonomicznej na poziomie studiów filologicznych.
The paper focuses on the importance of the lexical component in teaching Russian business communication. It was underlined that the topic is an integral element of business communication, which defines the content of the message and influences mainly the choice of lexis. The importance of lexis as a component of teaching a foreign language changes depending on the aims of teaching. The paper discusses the situation when the primary aim of teaching is the ability of effective communication, the development of business communication competence, in which the knowledge of vocabulary plays a pivotal role. It was proved that the ability of conveying specialist information depends the most on the level of vocabulary knowledge. Limited vocabulary range hinders or even blocks communication the most. Communication block most often results from a lack of knowledge of appropriate situational vocabulary. Consequently, there is a need for continuous research into the choice of lexical content corresponding to different levels of language proficiency as well as into the effective methods of introducing and consolidating new vocabulary. The paper provides a description of the lexis of Business Russian sub-language and discusses the most frequent techniques of introducing, revising and consolidating economic lexis at the level of philological studies.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2019, 67, 10; 155-172
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Niewerbalne sposoby przekazywania emocji (na przykładzie literatury polskiej i rosyjskiej)
Nonverbal means of conveying emotions (on the material from Polish and Russian literature)
Autorzy:
Czapiga, Zofia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/665495.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
emocje
komunikacja niewerbalna
język polski
język rosyjski
emotions
nonverbal communication
Polish
Russian
Opis:
The article is devoted to the analysis of nonverbal means of conveying emotions in Polish and Russian cultures. Body language employs such tools as look, glance, mimics, change of the face colour, tears, voice, gestures and body movements, as well as diverse untypical activities and behaviour. In strong emotions, the speaker uses different nonverbal means, what gives more complex picture of his or her emotional state. The most vivid and meaningful ways of nonverbal expression are mimics and look. Eyes are perceived as the mirror of the soul in the cultures under investigation, thus it is believed that they can never lie. Nonverbal signs can either confirm the verbal message or modify it.
Artykuł poświęcony jest niewerbalnym sposobom wyrażania emocji i uczuć w polskim i rosyjskim kręgu językowo-kulturowym. Znaki niewerbalne, inaczej mowa ciała, to spojrzenie, mimiczny wyraz twarzy, zmiana koloru twarzy, łzy, głos, gesty i ruchy ciała oraz różne nietypowe czynności i zachowania. Przy silnych emocjach znaki te współwystępują, co daje pełniejszy obraz stanu emocjonalnego człowieka. Najwymowniejszym sposobem komunikacji niewerbalnej jest mimika twarzy oraz spojrzenie. W badanych kręgach językowo-kulturowych oczy są zwierciadłem ludzkiej duszy i nigdy nie kłamią. Znaki niewerbalne mogą powtarzać treści wyrażane komunikatem werbalnym bądź je modyfikować.
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica; 2017, 14; 27-38
1731-8025
2353-9623
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Funkcje składniowe leksemu radość i jego rosyjskie ekwiwalenty przekładowe
The syntax functions of the lexeme „radość” and its Polish translational equivalents
Autorzy:
Rudyk, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/665443.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
radość
język polski
język rosyjski
odpowiedniki tekstowe
składnia
joy
Polish language
Russian language
textual equivalents
syntax
Opis:
The article shows the Russian equivalents of the emotion name of joy extracted from the contemporary Polish prose and its translation into Russian. The dictionary equivalent радость appeared in most of the examples.
Artykuł prezentuje rosyjskie ekwiwalenty nazywającego emocję rzeczownika radość. Jako źródło materiału faktograficznego posłużyły teksty współczesnej prozy polskiej i jej rosyjskiego przekładu. W większości przypadków wystąpił słownikowy odpowiednik радость.
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica; 2017, 14; 135-143
1731-8025
2353-9623
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Lingwistyka kulturowa i kulturoznawcza. Od Humboldta do dyskursu
Cultural Linguistics: From Humboldt to Discourse
Autorzy:
Kusse, Holger
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2096031.pdf
Data publikacji:
2020-12-30
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski i Uniwersytet Rzeszowski
Tematy:
cultural linguistics
discourse
discourse-sensitive linguistics
Humboldt and Humboldtianism
varieties
Russian
lingwistyka kulturoznawcza
dyskurs
dyskursologicznie zorientowana lingwistyka
Humboldt i humboldtyzm
odmiany
język rosyjski
Opis:
The combination of linguistics and cultural analysis leads back to Wilhelm von Humboldt’s concept of linguistic worldview. In it, a direct connection between thinking and speaking (in a particular ethnic or national language) is presupposed, thus implying the influence of languages on cultures. In contrast to this postulate of the unity of languages and cultures, discourse-sensitive linguistics shows the diversity of varieties within ethno- or national-language-demarcated cultures. Linguistics in cultural studies thus escapes the danger of hypostasis of languages and cultures and methodologically becomes an integrative linguistics in which systemic, pragma- and sociolinguistic methods can be incorporated. Discourse-sensitive cultural linguistics analyzes cultures according to thematic and, above all, institutional discourses (of politics, religion, law, economics, science, etc.) and examines language use down to the level of individual utterances and their linguistic microstructures within the framework of these discursive macro levels. Another type is perlocutionary discourses which almost exclusively aim at the effect of communicative actions: advertising, propaganda, scandalous discourses etc. Discourse types are shown by Russian examples, especially the Russian national hymn, the provocative performances of the group Pussy Riot as an example of scandalous discourses, and state patriotic education as an example of propaganda discourses.
Badania lingwistyczne, które stawiają sobie za cel analizę kulturową, odwołują się do koncepcji językowego obrazu świata Wilhelma von Humboldta. Koncepcja ta zakłada istnienie bezpośredniego związku między myśleniem a mówieniem (w danym języku etnicznym lub narodowym), co również implikuje wpływ języków na kultury. W przeciwieństwie do postulatu zakładającego jedność/homogeniczność języków i kultur lingwistyka zorientowana dyskursologicznie zwraca uwagę na fakt, że kultury i ich języki są zróżnicowane. W ten sposób lingwistyka kulturoznawcza chce uniknąć niebezpieczeństwa hipostazy języków i kultur, a jednocześnie staje się w ujęciu metodologicznym lingwistyką integrującą, która uwzględnia metody z zakresu analizy systemu języka, jak i z zakresu pragma- oraz socjolingwistyki. Lingwistyka kulturoznawcza zorientowano dyskursologicznie porządkuje kultury według dyskursów tematycznych, a także instytucjonalnych (dyskursy polityki, religii, prawa, ekonomii, nauki itp.) oraz bada użycie języka aż do poziomu wypowiedzi indywidualnych i ich językowych mikrostruktur przez pryzmat ich funkcji w dyskursie. Innym rodzajem są dyskursy perlokutacyjne, które niemal wyłącznie dążą do wywołania u odbiorcy określonego efektu: reklama, propaganda, dyskursy skandalu itp. Istotę wymienionych rodzajów dyskursu pokazano na przykładach pochodzących z rosyjskiego obszaru językowo-kulturowego, w szczególności na przykładzie hymnu narodowego Rosji, prowokacyjnych wystąpień grupy Pussy Riot, które uznajemy za przykład dyskursów skandalu, oraz państwowej edukacji patriotycznej uchodzącej za przykład dyskursów propagandowych.
Źródło:
tekst i dyskurs - text und diskurs; 2020, 13; 149-173
1899-0983
Pojawia się w:
tekst i dyskurs - text und diskurs
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Język rosyjski jako drugi / trzeci / kolejny język obcy w wyższej uczelni technicznej na przykładzie Politechniki Warszawskiej
RUSSIAN AS THE SECOND/THIRD/ANOTHER FOREIGN LANGUAGE IN A TECHNICAL UNIVERSITY – THE EXAMPLE OF THE WARSAW UNIVERSITY OF TECHNOLOGY
Autorzy:
DRZEWIŃSKA, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/chapters/1955387.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Politechnika Wrocławska. Oficyna Wydawnicza Politechniki Wrocławskiej
Opis:
In the article, the author joins in the debate on the issues connected with teaching and learning foreign languages at the tertiary level, and especially teaching Russian as a second/third/another language at a technical university. Poland, as a member of the European Union, has been implementing reforms at all levels of the educational system. Polish primary and secondary schools seem to be prepared to meet the challenges of multilingual education but at the tertiary level the number of teaching hours is reduced, and they are devoted mainly to one language only – English. However, Polish students at technical universities are interested in learning Russian from scratch as a second/third/another foreign language. This is a relatively new phenomenon which poses many challenges for the learners, the teachers, and the universities, but which can also open many new opportunities for all the parties, especially when taking into consideration the process of internationalization of higher education.
Źródło:
XV Konferencja naukowo-dydaktyczna Studium Języków Obcych Politechniki Wrocławskiej. Kształcenie wielojęzyczne, interkulturowe i integrujące w szkole wyższej; 43-48
9788374939188
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Język rosyjski przełomu lat 20. i 30. XX wieku w krzywym zwierciadle trzech słowników przekładowych
Autorzy:
Mędelska, Jolanta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/676543.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Instytut Slawistyki PAN
Tematy:
the Russian language of the 1920s and 1930s
entry words in translational dictionaries: Russian-German, Russian-Polish, Russian-Lithuanian
Opis:
The Russian Language of the 1920s and 1930s in the Distorting Mirror of the Three Translational DictionariesThe author compares key word entries of three translational dictionaries: Russian-German, Russian-Polish, and Russian-Lithuanian. These are moderately-sized dictionaries published about 1930. For their respective authors (a German, a Pole, and a Lithuanian), Russian was not their native language, and yet they each mastered it wonderfully, having spent part of their lives in the Russian Empire and in the USSR.The dictionaries studied were compiled in a period of unprecedented growth in new Russian lexis. Lexical resources expanded rapidly due to violent socio-political changes and the new phenomena they brought about that needed to be named, as well as the concomitant, equally dynamic scientific and technical advances, which also caused a substantial increase in new lexis. The level of difficulty in constructing a list of key words was increased by the lack of current Russian definition dictionaries at the time.The author has shown that the editors of the Russian-German and the Russian-Polish dictionaries, that appeared in Moscow, included abundant neologisms: the most variegated Sovietisms (e.g., агитпункт, cоциал-предатель), scientific and technical vocabulary (авиация, автомобиль), acronyms (нэп, Главрепертком), as well as borrowings from the national languages of the USSR (арык, аул). At the same time, the Russian-Lithuanian dictionary published in Kovno (Kaunas) does not include a single Sovieticism, no acronyms, no “Soviet” orientalism, even a suprisingly modest showing of scientific and technical lexis (merely a few percent of the resources included in the Moscow dictionaries). This dictionary includes numerous archaic and regional vocabulary units (e.g., чаемый, чапыжник), omitted in the remaining dictionaries.These dictionaries present a false picture of the Russian vocabulary of the 1920s and 1930s. Whereas the Kovno (Kaunas) lexicographer reflected lexis that was to a large degree anachronic, belonging to another, irrevocably past era, the Moscow lexicographers were overzealous in the inclusion of political neologisms, often quite fresh, impermanent, even “for a day,” overloading the list with the code of the new authorities disproportionately. Język rosyjski przełomu lat 20. i 30. XX wieku w krzywym zwierciadle trzech słowników przekładowychAutorka porównuje siatki haseł trzech słowników przekładowych: rosyjsko-niemieckiego, rosyjsko-polskiego i rosyjsko-litewskiego. Są to słowniki średniej wielkości, opublikowane na przełomie lat 20. i 30. XX w. Dla ich autorów (Niemiec, Polak, Litwin) rosyjski nie był językiem ojczystym, opanowali go jednak doskonale, spędziwszy część życia w Imperium Rosyjskim i ZSRR.Badane słowniki powstawały w okresie niebywałego przyrostu nowej leksyki rosyjskiej. Zasoby słownikowe powiększały się szybko z powodu gwałtownych przemian społeczno-politycznych i wywołanych przez nie nowych zjawisk, które należało nazwać, oraz ze względu na towarzyszący im równie dynamiczny postęp naukowo-techniczny, także powodujący znaczny przyrost nowej leksyki. Skalę trudności w konstruowaniu siatek haseł powiększał brak w owym czasie aktualnych słowników definicyjnych języka rosyjskiego. Autorka wykazała, że redaktorzy słownika rosyjsko-niemieckiego i rosyjsko-polskiego, które ukazały się w Moskwie, obficie włączali leksykę neologiczną: najrozmaitsze sowietyzmy (np. агитпункт, cоциал‑предатель), słownictwo naukowo-techniczne (авиация, автомобиль), skrótowce (нэп, Главрепертком), a także pożyczki z języków narodów ZSRR (арык, аул). Tymczasem w słowniku rosyjsko-litewskim wydanym w Kownie nie ma żadnego sowietyzmu, żadnego skrótowca, żadnego „radzieckiego” orientalizmu, zaskakująco skromnie jest w nim reprezentowana leksyka naukowo-techniczna (zaledwie kilka procent zasobów umieszczonych w słownikach moskiewskich). Słownik ten zawiera bardzo dużo słownictwa przestarzałego i regionalnego (np. чаемый, чапыжник), z którego pozostali słownikarze słusznie zrezygnowali.Badane słowniki prezentują fałszywy obraz słownictwa rosyjskiego lat 20. i 30. XX w. Leksykograf kowieński odzwierciedlił leksykę w znacznym stopniu anachroniczną, przebrzmiałą, z innej, bezpowrotnie minionej epoki, słownikarze moskiewscy zaś nadgorliwie wprowadzali polityczną leksykę neologiczną, nierzadko bardzo świeżą, nieutrwaloną, „jednodniową”, przeciążając siatki kodem nowej władzy i naruszając proporcje.
Źródło:
Acta Baltico-Slavica; 2016, 40
2392-2389
0065-1044
Pojawia się w:
Acta Baltico-Slavica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Nazwy realiów w przekładzie literatury fantasy – analiza wybranych utworów Andrzeja Sapkowskiego i ich tłumaczeń na język rosyjski
Names of realities in translation – an analysis of Andrzej Sapkowski’s novels and their translations into Russian
Autorzy:
Dziwisz, Marcin
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/481242.pdf
Data publikacji:
2018-06-30
Wydawca:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Tematy:
translation
realities
fantasy literature
equivalency
Opis:
This article deals with the translation of reality names in fantasy literature. Research material was collected from the novels of the Polish writer Andrzej Sapkowski and from their Russian translations. We analyzed the ways in which the names of such realities as: measures of length, weight, height, area, widely understood means of payment, holidays, time units, given names and occupations were transferred into Russian texts.
Źródło:
Acta Polono-Ruthenica; 2018, 2, XXIII; 43-54
1427-549X
Pojawia się w:
Acta Polono-Ruthenica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Wpływ języków wschodniosłowiańskich na język białoruski na początku XX w.
Autorzy:
Gaponienko, Irina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/624891.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej
Tematy:
Belarusian language, Ukrainian language, Russian language, language contacts, Loanwords
język białoruski, język ukraiński, język rosyjski, kontakty językowe, zapożyczenia językowe
беларуская мова, украінская мова, руская мова, моўныя кантакты, моўныя запазычанні
Opis:
The article discusses the mutual influences of the Belarusian, Ukrainian and Russian language at the beginning of the 20th century. The quantitative and qualitative analysis of the Ukrainian and Russian elements, along with their derivational and semantic description in terms of their adaptation in Belarus, was based on samples of artistic, journalistic and popular scientific texts. The article uses descriptive, comparative, comparative-historical and statistical methods. The study allowed the determination of the nature and intensity of mutual interaction of related languages at the beginning of the 20th century, and of the influence of extralinguistic factors determining the position of the Belarusian language in the studied period in relation to other East Slavic languages. It was believed that the peculiarities of the interaction between Belarusian and Ukrainian, and between Belarusian and Russian were conditioned by the functional specificity of vehicular languages: while Belarusian and Ukrainian were on an equal footing in the period under study, the official Russian language played a dominant role over Belarusian. The analysis showed that the process of appearance of loanwords from Ukrainian and Russian in Belarusian did not have a systemic character, which is confirmed by the analysis of all language levels: phonetic, graphical, lexical, derivational and syntactic. Moreover, at the beginning of the 20th century, the influence of Ukrainian and Russian on Belarusian was not intense, as the Belarusian language of that period absorbed few elements of genetically close languages, which was probably due to the Belarusian linguistic and cultural revival, dominated by the desire to preserve national identity and to limit foreign linguistic influences.
Artykuł przedstawia wzajemne wpływy języka białoruskiego, rosyjskiego i ukraińskiego na początku XX w. Analiza ilościowa oraz jakościowa ukrainizmów oraz rusycyzmów, połączona z ich opisem słowotwórczym i semantycznym w aspekcie adaptacji na gruncie białoruskim, została przeprowadzona na materiale tekstów należących do stylu artystycznego, publicystycznego oraz popularnonaukowego. W artykule zastosowano metody: opisową, porównawczą, porównawczo- historyczną oraz statystyczną. Dzięki przeprowadzonym analizom określono charakter oraz stopień wzajemnego oddziaływania spokrewnionych ze sobą języków na początku XX w., a także wpływ na te procesy czynników ekstralingwistycznych, określających w badanym okresie pozycję języka białoruskiego wobec innych języków wschodniosłowiańskich. Sądzono, że białorusko-ukraińskie oraz białorusko-rosyjskie wpływy językowe były uwarunkowane specyfiką funkcjonalną języków kontaktowych: o ile w badanym okresie języki białoruski i ukraiński zajmowały pozycję równorzędną, o tyle oficjalny język rosyjski pełnił wobec języków białoruskiego rolę dominującą. Analiza wykazała, że proces przenikania zapożyczeń z języka ukraińskiego i rosyjskiego do białoruskiego nie miał charakteru systemowego, co potwierdza analiza wszystkich poziomów językowych: fonetycznego, graficznego, leksykalnego, słowotwórczego oraz składniowego. Ponadto na początku XX w. wpływ języków ukraińskiego i rosyjskiego na język białoruski nie był intensywny, gdyż białoruszczyzna tego okresu jedynie w niewielkim stopniu absorbowała elementy genetycznie bliskich języków, co najprawdopodobniej wiązało się z ówczesnym białoruskim odrodzeniem językowym i kulturowym, którego dominantę stanowiło dążenie do zachowania odrębności narodowej oraz ograniczenie obcych wpływów językowych.
У артыкуле даследуецца спецыфіка ўзаемадзеяння моў беларускага, рускага і ўкраін- скага народаў у пачатку ХХ ст. На матэрыяле мастацкіх, публіцыстычных і навукова-па- пулярных тэкстаў праводзіцца аналіз колькасных і якасных характарыстык украінізмаў і русізмаў, іх прадметна-тэматычнай аднесенасці, а таксама асаблівасцей фармальнай і семантычнай адаптацыі на беларускай моўнай глебе. У працы выкарыстоўваецца апі- сальны, супастаўляльны, параўнальна-гістарычны, квантытатыўны метады. Устанаўліва- ецца залежнасць інтэнсіўнасці і характару ўзаемадзеяння кантактуючых моў ад розных унутрымоўных і знешніх фактараў. Такі аналіз можа дапамагчы выявіць вядучыя інтра- і экстралінгвістычныя фактары, якія прадвызначалі характар міжмоўных сувязей белару- скай мовы з іншымі ўсходнеславянскімі мовамі ў пачатку ХХ ст. Меркавалася, што асаблівасці беларуска-ўкраінскага і беларуска-рускага моўнага ўзаемадзеяння ў асноўным прадвызначаліся функцыянальнай спецыфікай кантактую- чых моў. А менавіта тым, што ў разглядаемы перыяд беларуская і ўкраінская мовы ўзае- мадзейнічалі як раўнапраўныя ненармалізаваныя моўныя ўтварэнні, а афіцыйная руская мова выступала ў адносінах да беларускай як відавочна дамінуючая. У цэлым аналіз паказаў, што пры ўжыванні і ўкраінскіх, і рускіх запазычанняў не назіраецца сістэмнасці. Гэта выяўляецца на ўсіх моўных узроўнях – у выкарыстанні фа- нем, марфем, сінтаксем, лексем, графем і арфаграм. Адпаведна, можна канстатаваць, што ўплыў і ўкраінскай, і рускай моў на беларускую мову не вызначаўся глыбінёй, і белару- ская мова пачатку ХХ ст. не была перанасычаная элементамі нават генетычна найбольш блізкіх моў. Гэтаму, верагодна, паспрыялі тэндэнцыі беларускага моўнага і культурнага адраджэння, дамінантай якога была арыентацыя на нацыянальную самабытнасць і, адпа- ведна, на абмежаванне чужых моўных уплываў.
Źródło:
Studia Białorutenistyczne; 2018, 12
1898-0457
Pojawia się w:
Studia Białorutenistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Taronimy w komizmie językowym w "Wojnie polsko-ruskiej pod flagą biało-czerwoną" Doroty Masłowskiej i ich przekład na język rosyjski
Autorzy:
Orzechowska, Joanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/678712.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Instytut Slawistyki PAN
Tematy:
taronyms
linguistic humour
translation
Dorota Masłowska
Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną
Snow white and Russian red
Opis:
Taronyms in linguistic humour in Dorota Masłowska’s Snow white and Russian red and their translation into RussianErroneous mixing of linguistic units is one of the most common departures from the norm in novels. This linguistic device has two functions: 1) it presents the characters in the novel, 2) it constitutes a great source of puns and linguistic humour. Such misused words are known as taronyms. This paper presents their use in Dorota Masłowska’s Snow white and Russian red (Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną) with reference to adverbs. The taronyms were identified among paronyms, synonyms, antonyms and adverbs from the same thematic group. Next, it was analyzed if and how this taronymy was reflected in the Russian translation of the presented novel. Taronimy w komizmie językowym w Wojnie polsko-ruskiej pod flagą biało-czerwoną Doroty Masłowskiej i ich przekład na język rosyjskiJednym z powszechnie stosowanych odstępstw od normy w powieści jest mylne użycie wyrazów. Ten zabieg pełni dwie funkcje: 1) jest charakterystyką bohaterów, 2) jest świetnym źródłem gier słownych i środkiem tworzenia komizmu językowego. Wyrazy mylone to taronimy. W niniejszym artykule przedstawione zostało użycie taronimów w Wojnie polsko-ruskiej w obrębie przysłówków. Wyodrębniono stosunki taronimiczne wśród paronimów, synonimów, antonimów i przysłówków z tej samej grupy tematycznej. Następnie przeanalizowano, czy i jak zjawisko taronimii jest odzwierciedlone w tłumaczeniu powieści na język rosyjski.
Źródło:
Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej; 2018, 53
2392-2435
0081-7090
Pojawia się w:
Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Funkcjonowanie angielskiego wyrażenia golden parachute w języku polskim i rosyjskim
Functioning of English calque golden parachute in Polish and Russian
Autorzy:
Miturska-Bojanowska, Jolanta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/481703.pdf
Data publikacji:
2020-03-31
Wydawca:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Tematy:
złoty spadochron(parasol)
золотой парашют
Polish
Russian
trans-formations
złoty spadochron (parasol)
język polski
język rosyjski
modyfikacje
Opis:
Wraz z przejściem polskiej i rosyjskiej gospodarki na kapitalistyczny model rozwoju gospodarczego w języku polskim i rosyjskim pojawiło się nowe słownic-two odnoszące się do tej sfery, głównie o anglojęzycznej proweniencji. Zasoby leksykalne obu języków wzbogaciły się o kalki frazeologiczne złoty spadochron (parasol) i золо-той парашют, rozpowszechnione w środowisku ekonomiczno-finansowo-biznesowym. Internacjonalny charakter tego typu reproduktów świadczy o globalizacji praw i dzia-łań w sferze finansowej. Za sprawą elit symbolicznych (dziennikarzy), wypowiadają-cych się na łamach prasy niespecjalistycznej (ogólnopolskiej), frazeologizmy te znane są także szerokiemu kręgowi odbiorców-niespecjalistów. W polszczyźnie i ruszczyźnie, jak zaświadczają to konteksty w prasie niespecjalistycznej (2019/2020), wyrażenie to zaczyna też funkcjonować w dodatkowym nieekonomicznym (nieterminologicznym) znaczeniu.
With the transition of the socialist economy to the capitalistic model of economic development, new vocabulary related to this field (mainly of English origin) appeared in Polish and Russian. Phraseological calques such as złoty parasol (parasol)and золотой парашют have spread in lexical resources of both languages, mainly in the economic-financial-business environment. The international nature of these types of expressions demonstrates the globalization of laws and financial activities. Due to sym-bolic elites (journalists), writing in the non-specialist press, these phraseologies are also known to a wide audience. In Polish and Russian, the expressions also begin to function in an additional, non-economic sense, as attested to in journalistic contexts (2019/2020).
Źródło:
Acta Polono-Ruthenica; 2020, 1, XXV; 149-162
1427-549X
Pojawia się w:
Acta Polono-Ruthenica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Variantivity of Anglicisms in Modern Polish and Russian – a Lexicographic Perspective
Wariantywność anglicyzmów we współczesnym języku polskim i rosyjskim – perspektywa leksykograficzna
Autorzy:
Romanik, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/16510144.pdf
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czasopisma i Monografie PAN
Tematy:
Anglicisms
dictionary of foreign words
lexicography
Polish
Russian
variantivity
anglicyzmy
słownik wyrazów obcych
leksykografia
język polski
język rosyjski
wariantywność
Opis:
Niniejszy artykuł dotyczy problematyki wariantywności zapożyczeń angielskich we współczesnym języku polskim oraz rosyjskim. Materiał empiryczny stanowią warianty anglicyzmów (ortograficzne, fonologiczno‑ortograficzne, akcentuacyjne, morfologiczne) wyekscerpowane przede wszystkim z najnowszych słowników wyrazów obcych, które pojawiły się na rynku wydawniczym w przeciągu ostatnich 15 lat. Istotą podjętej analizy jest ustalenie wspólnych „regularnych odpowiedniości” wariancji anglicyzmów funkcjonujących w obu językach słowiańskich, a także zidentyfikowanie zindywidualizowanych rodzajów wariancji charakterystycznych dla konkretnego języka narodowego. Ważnym celem badania jest także ustalenie przyczyn powstawania tak dużej liczby form alternatywnych w obu językach oraz obnażenie problemów towarzyszących zjawisku wariantywności anglicyzmów. Podjęte rozważania są niezwykle istotne z kilku perspektyw. Po pierwsze, wariantywność zapożyczeń jest sporym problemem i zarazem wyzwaniem dla leksykografów i językoznawców normatywistów, którzy nadal poszukują sposobów standaryzacji ogromu wyrazów obcych o nieustabilizowanej formie. Po drugie, istnienie ekwiwalentów językowych danej jednostki to ewidentna trudność dla przeciętnego użytkownika języka, który jest zdezorientowany, ponieważ nie wie jak pisać lub jak wymawiać nowe słowo, a słowniki nie zawsze dają podpowiedź. Uzyskane wyniki badań mogą być impulsem do podjęcia działań w zakresie uporządkowania zasad adaptacyjnych zapożyczeń i „ujarzmienia” narastającego chaosu w piśmiennictwie obu języków.
The present work discusses the issues of the variantivity of borrowings from English into modern Polish and Russian. The material for study is variants of English borrowings (based on spelling, spelling and pronunciation, stress pattern, and morphology), excerpted mainly from newest dictionaries of foreign words that have been published over the last 15 years. The analysis aims to determine common “regular correspondencies” of such variants present in the two Slavic languages under discussion, and to identify the individualised variances typical of a particular national language. An important objective of the study is also to specify the reasons why alternative forms have been emerging so numerously in both languages, and to unearth some problems underlying the variantivity of Anglicisms. The research presented in this paper is significant for several perspectives: firstly, variantivity is a challenge to lexicographers and normative linguists still attempting to standardise the enormity of foreign lexical items of an unstable form. Secondly, the fact that a given item has its equivalents poses a problem to average language users who are often confused and do not know how to write or pronounce a word, with dictionaries not necessarily being helpful in this respect. The obtained results may encourage further steps towards the systematization of principles governing the adaptation of borrowings and the attempts to tame the present escalating chaos in Polish and Russian literature on the subject.
Źródło:
Slavia Orientalis; 2022, LXXI, 2; 389-404
0037-6744
Pojawia się w:
Slavia Orientalis
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Интерпретация существительных четвёрка, пятёрка, шестёрка в русском языке
Interpretation of nouns the four, five, six in Russian
Interpretacja rzeczowników czwórka, piątka, szóstka w języku rosyjskim
Autorzy:
Chaĭkovski, Andzheĭ Antoni
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/136080.pdf
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Wyższa Szkoła Techniczno-Ekonomiczna w Szczecinie
Tematy:
Russian
grammar
nouns derived from numerals
język rosyjski
gramatyka
rzeczowniki pochodzące od liczebniów
interpretacja
Opis:
Введение и цели: В работе представлена интерпретация существительных: четвёрка, пятёрка, шестёрка. Цель работы - показать интерпретацию существительных, образованных от количественных числительных. Анализируемый материал и методы исследования: Лексические единицы из указанных литературных источников. Использован метод лексического анализа. Результаты: Для таких существительных как четвёрка, пятёрка, шестёрка показана их интерпретация в точных, гуманитарных и социальных науках. Выводы: Существительные четвёрка, пятёрка, шестёрка отличаются особенной интерпретацией в контекстном употреблении математиками, представителями педагогики, транспорта, коммуникации, государственными деятелями, представителями культуры, искусствоведами.
Introduction and aim: The paper presents the interpretations of nouns: the four, five and six in Russian. The aim of the work is to show the interpretation of nouns created from the main numerals. Material and methods: Vocabulary from the literature of the subject. The lexical analysis method has been used. Results: For nouns such as the four, five and six have been shown their different interpretations in both exact sciences, humanities and social sciences. Conclusions: The use of nouns derived from numerals is used not so often as the main and ordinal numerals themselves. Nouns the four, five and six have an interesting interpretation among others in mathematics, methods of teaching, transport, industry, culture and art.
Wstęp i cele: W pracy przedstawiono interpretacje rzeczowników: czwórka, piątka i szóstka w języku rosyjskim. Celem pracy jest pokazanie interpretacji rzeczowników utworzonych od liczebników głównych. Materiał i metody: Słownictwo z literatury przedmiotu. Zastosowano metodę analizy leksykalnej. Wyniki: Dla rzeczowników takich jak czwórka, piątka i szóstka pokazano różne ich interpretacje zarówno w naukach ścisłych, humanistycznych jak i społecznych. Wnioski: Stosowanie rzeczowników pochodzących od liczebników jest używane nie tak często jak samych liczebników głównych i porządkowych. Rzeczowniki czwórka, piątka i szóstka ma ciekawą interpretację między innymi w matematyce, pedagogice, transporcie, przemyśle, kulturze i sztuce.
Źródło:
Problemy Nauk Stosowanych; 2019, 10; 179-192
2300-6110
Pojawia się w:
Problemy Nauk Stosowanych
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Aprobata zapowiedziana w części narracyjnej (na materiale języka polskiego, rosyjskiego i angielskiego)
Approval introduced in the narrative part (on the example of Polish, Russian and English)
Autorzy:
Czapiga, Artur
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/968166.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
speech acts
approval
polish
russian
english
akty mowy
aprobata
język polski
język rosyjski
język angielski
Opis:
The article is devoted to the analysis of the ways of expressing the speech act of approval in Polish, Russian and English. The material has been gathered from corpora, and only the examples have been taken into consideration where the phrase uttered by a speaker is introduced in the narration part as approval. This method of collecting material gives the opportunity to avoid misunderstanding in the process of the interpretation of the speaker’s intentions. It occurs that approval introduced in the narrative part of a text is more often nonverbal in Polish and English materials. The lexical markers of the speech act under investigation display a considerable number of similarities between Polish, Russian and English examples. The utterances are usually stylistically neutral and they are generally simple in structure.
Artykuł poświęcony jest analizie sposobów wyrażenia aktu mowy aprobaty w języku polskim, rosyjskim i angielskim. Materiał pochodzi z korpusów badanych języków, i obejmuje przypadki, gdy wypowiedź nadawcy jest zapowiedziana w części narracyjnej tekstu jako aprobata. Dzięki zastosowaniu tej metody zbierania materiału można uniknąć wątpliwości związanych z procesem interpretacji intencji nadawcy wypowiedzi.
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica; 2015, 11; 9-17
1731-8025
2353-9623
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Przysłówki z formantem по-...ому (ему) w języku rosyjskim drugiej połowy XVII wieku
Наречия с формантом по-...ому (ему) в русском языке второй половины XVII века
Autorzy:
Sienkiewicz, Jan
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1954176.pdf
Data publikacji:
2003
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
formant
język rosyjski
przysłówek
tekst
prefiks
leksema
formants
Russian language
adverb
text
prefix
lexeme
Opis:
В русском языке второй половины XVII столетия при помощи форманта по-...ому (ему) были образованы наречия: по-басемному, по-боярскому, по-возможному, по-небольшому, по-немецкому, по-новому, по-новоисправному, по-прежнему, по-русскому, по-старому, по-тамошнему, по-фряжскому; по-твоему, по-своему, по-нашему. Чаще всего употреблялось наречие по-прежнему в грамотках, письмах, что было связано с содержанием текста. Зафиксировано также несколько случаев употребления т.н. вводных слов: по-моему, по-нашему, по-видимому.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2003, 51, 7; 153-161
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Русско-курдская межъязыковая омонимия
Rosyjsko-kurdyjska homonimia międzyjęzykowa
Russian-Kurdish interlingual homonymy
Autorzy:
Akay, Ishak
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2197209.pdf
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Akademia Humanistyczno-Ekonomiczna w Łodzi
Tematy:
język rosyjski
język kurdyjski
homonimia międzyjęzykowa
języki niepokrewne
analiza strukturalno-semantyczna
interferencja leksykalno-semantyczna
Russian language
Kurdish language
interlingual homonymy
unrelated languages
structural-semantic analysis
lexically-semantic interference
Opis:
Artykuł poświęcony jest zagadnieniom rosyjsko-kurdyjskiej homonimii międzyjęzykowej. W oparciu o analizę strukturalno-semantyczną rosyjsko-kurdyjskich homonimów ten rodzaj homonimii może być zakwalifikowany jako autonomiczne zjawisko bilingwalnego systemu leksykalno-semantycznego.
The article considers homonyms in unrelated languages — Russian and Kurdish. On the basis of structural-semantic analysis, this kind of homonymy can be described as a self-sufficient dialingual lexical homonymy-semantic system.
Źródło:
Językoznawstwo; 2019, 13; 83-91
1897-0389
2391-5137
Pojawia się w:
Językoznawstwo
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Słownictwo polskie w gwarach rosyjskich (na podstawie materiałów Словаря русских народных говоров)
Polish vocabulary in Russian dialects (based on the materials from the Dictionary of the Russian Folk Dialects).
Autorzy:
Ananiewa, Natalia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1854198.pdf
Data publikacji:
2021-12-10
Wydawca:
Poznańskie Towarzystwo Przyjaciół Nauk
Tematy:
Russian
Polish
dialect
vocabulary
borrowing
location
język rosyjski
język polski
gwara
słownictwo
pożyczka
lokalizacja
Opis:
Na podstawie materiałów pierwszych tomów Słownika rosyjskich gwar ludowych w artykule dokonano analizy rosyjskiego słownictwa gwarowego, które prawdopodobnie powstało na skutek oddziaływania języka polskiego. Główne uzasadnienie kwalifikacji rosyjkiego wyrazu gwarowego jako ewentualnej pożyczki z polszczyzny stanowi jego lokalizacja: Smoleńszczyzna, Litwa, Łotwa i niektóre inne regiony. Analizowane są poszczególne części mowy i klasy leksykalno-semantyczne wyrazów samodzielnych.
With reference to the materials of the first volumes of the Dictionary of the Russian Folk Dialects, the article analyses the vocabulary of Russian dialects which was probably originated by Polish words. The main principle behind qualifying a Russian dialectal word as a borrowing from Polish is its location: the region of Smolensk and its surroundings, the territories of Lithuania and Latvia and some other areas. Different parts of speech and lexical and semantic classes of independent words are considered.
Źródło:
Gwary Dziś; 2021, 14; 71-80
1898-9276
Pojawia się w:
Gwary Dziś
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Percepcja przyrody w sonecie Stepy akermańskie Adama Mickiewicza i jego przekładach na język rosyjski
Perception of nature in the Adam Mickiewicz’s sonnet The Akkerman Steppe and its Russian translations
Autorzy:
Borys, Iwona
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/482163.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Tematy:
Adam Mickiewicz
Crimean Sonnets
translation to Russian
Romantic translation
The Akkerman Steppe
Opis:
The paper analyses Russian translations of The Akkerman Steppes (Crimean Sonnets) from the perspective of perception of nature by the poet and its translations. The author examines their characteristics connected with the interpretation of this poem and the translation choice – a challenging exercise for translators.
Źródło:
Acta Polono-Ruthenica; 2017, 2, XXII; 91-101
1427-549X
Pojawia się w:
Acta Polono-Ruthenica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Awdiejew A., 2004 Język rosyjski i języki innych narodowości Rosji [w:] Rosjoznawstwo. Wprowadzenie do studiów nad Rosją, red. L. Suchanek, Kraków, s. 93–110. Baluk W., 2002 Koncepcje polityki narodowościowej Ukrainy. Tradycje i współczesność, Wrocław. Ba
Autorzy:
Demel, Grzegorz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/644611.pdf
Data publikacji:
2012
Wydawca:
Uniwersytet Jagielloński. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Tematy:
“Soviet nation”, Soviet Union, Ukraine, boutique multiculturalism
Opis:
The Ukrainian Soviet Nation – some remarks from the multicultural perspective. Part 2. In the article the author discusses the “Soviet nation” as a project of political nation based on the ethno-cultural, not only Russian, but rather Russian-Slavic (including also Ukrainians and Belarusians) core. Through the prism of the language russification and collective memory problems of Ukrainians and other nations, the official Soviet ethno-policy is presented as an boutique multiculturalism, not the values negotiating, but considering the difference between russification and sovietisation. The role of the Moscow Orthodox Church in the unifying of the borderlands of the SU is also signalized.
Źródło:
Prace Etnograficzne; 2012, 40
0083-4327
2299-9558
Pojawia się w:
Prace Etnograficzne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Z doświadczeń przekładu polskich tekstów religijnych na język rosyjski (Na materiale ekumenicznej oazy rodzin ruchu Światło-Życie, Moskwa-Rakowo, VII 1993)
Из опыта перевода польских религиозных текстов на русский язык (На материале экуменического семейного оазиса движения Свет-Жизнь, Москва-Раково, VII 1993)
Autorzy:
Kowalczyk, Elżbieta
Kowalczyk, Witold
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1963955.pdf
Data publikacji:
1995
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Opis:
Авторы статьи делятся переводческим опытом, связанным с подготовкой материалов для экуменического семейного оазиса движения Свет-Жизнь, который состоялся в июле 1993 г. в местности Раково, недалеко от Москвы. Участниками этого оазиса, т. е. особого типа закрытой реколекции, были русские православные и католические семьи. Критически рассматривая некоторые существующие уже переводы религиозных текстов, Эльжбета и Витольд Ковальчик вносят собственные предложения относительно перевода религиозной лексики на русский язык. Они говорят тоже о своих затруднениях в процессе перевода польских религиозных песен. Авторы статьи приходят к выводу, что язык перевода должен обязательно учитывать католический и православный, конфессиональный характер переводимых текстов.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 1995, 43, 7; 97-107
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
СПОРЫ О СУЩНОСТИ ПРАВА В ДИСКУРСЕ ПРАВОПОРЯДКА
DISCUSSIONS ABOUT ESSENCE OF LAW IN THE DISCOURSE ON LAW AND ORDER
Spory o istotę prawa w dyskursie i porządku prawnym
Autorzy:
TOKARYEV, Vasily
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920191.pdf
Data publikacji:
2010-06-01
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Дискурс правопорядка
правo
dyskurs prawny
język rosyjski
filozofia prawna
legal discourse
Russian
ontological structure
law
Opis:
В статье анализируется проблематика онтологической структуры права. Рассматриваются различные подходы к ее осмыслению, противоречия между которыми снимаются в дискурсе правопорядка. Он позволяет выявить социальные основания права – правовые ситуации, разрешаемые легитимной инстанцией. Дискурс правопорядка формируется в контексте политических и правовых учений философов эпохи Просвещения, поставивших вопрос об универсальном характере правовой структуры и предложивших принципиально новую методологию ее познания. Впоследствии этот дискурс будет оригинально интерпретирован автором «либертарной» теории понимания права акад. В.С. Нерсесянцем. Однако уже в начале XX века становятся очевидными и слабые стороны дискурса правопорядка, что приводит к кризису правосознания. Ответом на него была концепция «политической теологии» К. Шмитта, направленная на установление логического соотношения между нормой и фактом в структуре права. В то же время соперничество точек зрения в рамках единого научного дискурса обнаруживало такой его существенный компонент как свободная дискуссия. Тем не менее, пространство дискуссии о сущности права остается искусственно суженным за счет значительного влияния на юридическое поле политического поля, не ставящего вопрос о суверенитете на всеобщее обсуждение
Artykuł omawia ontologiczną strukture prawa. Autor odwołuje sie do badań V.S. Nersesyanc'a czy  do koncepcji "politycznej teologii"  C. Schmitta omawiając zaleznośći pomiędzy polityką, prawem a filozofią.
The article is devoted to the ontological structure of law. The contradictions between its various interpretations are eliminated in the law and order discourse. He allows to reveal the social bases of law – the legal situations resolved by the legitimate instance. The law and order discourse is formed in a context of political and legal doctrines of the epoch of the Enlightenment. They raised a question about the universal character of legal structure and offered a new methodology of its comprehension. Subsequently V.S. Nersesyanc interpreted this discourse in an original way. However in the beginning of the XX-th century the weaknesses of the discourse of law and order became the reason of crisis of sense of justice. The conception of ―political theology‖ by C. Schmitt who criticized the liberal jurisprudence was the answer to it. At the same time a rivalry between points of view within the limits of a uniform scientific discourse brings to light its such essential component as a free discussion. Nevertheless, the discussion about essence of law is artificial narrowed by the considerable influence of the political sphere on the legal sphere.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2010, 4, 1; 101-110
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Alicja na wygnaniu. Anya v strane chudes Vladimira Nabokova jako przykład adaptacji
Alice in Exile. Anya v strane chudes by Vladimir Nabokov as an Example of Adaptation
Autorzy:
Letka-Spychała, Olga
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1193022.pdf
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Krakowskie Towarzystwo TERTIUM
Tematy:
adaptacja
Anya v strane chudes
język rosyjski
przekład
Vladimir Nabokov
adaptation
Russian language
translation
Vladimir
Nabokov
Opis:
Niniejszy artykuł jest poświęcony rosyjskojęzycznemu przekładowi Alicji w Krainie Czarów Lewisa Carrolla wykonanemu przez Vladimira Nabokova w 1923 roku (Аня в Странe Чудес). Istotnym elementem jego genezy jest fakt, iż tekst sekundarny powstawał w czasie, gdy pisarz, podobnie zresztą jak inni członkowie rosyjskiej inteligencji, przebywał na emigracji. Punktem wyjścia dla rozważań jest potraktowanie Nabokovowskiej wersji jako adaptacji, celem – wskazanie w jaki sposób adaptacyjne zabiegi zniekształciły oryginał, na jakie zyski i straty go naraziły. Autor skupia się na dwóch elementach tytułowej Krainy Czarów: nazwach bohaterów oraz literackich aluzjach przepuszczonych przez tłumacza przez filtr rosyjskiej kultury. Ich zestawienie z oryginałem ujawniło zmiany w warstwie semantycznej antroponimów i układzie formalnym parodiowanych tekstów. Niemniej jednak, udomowienie przyniosło również zyski w postaci wzbogacenia tekstu o funkcję terapeutyczną pozwalającą rosyjskim ekspatriantom przetrwać trudy wygnania i zachować pamięć o utworach należących do rosyjskiego kanonu literackiego.
This paper explores a Russian translation of Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland made by Vladimir Nabokov in 1923. A significant aspect of its emergence relates to the fact that the target text was created when the writer and many other representatives of the Russian intelligentsia were living in exile. The starting point for the article is the hypothesis that Nabokov’s version is an adaptation. The aim of the paper is to show how adaptive procedures influence the original and what profits and losses they produce. The author focuses on two elements of the book: the names of the characters and literary allusions both filtered through the Russian culture by the translator. Their juxtaposition with the original reveals changes in the semantic layer of proper names and in the formal structure of parodied texts. Nevertheless, this “domestication” also brings a new value. It enriches the target text with an additional therapeutic function which allowed Russian expatriates and their children to deal with hardships of exile and to keep Russian canonical literary works in their minds.
Źródło:
Półrocznik Językoznawczy Tertium; 2020, 5, 2; 132-151
2543-7844
Pojawia się w:
Półrocznik Językoznawczy Tertium
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Neologizmy Stanisława Jerzego Leca w przekładach na język rosyjski
Neologisms of Stanisław Jerzy Lec in Russian translations
Неологизмы Станислава Ежи Леца в русских переводах
Autorzy:
Kapela, Ewa
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1181967.pdf
Data publikacji:
2021-06-18
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
перевод, афоризм, авторский неологизм, контаминация, языковая игра
przekład, aforyzm, neologizm autorski, kontaminacja, gra językowa
translation, aphorism, authorial neologism, blend words, wordplay
Opis:
W artykule omawiane są sposoby tłumaczenia na język rosyjski „Myśli nieuczesanych” Stanisława Jerzego Leca zawierających neologizmy. Innowacje językowe stanowią podstawę gry językowej w wielu aforyzmach Leca, jednak przedmiotem opisu są tylko jednowyrazowe okazjonalizmy, głównie kontaminacje. Badanie serii przekładowych pozwala na przedstawienie różnych rozwiązań translatorskich, które mogą być rezultatem odmiennej interpretacji oryginału przez tłumaczy.  
В статье рассматриваются вопросы перевода на русский язык Непричесанных мыслей Станислава Ежи Леца, основой языковой игры в которых являются авторские неологизмы. Афоризмы Леца изобилуют языковыми инновациями, однако в статье анализируются лишь те, которые содержат однословные неологизмы, в основном контаминации. Исследование серии переводов отдельных афоризмов позволяет представить многообразные переводческие решения, которые могут являться результатом различных интерпретаций оригинала переводчиком.
The article discusses the methods of translating Stanisław Jerzy Lec’s Unkempt Thoughts into Russian in which neologisms constitute the basis of the wordplay. There are a lot of language innovations in Lec's aphorisms, but the article analyses only one-word neologisms, mainly blend words. The study of the series of translations presents various translators’ choices, which often result from different ways of interpreting the original text by translators.
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2021, 3 (175); 201-216
0137-298X
Pojawia się w:
Przegląd Rusycystyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Dwujęzyczność w tekście pisanym: strategie komunikatywne przełączania kodów
Bilingualism in the written text: communicative strategy of the code-switching
Autorzy:
Ostapczuk, Oksana
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/437014.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydział Lingwistyki Stosowanej. Katedra Studiów Interkulturowych Europy Środkowo-Wschodniej
Tematy:
wielojęzyczność
dwujęzyczność literacka
tekst dwujęzyczny
przełączanie kodów
strategia komunikatywna
język ukraiński
język polski
język rosyjski
mulitilingualism
literary bilingualism
bilingual text
code-switching
communicative strategy
Ukrainian
Polish
Russian
Opis:
Autorka koncentruje się na zjawisku bilingwizmu w tekście pisanym, tj. celowego stosowania dwu języków w twórczości literackiej, wymagającego wysokiej kompetencji językowej (i ogólnokomunikatywnej) nie tylko od autora, lecz także czytelników. W trakcie analizy rozpatruje się różne typy bilingwizmu literackiego, uwzględniając ich zadania komunikatywne oraz związek ze strukturą systemu komunikacji. Np. wiersze makaroniczne, wywołujące efekt komiczny, powstają w takiej sytuacji socjokulturowej, gdzie stosunki języków ocenianych jako „wysoki” i „niski” układają się hierarchiczne. W strefach kontaktowych, gdzie masowa wielojęzyczność wyrasta z długotrwałych związków etnosów i kultur, powstają teksty dwujęzyczne, gdzie zmiana kodu następuje wraz ze zmianą mówiącego, gdyż z każdym z języków jest kojarzony pewien stereotyp społeczno-kulturowy. Idealna sytuacja zrównoważonego bilingwizmu – realna lub pożądana , np. konstruowana dla stworzenia solidarności politycznej – stwarza warunki do powstawania utworów dwujęzycznych, gdzie języki są niezależne od siebie, a zmiana kodu nie zależy od zmiany mówiącego, lecz celu komunikatywnego. Świadomy wybór modelu zachowania językowego w tym wypadku ma podłoże polityczno-ideowe, gdyż utrwala związek tożsamości politycznej i świadomości językowej. Jak wykazała analiza, sytuację przełączania kodu w ramach jednego tekstu cechuje ogólna niestabilność, nic dziwnego, że kończy się ona na „zwycięstwie” jednego z języków.
The article is devoted to the phenomenon of the bilingualism in the written text, it means intentional usage of two languages in the literary work, requiring high language (and communicative) skills not just from the author, but also from the audience. Under the analysis are diff erent types of the literary bilingualism diff ering from their communicative strategy and structure of the communicative system as whole. Thus, macaronic poems producing comic eff ect are related with a such of sociocultural situation, when relations of languages evaluated as “high” and “low” are settled hierarchically. In the regions, where mass multilinguaism is based on the longterminated language and culture contacts, bilingual texts often are composed with code-switching registed every time when the “speaker” is changed, because the languages are associated with the certain societal and cultural stereotype. Under the ideal situation of the balanced bilingualism – real or desirable and constructed, for exapmple, in order to formate political solidarity – the bilingual texts are created, where languages are independent, code-switching depends not from the “speaker”, but from the communicative strategy. Deliberate model of language behaviour in such a case has a political or ideological ground and fi xes ties between political identity and language consciousness. The analysis has showed, that situation of code-switching in one text is unstable and as such tends to the “mono” linguality.
Źródło:
Przegląd Środkowo-Wschodni; 2018, 3; 155-176
2545-1324
Pojawia się w:
Przegląd Środkowo-Wschodni
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Obszary wiedzy specjalistycznej i socjokulturowej w nauczaniu rosyjskiej komunikacji biznesowej
Specialist and Socio-Cultural Areas of Knowledge in Teaching Russian Business Communication
Autorzy:
Wideł-Ignaszczak, Małgorzata
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1882936.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
nauczanie języków obcych
język rosyjski w biznesie
komunikacja zawodowa
stereotyp
kompetencja socjokulturowa
foreign language teaching
Russian business language
professional communication
stereotype
socio-cultural competence
Opis:
Obecnie nauczanie języków specjalistycznych jest połączeniem obszarów wiedzy lingwistycznej, fachowej oraz socjokulturowej. Cele i treści nauczania są ukierunkowane na potrzeby uczących się i rozwój zawodowej kompetencji komunikacyjnej. W artykule rozpatrywana jest efektywność nauczania i uczenia się języków specjalistycznych. Skuteczność w tym zakresie umożliwia sprecyzowanie nie tylko językowych, ale także zawodowych i socjokulturowych treści nauczania oraz dobór adekwatnych i różnorodnych materiałów dydaktycznych.
Contemporary specialist language teaching is a combination of linguistic, professional and socio-cultural areas of knowledge, applied in practice. The aims and contents of teaching are directed towards learners’ requirements and the development of the professional communicative competence. This article analyses the efficiency of teaching and learning specialist languages. The effectiveness in this field allows for a better specification not only linguistic but also professional and socio-cultural teaching material and choice of adequate and varied teaching aids.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2015, 63, 10; 163-172
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Studium o języku i poznaniu. Rzeczowniki wspólnorodzajowe w aspekcie porównawczym
A study about language and knowledge. The nouns of common gender in the comparative approach
Autorzy:
Wierzbiński, Jarosław
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/665438.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Beata Rycielska
język i poznanie
rzeczowniki wspólnorodzajowe
język rosyjski i polski
language and knowledge
nouns of common gender
Russian and Polish languages
Opis:
The paper presents the monographic study of Beata Rycielska, devoted to the nouns of common gender in Russian in comparison to the Polish language. The author of the book analyses selected lexical and grammatical phenomena from the perspective of cognitive grammar, in particular – the ideas of one of the founders of the cognitive linguistics movement and the creator of cognitive grammar – Ronald W. Langacker. In her work Beata Rycielska explains many linguistic aspects such as similarities and differences in the categorization of people assessment. However, the main value of the book is the logical discussion on selected phenomena in compared languages.
Niniejszy artykuł omawia nowatorską monografię Beaty Rycielskiej poświęconą rzeczownikom wspólnorodzajowym w języku rosyjskim w porównaniu z polskim. W analizie konfrontatywnej wybranych zjawisk z zakresu leksyki i gramatyki badaczka opiera się na podstawowych założeniach gramatyki kognitywnej, w szczególności zaś na teoretycznej wykładni czołowego przedstawiciela tego nurtu w lingwistyce – Ronalda W. Langackera. Autorka docieka istoty wielu kwestii, m.in. wyjaśnia podobieństwa i różnice w kategoryzowaniu oceny osoby. Nadrzędny walor tej pracy to sprawnie przeprowadzony wywód logiczny o wybranych zjawiskach w porównywanych językach.
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica; 2016, 13; 133-138
1731-8025
2353-9623
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Wybrane problemy tłumaczenia polskiej terminologii podatkowej na język rosyjski
Some problems of translating Polish tax terminology into Russian
Некоторые проблемы перевода польской налоговой терминологии на русский язык
Autorzy:
Kapela, Ewa
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/20311535.pdf
Data publikacji:
2022-09-03
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
пециальный перевод
переводческие соответствия
подоходный налог
термины
przekład specjalistyczny
pary przekładowe
podatek dochodowy
terminy
specialized translation
translation correspondences
income tax
terms
Opis:
W artykule zostały omówione trudności z ustalaniem polsko-rosyjskich par przekładowych dla terminów z zakresu podatku dochodowego od osób fizycznych. Weryfikowano sposób odnotowania ich w dwujęzycznych słownikach specjalistycznych. W przypadku stwierdzenia braku ekwiwalentu lub jego nieadekwatności w oparciu o teksty paralelne proponowano potencjalne rozwiązania translatorskie. Jako teksty równoległe wykorzystano polskie i rosyjskie formularze rocznego zeznania podatkowego osób fizycznych oraz podstawowe akty prawne, w których skodyfikowano używane w deklaracjach terminy. W oparciu o przeprowadzone analizy wskazano błędy występujące w słownikach przekładowych oraz sformułowano wskazówki dotyczące ustalania ekwiwalentów przekładowych.
В статье рассматриваются трудности, связанные с установлением польско-русских переводческих соответствий для терминов в области налога на доходы физических лиц. Проверяется способ их фиксации в специализированных переводных словарях. В случае обнаружения отсутствия эквивалента или его неадекватности на основе параллельных текстов предлагаются потенциальные переводческие решения. В качестве параллельных текстов были использованы польско- и русскоязычные формы годовых налоговых деклараций по налогу на доходы физических лиц, а также основные нормативные правовые акты, в которых кодифицированы термины, используемые в декларациях. На основе проведенного анализа были выявлены ошибки, встречающиеся в переводных словарях, и сформулированы рекомендации по определению переводческих соответствий.
The article focused on the difficulties with finding Polish-Russian translation equivalents for personal income tax terminology. The method of their fixation in specialized translation dictionaries is verified. In case of detecting the absence of an equivalent or its inadequacy, potential translation solutions are proposed based on parallel texts. The Polish- and Russian-language forms of annual personal income tax returns and the main regulatory legal acts that codify the terms used in the returns have been used as parallel texts. Based on the analysis, errors in translation dictionaries were identified, and recommendations for determining translation correspondences were formulated.
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2022, 3 (179); 66-91
0137-298X
Pojawia się w:
Przegląd Rusycystyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
ROLA REFLEKSJI W PRZYGOTOWANIU UCZNIA DO KOMUNIKACJI MIĘDZYKULTUROWEJ NA LEKCJI JĘZYKA ROSYJSKIEGO
The role of reflection in preparing learners for intercultural communication during lessons of Russian
Autorzy:
Karolczuk, Marzanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1036842.pdf
Data publikacji:
2019-09-04
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Collegium Novum. Polskie Towarzystwo Neofilologiczne
Tematy:
Russian language
second foreign language in school
attitudes
intercultural communication
reflection
Język rosyjski
drugi język obcy w szkole
postawy
komunikacja międzykulturowa
refleksja
Opis:
This article attempts to identify measures for teaching and learning a foreign language with focus on the reflective and conscious approach. The objective is to develop appropriate attitudes on the part of learners towards Russia and Russians and thus to prepare them for intercultural communication during lessons of Russian as a second foreign language in school. During these lessons work on student attitudes requires the teacher to use multi-faceted techniques and forms of teaching. Among these, worth mentioning is the use of reflective visualization, comparison of cultures, and conscious emphasis of what is valuable and interesting in others. Techniques, which appeal to the emotions of students, and develop their empathy are used in the context of Russian as a second foreign language in school.
Źródło:
Neofilolog; 2014, 42/2; 215-226
1429-2173
Pojawia się w:
Neofilolog
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Jak nie tłumaczyć gier na rosyjski. Analiza lokalizacji gry Książę i Tchórz z języka polskiego na język rosyjski
How not to translate games into Russian. An analysis of the localisation of the game “Książę i Tchórz” from Polish into Russian
Autorzy:
Kudła, Dominik
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1367803.pdf
Data publikacji:
2019-02-12
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
gry wideo
lokalizacja językowa
błędy tłumaczeniowe
point-and-click
Opis:
Artykuł przedstawia problematykę błędów pojawiających się w lokalizacji językowej gier wideo. Do omówienia głównych aspektów tego zagadnienia została wybrana polska gra komputerowa Książę i Tchórz (1998, Metropolis) oraz jej wersja rosyjska (Галадор – Проклятие принца; 1999, 7-ой волк). Szczególną uwagę poświęcono również rozgraniczeniu terminów „lokalizacja językowa” oraz „tłumaczenie” gier wideo, klasyfikacji najistotniejszych błędów w tym rodzaju przekładu oraz ich możliwym przyczynom.
The article depicts the question of translation errors found in the linguistic localisation of video games. A Polish computer game Książę i Tchórz (Metropolis, 1998) and its Russian version (Галадор – Проклятие принца, 7-ой волк, 1999) have been chosen to present the most important aspects of the aforementioned issue. Special attention was also drawn to differentiating between the notions of linguistic localisation and translation of video games, classifying crucial errors in this type of translation and their possible reasons.
Źródło:
Homo Ludens; 2018, 1, 11; 135-153
2080-4555
Pojawia się w:
Homo Ludens
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Polska i rosyjska rodzina wyrazów pochodzących od ps. *rǫka. Wybrane zagadnienia
The Polish and Russian family of words coming from proto-slavic *rǫka. Selected issues
Autorzy:
Behrendt, Sonia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2118643.pdf
Data publikacji:
2013-12-30
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
język rosyjski
język polski
pochodzące od prasłowiańskiego *rǫka
akronimy
uwarunkowania kulturowe
Russian language
Polish language
derivatives from Proto-Slavic *rǫka
acronyms
cultural conditionings
Opis:
A purpose of this article is to compare Polish and Russian word families formed from the Proto-Slavic lexeme *rǫka. 90 derivatives whose word-formation basis is the lexeme hand have been excerpted from Dictionary of Polish Language edited by M. Szymczak whereas 143 words deriving from the Russian word рука have been found in Словаре русского языка edited by A. P. Jewgieniewa. Despite quantitative differences, a number of common lexis in the Polish language group amounts to 48% whereas in the Russian group to 55%. Apart from the statistics, the article focuses on two detailed issues in the scope of differences in shaping lexical resources of word families coming from Proto-Slavic *rǫka in the Polish and Russian languages. The first difference involves morphological distinctions resulting from inherent tendencies of the Russian language to create acronyms such as технорук, военрук that do not exist in the Polish language. The second difference discussed here are cultural conditionings which influenced the creation of lexical distinctions in both languages certified in such word pairs as: podręcznik [handbook] – учебник, ręcznik [towel] – полотенце, rękawicznik [glove maker] – перчаточник, krótkowzroczność [shortsightedness] – близорукость, oklaski [clapping] – рукоплескания, umywalka [sink] – рукомойник, dwulicowiec [two-faced] – двурушник.
Źródło:
Białostockie Archiwum Językowe; 2013, 13; 29-38
1641-6961
Pojawia się w:
Białostockie Archiwum Językowe
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
КЛАССИФИКАЦИЯ ОШИБОК ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
CLASSIFICATION OF ERRORS IN TRANSLATION OF LEGAL TEXTS FROM ENGLISH INTO RUSSIAN
TYPOLOGIA BŁEDÓW W PRZEKŁADZIE TEKSTÓW PRAWNICZYCH Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO NA ROSYJSKI
Autorzy:
YUGOVA, Maria
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920264.pdf
Data publikacji:
2011-07-04
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
klasyfikacja błędów
tłumaczenie
teksty prawne
język angielski
język rosyjski
classification of errors
translation
legal texts
English
Russian
Opis:
В статье представлены различные классификации ошибок, проявляющихся при переводе текстов с иностранного языка на родной язык. Особое внимание уделяется психолингвистическим классификациям, основанным на выявлении механизмов речемыслительной деятельности по восприятию и порождению текстов на иностранном языке. В статье делается акцент на психолингвистическую классификацию ошибок, созданную на базе эрратологии, и дается ее подробная характеристика. В данной классификации переводческие ошибки делятся на ошибки экспрессивного типа (ошибки порождения) и ошибки импрессивного типа (ошибки восприятия). Практическая часть исследования включает в себя примеры и анализ ошибок восприятия и порождения, которые наиболее характерны для учебных переводов юридических текстов с английского языка на русский.
Artykuł przedstawia różne typologie błędów tłumaczeniowych popełnianych w przekładzie z języka angielskiego na język rosyjski. Autorka koncentruje się na typologiach psycholingwistycznych. W szczególności nacisk zostaje położony na typologię błędów opartą na lapsologii, w której wprowadza się podział na błędy ekspresji i impresji. Część empiryczna pracy zawiera analizę oraz przykłady błędów popełnionych przez studentów uczestniczących w kursie przekładu prawniczego angielsko-rosyjskiego.
The paper presents different classifications of translation errors made in translating texts from English into Russian. Special attention is given to psycholinguistic classifications based on exploring the mechanisms of speech mental processes engaged in the process of perceiving and generating texts in a foreign language. The paper emphasizes the psycholinguistic classification based on erratology, and gives its detailed description. In the given classification the translation errors are divided into errors of the expressive type and errors of the impressive type. The empiric part of the research includes the examples and analysis of errors that are very specific to the students’ translations of legal texts from English into Russian.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2011, 7, 1; 23-35
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Юмор как способ мотивации в процессе изучения иностранного языка
Humor as a method of motivation in the foreign language learning process
Humor jako sposób motywacji w trakcie nauki języka obcego
Autorzy:
Самусенко, Оксана
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2053467.pdf
Data publikacji:
2021-12-01
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
metodyka nauczania
język rosyjski jako obcy
motywacja
humor
animacja
foreign language teaching
Russian as a foreign language
motivation
humour
animated movies
Opis:
Praca jest poświęcona metodyce nauczania języków obcych, w szczególności zagadnieniom optymalizacji procesu nauczania obcokrajowców języka rosyjskiego. Celem tego artykułu jest badanie tekstów humorystycznych jako jednego ze sposobów motywowania studentów w trakcie procesu opanowywania języka obcego. W badaniu rzeprowadzono analizę materiału edukacyjnego z elementem humorystycznym. Wyjaśniono główne problemy związane z wprowadzaniem tekstów humorystycznych do procesu edukacyjnego cudzoziemców. Szczególną uwagę zwrócono na humor w filmach animowanych. W rezultacie stwierdzono, że odpowiednio dobrany humor motywuje studentów do nauki języka obcego, przyczynia się do kształtowania kompetencji językowych i społeczno-kulturowych, pomaga pokonać barierę komunikacyjną.
The paper deals with foreign language teaching methodology. It especially focuses on the ways of optimization of educational process for foreigners learning the Russian language. The goal of this article is the teaching of humorous texts as one of the ways to motivate students while mastering a foreign language. The paper includes an analysis of Russian educational material with a humorous component. The author explores the main difficulties of implementing humorous texts in the educational process and pays special attention to humour in animated movies. The conclusion is that an appropriately chosen humorous text motivates students to learn a foreign language, contributes to the development of linguistic, sociolinguistic and sociocultural competencies, and helps to overcome the communication barrier.
Źródło:
Linguodidactica; 2021, 25; 239-249
1731-6332
Pojawia się w:
Linguodidactica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Pytania w treści polsko- i rosyjskojęzycznej korespondencji przesyłanej za pośrednictwem kart pocztowych
Questions in Polish and Russian correspondence sent via postcards
Вопросы в польско- и русскоязычных письмах, отправляемых на открытках
Autorzy:
Dzienisiewicz, Daniel
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/20311943.pdf
Data publikacji:
2023
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
вопрос
речевые акты
открытки
польский язык
русский язык
pytanie
akty mowy
karty pocztowe
język polski
język rosyjski
question
speech acts
postcards
Polish
Russian
Opis:
The article aims to present a comparative analysis of speech acts of questions contained in Polish and Russian texts sent via postcards in the second half of the 20th century. The study pertains to several aspects of speech acts of questions in postcard texts, such as: 1) their location, 2) speech acts which co-occur with questions, 3) their subject matter, 4) functions performed by questions in the epistolary texts. The analysis shows that the most frequently used type of questions are Wh-questions. Most of the examined questions are asked out of politeness and are used to establish and maintain contact between interaction partners, while questions aimed at obtaining information are rare to be found.
В статье представлены итоги сравнительного анализа вопросов, наблюдаемых в польских и русских текстах, отправляемых на открытках во второй половине ХХ века. Проведенная характеристика охватывает несколько аспектов, таких как: 1) место вопросов в составе эпистолярного текста, 2) другие речевые акты, наблюдаемые в ближайшем окружении вопросов 3) содержание вопросов, 4) функции вопросов в эпистолярном тексте. Исследование показало, что в материале чаще всего встречаются открытые вопросы. Как правило, они носят вежливый характер и используются для установления и поддержания контакта. В свою очередь вопросы, направленные на получение информации, отмечены лишь единично.
Artykuł ma na celu analizę porównawczą aktów pytania umieszczanych w treści polsko- i rosyjskojęzycznych tekstów przesyłanych za pośrednictwem kart pocztowych w drugiej połowie XX wieku. Przeprowadzona charakterystyka obejmuje kilka aspektów funkcjonowania pytań w listach pocztówkowych, takich jak: 1) ich lokalizacja w ramach kompozycji tekstu epistolarnego, 2) sąsiadujące z nimi akty mowy, 3) ich przedmiot (tematyka) oraz 4) funkcje pełnione przez pytania w tekście epistolarnym. Badanie wykazało, że najczęściej stosowane są pytania o uzupełnienie. Z reguły mają one charakter grzecznościowy i służą do nawiązania i podtrzymania kontaktu, rzadko natomiast można zaobserwować pytania mające na celu uzyskanie informacji.
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2023, 4 (184); 239-270
0137-298X
Pojawia się w:
Przegląd Rusycystyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Некоторые особенности процесса заимствования в истории турецкого и русского языков
On the peculiarities of language borrowings in the history of Turkish and Russian languages
Autorzy:
Kundrotas, Gintautas
Akai, Ischak
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2206746.pdf
Data publikacji:
2017-04-13
Wydawca:
Akademia Humanistyczno-Ekonomiczna w Łodzi
Tematy:
zapożyczenia językowe
leksykologiasocjolingwistyka
język rosyjski i języki słowiańskie
języki turkijskie
język turecki
arabski
perski
angielski
language borrowings
lexicology
socio-linguistic
Turkic languages
Turkish
Russian and Slavonic languages
Opis:
Niniejszy artykuł porusza kwestię pochodzenia i rozwoju leksyki języka rosyjskiego i tureckiego z uwzględnieniem aspektu socjolingwistycznego. Uwaga autorów skupia się głównie wokół losu zapożyczeń o charakterze książkowo-piśmienniczym przenikających do języka rosyjskiego i tureckiego z języków o dawnej tradycji literackie. Po pierwsze są to zapożyczenia z języka arabskiego i perskiego do języków turkijskich, w tym także do tureckiego. Po drugie – omówione zostały turcyzmy w języku rosyjskim i innych językach słowiańskich. Po trzecie – zbadano wpływ języka rosyjskiego na języki grupy tureckiej byłego Związku Radzieckiego. Czwarty kierunek badań związany jest z analizą anglicyzmów we współczesnym języku tureckim.
The article focuses on the analysis of the origins and development of Turkish and Russian lexis from the socio-linguistic perspective. The fate of book-written borrowings that entered the Turkish and Russian languages from the languages with a long literary tradition is explored. First, the article analyses borrowings that entered Turkic languages, including Turkish, from Arabian and Persian languages. Second, Turkic borrowings in Russian and other Slavonic languages are explored. Third, the article focuses on the influence of the Russian language on Turkic languages spoken in the former Soviet Union, which were largely affected by Russian lexis. Finally, English borrowings in the modern Turkish language are explored.
Źródło:
Językoznawstwo; 2017, 11; 47-56
1897-0389
2391-5137
Pojawia się w:
Językoznawstwo
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Innowacje w kolokacjach w Wojnie polsko-ruskiej pod flagą biało-czerwoną Doroty Masłowskiej i ich tłumaczenie na język rosyjski
Innovative collocations in Dorota Masłowska’s „Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną” and their translation into Russian
Autorzy:
Orzechowska, Joanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/482181.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Tematy:
Masłowska
Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną
linguistic innovations
collocation
translation of innovative collocations
Opis:
The paper presents the phenomenon of extended collocations in the novel Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną by Dorota Masłowska. Innovative collocations are analysed with reference to an adverb ‘doszczętnie’ [Eng. thoroughly]. New unconventional collocations are among the factors thanks to which the language of the novel is believed to have undergone deconstruction. Unfortunately, in the Russian version of the novel the translator did not reflect the discussed phenomenon, which deprived Russian readers of part of the aesthetic linguistic experience available to Polish readers.
Źródło:
Acta Polono-Ruthenica; 2017, 1, XXII; 143-151
1427-549X
Pojawia się w:
Acta Polono-Ruthenica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
«Оранжевая» истерия, антизападный психоз – старые (новые?) фобии России в языке современной печати
The „orange” fear, anti-western psychosis – the old (or new?) phobias of Russia in the language of modern newspapers
„Pomarańczowa” histeria, antyzachodnia psychoza – stare (nowe?) fobie Rosji we współczesnej prasie
Autorzy:
Małecki, Łukasz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/968284.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
fear
psychosis
phobia
Russian language
newspapers
fobia
język rosyjski
prasa
strach
Opis:
Emotions in human consciousness take form of emotional concepts, described by means of such features as traditions, customs, special stereotypes of thinking, behavior models, etc. The whole range of emotional concepts forms the emotional conceptual sphere of human consciousness. Fear can be considered not only as a psychological category since the emotion of fear has become one of central concepts of philosophy, literature, anthropology and linguistics. For many people the definition of fear has changed. Nowadays, fear can represent not only an individual mental condition but it can also concern the whole social group or reflect different characteristics of the entire society’s consciousness. The aim of the article is to investigate cognitive and semantic aspects of the means of expression fear based on the Russian modern newspapers.
Za jedną z form nie tylko odzwierciedlenia, ale i oceny otaczającej rzeczywistości należy niewątpliwie uznać emocje. W ramach kognitywnej działalności człowieka emocje przyjmują formę mentalnych struktur – konceptów – częściowo utrwalanych na płaszczyźnie języka. Strach, określany mianem motywacyjnej podstawy ludzkiej świadomości, powszechnie uznawany jest za jedną z najważniejszych emocji. Strach stanowi jedno z centralnych pojęć nie tylko psychologii, ale również filozofii, literatury, antropologii i lingwistyki. W odniesieniu do ostatniej z ww., częstotliwość użycia poszczególnych zasobów emotywnej leksyki można uznać za wskaźnik zmian, którym podlega współczesna rzeczywistość i społeczeństwo. Niniejszy artykuł stanowi analizę językowej reprezentacji strachu w języku rosyjskim. Jako materiał faktograficzny posłużyły przykłady zaczerpnięte ze współczesnej prasy rosyjskiej.
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica; 2015, 11; 65-73
1731-8025
2353-9623
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
D. Drużyłowska, J. Walczak, Nu, ladno! Minimum leksykalne języka rosyjskiego dla poziomu średnio zaawansowanego, Universitas, Kraków 2017, 293 s., ISBN 97883-242-3118-8
Autorzy:
Moskovkin, Leonid
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2197224.pdf
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Akademia Humanistyczno-Ekonomiczna w Łodzi
Tematy:
język rosyjski jako obcy
metodyka nauczania
słownik dydaktyczny
minimum leksykalne
wymagania wobec pomocy naukowych
русский язык как иностранный
методика преподавания
учебный словарь
лексический минимум
требования к учебным пособиям
Opis:
W recenzji rozpatrzono właściwości rosyjsko-polskiego dydaktycznego słownika ideograficznego D. Drużyłowskiej i J. Walczaka „Nu, ladno!” Opisana została jego struktura; przedstawiono wymagania dydaktyczne stawiane tego rodzaju słownikom: systemowość, aktualność i powszechność użycia zawartych w nim jednostek. Podano szereg rekomendacji odnośnie jego doskonalenia.
В рецензии рассматриваются особенности учебного русско-польского идеографического словаря Д. Дружиловской и Я. Вальчака «Ну, ладно!». Описывается его структура. Выдвигаются дидактические требования к учебному словарю: системность, актуальность и общеупотребительность включенных в него единиц. Дается ряд рекомендаций по его совершенствованию.
Źródło:
Językoznawstwo; 2019, 13; 237-242
1897-0389
2391-5137
Pojawia się w:
Językoznawstwo
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Uwagi o przekładzie polskiego kodeksu pracy na język rosyjski
Comments on the translation of the Polish labour code into Russian
Комментарии к переводу польского трудового кодекса на русский язык
Autorzy:
Wilk, Gabriela
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/20311519.pdf
Data publikacji:
2022-09-03
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
правовой язык
трудовой кодекс
специальный перевод
переводческие ошибки
język prawny
kodeks pracy
przekład specjalistyczny
błędy tłumaczeniowe
legal language
labour code
specialized translation
translation errors
Opis:
Niniejszy artykuł został poświęcony omówieniu błędów, które pojawiły się w przekładzie polskiego kodeksu pracy na język rosyjski wydanym przez Wolters Kluwer w 2019 roku. Tłumaczenie wybranych przepisów prawnych z wersji drukowanej zostało porównane z ich przekładem opublikowanym w Systemie Informacji Prawnej LEX. Szczególna uwaga została poświęcona błędom wynikającym z niewystarczającej wiedzy, jak należy tłumaczyć akty normatywne, oraz z braku wiedzy z zakresu prawa. Podkreślono, że niezwykle ważna jest zasada konsekwentnego używania danego terminu w obrębie całego tekstu prawnego. Nie należy również stosować terminów z różnych systemów prawnych. Na podstawie przeprowadzonej analizy można stwierdzić, że wersja elektroniczna tłumaczenia cechuje się wyższą jakością niż wydana drukiem.
Настоящая статья посвящена обсуждению ошибок, появившихся в переводе польского трудового кодекса на русский язык, опубликованном Издательством Wolters Kluwer в 2019 году. Перевод отдельных правовых положений из печатной версии сравнивается с их переводом, помещённом в Правовой информационной системе LEX. Особое внимание уделяется ошибкам, возникающим из-за недостаточного знания способов перевода нормативных актов и из-за отсутствия знаний в области права. Подчёркивается, что чрезвычайно важно последовательно использовать тот или иной термин в правовом тексте. Не следует также применять термины из разных правовых систем. На основании проведённого анализа можно заключить, что электронная версия перевода отличается более высоким качеством, чем печатная.
The article is devoted to the analysis of errors that occurred in the translation of the Polish labour code into Russian, published by the Wolters Kluwer in 2019. The translation of legal provisions from the printed version is compared with their translation, published in the LEX Legal Information System. Particular attention is paid to errors arising from a lack of awareness of how to translate legal texts and a lack of knowledge of the law. It is emphasized that the consistent use of a particular term in a legal text is important. Also, terms from different legal systems should not be used. According to the results of the analysis, it can be concluded that the electronic version of the translation is better than the printed one.
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2022, 3 (179); 92-106
0137-298X
Pojawia się w:
Przegląd Rusycystyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
“Sounds that Create the Image.” On Polish and Russian Translations of Alliteration in Pnin by Vladimir Nabokov
„Dźwięki, które tworzą obraz”. O przekładzie aliteracji w polskiej i rosyjskiej wersji Pnina Vladimira Nabokova
Autorzy:
Letka-Spychała, Olga
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1192582.pdf
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Krakowskie Towarzystwo TERTIUM
Tematy:
Vladimir Nabokov
Pnin
alliteration
translation procedures
Polish language
Russian language
character’s image
sound
aliteracje
metody translatorskie
język polski
język rosyjski
obraz bohatera
dźwięk
Opis:
The article explores procedures used for the rendition of alliteration in the novel Pnin written by Vladimir Nabokov (1957). Two target texts will be compared. The first one is the Polish translation prepared by Anna Kołyszko (1987), the second one is the Russian version done by Sergey Ilyin (1993). The analysis of the texts will draw on research into three major thematic areas: proper names, appearance and feelings/emotions where an accumulation of alliteration is distinctly noticeable. These fields are linked by the focal character, a Russian émigré who comes to America after the Russian Revolution. His oddness and eccentricity are constantly emphasized by the unreliable narrator, whose speech abounds in alliterations. In the original this device not only reinforces the narrator’s orality but also structures the image of the focal character. In the target texts alliteration is subject to various formal modifications. In many cases it is substituted by onomatopoeias, consonances, descriptive equivalents or it is simply abandoned. As a result, the translators do not always preserve the alliterative effect (especially when it comes to proper names, feelings and emotions). Translation procedures applied by the translators allow them to achieve partial equivalence on the semantic level. Inaccuracies in this field are visible in examples referring to Pnin’s feelings and emotions in which alliterative word strings are omitted and semantically distant counterparts are used.   
Celem niniejszego artykułu jest analiza i porównanie rozwiązań translatorskich zastosowanych w przekładzie aliteracji. Materiał badawczy został zaczerpnięty z utworu Pnin (1957) Vladimira Nabokova, jego polskojęzycznej wersji przetłumaczonej przez Annę Kołyszko (1987) roku oraz rosyjskojęzycznego wariantu przygotowanego przez Siergieja Iljina (1993). Nagromadzenie aliteracji jest widoczne w trzech grupach tematycznych. Pierwszą stanowią nazwy własne, następnie wygląd zewnętrzny, uczucia oraz emocje. Wymienione grupy tematyczne odnoszą się do postaci głównego bohatera Timofieja Pnina – rosyjskiego emigranta mieszkającego w Ameryce. Oprócz niego niezwykle ważną postacią w utworze jest „nierzetelny” narrator, który w swych opisach „kreuje” ekscentryczny i nieco dziwaczny obraz głównego bohatera. W oryginale to właśnie dzięki aliteracjom zarówno jego wypowiedzi, jak również sam Pnin nabierają charakterystycznego „humorystycznego” zabarwienia. W przekładach nie zawsze ten efekt zostaje osiągnięty bowiem aliteracje ulegają formalnym modyfikacjom i są zastąpione przez onomatopeje, konsonse, ekwiwalenty opisowe (szczególnie dotyczy to wyglądu zewnętrznego) bądź zostają całkowicie utracone (w grupie obejmującej imiona własne oraz uczucia i emocje). Zastosowane zabiegi translatorskie doprowadziły do zmiany lub utraty oryginalnej, fonetycznej wartości. Umożliwiły również osiągnięcie częściowej ekwiwalencji na poziomie semantycznym. Istotne rozbieżności na tej płaszczyźnie są widoczne w przykładach opisujących emocje Pnina, w których tłumacze nie tylko nie oddali aliteracji, ale również wykorzystali odległe semantycznie odpowiedniki.
Źródło:
Półrocznik Językoznawczy Tertium; 2019, 4, 1
2543-7844
Pojawia się w:
Półrocznik Językoznawczy Tertium
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Podwójne spojrzenie Miłosza na Wschód i Zachód – jego wizerunek Rosji i Niemiec
Czesław Miłosz’s Double Perspective on The East and West. His Outlook on Russia and Germany
Autorzy:
Woldan, Alois
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1179320.pdf
Data publikacji:
2012-12-01
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
works by Cz. Miłosz
Russia and Germany
Russian language
Russian and German literature and philosophy
twórczość Cz. Miłosza
Rosja i Niemcy
język rosyjski
literatura i filozofia rosyjska i niemiecka
Opis:
Artykuł podejmuje próbę porównania spojrzenia Czesława Miłosza na Rosję i Niemcy, jako dwa dopełniające się wzajemnie aspekty „Rodzinnej Europy”. Zestawienie tych dwóch aspektów zaczyna się od uwag poety dotyczących sąsiednich języków, przede wszystkim języka rosyjskiego; analizie podlegają jego doświadczenia osobiste zdobyte podczas podróży do carskiej Rosji i Niemiec Weimarskich, a także krytyka ideologii związanych z tymi sąsiadami, faszyzmem ze strony Zachodu i komunizmem ze strony Wschodu. Ważną rolę w ocenie tych dwóch sąsiadów odgrywa literatura rosyjska i niemiecka. Ze strony Rosji, Dostojewski jest dla Miłosza najwybitniejszym przedstawicielem nie tylko literatury, ale i myślenia rosyjskiego; po stronie niemieckiej takie znaczenie ma filozof, Hegel. W tym kontekście Goethe, traktowany jako myśliciel, a wraz z nim Swedenborg i Mickiewicz, przeciwstawiają się filozoficznemu systemowi Newtona. Zadziwiający jest fakt, że w tej korelacji literatury z filozofią Miłosz nie wspomina o myśli Martina Heideggera, jednego z największych myślicieli niemieckich XX wieku, z którym łączą go pewne podobieństwa.
This article presents an attempt to compare Cz. Miłosz’s view of Russia and Germany as two complementary aspects of his vision of Europe. This comparision starts with the author´s remarks on the neighbouring languages – Russian in the East and German in the West. It is continued by the poet´s own experience gained by travelling in both countries, in Czarist Russia as well as in Interwar Germany. The particular ideologies connected with both neighbours are critised by the author. These ideologies are fascism in the West and Communism in the East. Of great importance for Miłosz’s view of both countries are Russian and German literatures. Dostojewski is for Miłosz the most outstanding Russian writer. He is regarded as a thinker and therefore becomes a certain counterpart of the German philosopher Hegel. In this context Goethe, as well as Swedenborg or Mickiewicz, is understood as an antagonist to Newton’s philosophy. It is of interest that in this framework of philosophy and literature Miłosz does not take into account the German philosopher Heidegger, who in his thinking is very close to Miłosz’s writing. 
Źródło:
Porównania; 2012, 10; 11-21
1733-165X
Pojawia się w:
Porównania
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
La coesione in italiano e in russo: alcune tendenze nell’espressione dei rapporti di caratterizzazione
Wyrażanie spójności w języku włoskim i rosyjskim: wybrane tendencje dotyczące wyrażeń relacji charakterystyki
Autorzy:
Govorukho, Roman
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/521132.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
Tematy:
traduzione
analisi contrastiva,
relative appositive/predicative
subordinazione/coordinazione
uso collettivo comune
russo
italiano
tłumaczenie
analiza kontrastywna
zdania względne apozycyjne / predykatywne
podrzędność / współrzędność
uzus językowy
język rosyjski
język włoski
Opis:
L’articolo presenta diverse tendenze di esprimere i rapporti di caratterizzazione in italiano e russo, riconducibili non tanto alle differenze del sistema grammaticale, quanto all’uso comune condiviso dai parlanti. Quando l’elemento centrale di una situazione contiene un rinvio a un’altra situazione, la giustapposizione/coordinazione (con una forma di legamento di tipo prevalentemente anaforico) degli esempi russi viene spesso trasformata in italiano in una subordinazione relativa nella sua versione appositiva o predicativa, creando quindi un rapporto più stretto dal punto di vista sintattico.
Artykuł prezentuje różne sposoby wyrażenia relacji charakterystyki w języku włoskim i rosyjskim widziane nie jako różnice w systemach gramatycznych, ale jako uzus językowy. Kiedy główny element wypowiedzi zawiera odesłanie do innej sytuacji, rosyjskie wyrażenia współrzędne spójnikowe/bezspójnikowe (będące formą łącznika anaforycznego) zostaną przekształcone na włoskie zdania podrzędne względne (przydawkowe lub predykatywne), tworząc w ten sposób znacznie bliższą relację ze składniowego punktu widzenia.
Źródło:
Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia de Cultura; 2017, 9, 1 "Gli orizzonti dell’italianistica: tradizione, attualita e sfide di ricerca"; 59-71
2083-7275
Pojawia się w:
Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia de Cultura
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Does the Presuppositional Imperfective Exist in Russian (and Slavic)?
Czy w języku rosyjskim (i słowiańszczyźnie) istnieje imperfektyw presupozycyjny?
Autorzy:
Dickey, Stephen
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/33315737.pdf
Data publikacji:
2023
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Instytut Slawistyki PAN
Tematy:
Russian language
Czech language
Croatian language
verbal aspect
imperfective statements of fact
język rosyjski
język czeski
język chorwacki
aspekt czasownikowy
imperfektywne stwierdzenie faktu
Opis:
This paper discusses data which are problematic for the hypothesis that the presupposition that an action has taken place directly motivates the use of the imperfective aspect in statements of fact in Russian, and by extension in other Slavic languages. It argues that while imperfective statements of fact occur in presuppositional contexts, such usage is instead motivated by particular semantic elements/discourse effects, such as the construal of a situation as an aterminative process or as repeatable, construals which also motivate non-presuppositional imperfective statements of fact. Similarly, it discusses cases of presuppositional perfective usage, which are likewise triggered by semantic elements that have been independently motivated for non-presuppositional perfective usage. It is further suggested that presuppositional imperfectives can be explained as cases in which the speaker ignores the original causal chain of an action and mentions the event with some orthogonal purposes in mind. In contrast, the perfective tracks the event in its originally intended causal chain. Lastly, it presents data indicating that presuppositional imperfectives in Czech and Croatian reflect the construal of an action as a process.  
W artykule omówiono dane, które są problematyczne z punktu widzenia hipotezy, że presupozycja, iż działanie miało miejsce, bezpośrednio motywuje użycie aspektu niedokonanego w stwierdzeniach faktu w języku rosyjskim, a tym samym w innych językach słowiańskich. Autor argumentuje, że imperfektywne stwierdzenia faktu występują w kontekstach presupozycyjnych, a takie użycie jest motywowane przez określone elementy semantyczne / efekty dyskursu, takie jak interpretacja sytuacji jako procesu aterminatywnego lub powtarzalnego, co również motywuje niepresupozycyjne imperfektywne stwierdzenia faktu. Omówione zostały ponadto przypadki presupozycyjnego użycia perfektywnego, które także są wywoływane przez elementy semantyczne, które zostały niezależnie umotywowane dla użycia niepresupozycyjnego perfektywnego. Zasugerowano, że presupozycyjne imperfektywa można wyjaśnić jako przypadki, w których nadawca komunikatu ignoruje pierwotny łańcuch przyczynowy czynności i wspomina o zdarzeniu, mając na uwadze pewne niezależne cele. W przeciwieństwie do tego, perfektyw sytuuje akcję w jej pierwotnie zamierzonym łańcuchu przyczynowym. W zakończeniu przedstawiono dane wskazujące na fakt, iż imperfektywa presupozycyjne w języku czeskim i chorwackim odzwierciedlają rozumienie akcji jako procesu.
Źródło:
Slavia Meridionalis; 2023, 23
1233-6173
2392-2400
Pojawia się w:
Slavia Meridionalis
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
О проекте «Русско-польского словаря разговорной речи и общего сленга»
ON THE PROJECT A RUSSIAN-POLISH DICTIONARY OF COLLOQUIAL LANGUAGE AND GENERAL SLANG”
O projekcie „Rosyjsko-polskiego słownika mowy potocznej i slangu”
Autorzy:
Szczerbowski, Tadeusz Henryk
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1181885.pdf
Data publikacji:
2021-01-02
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
разговорная речь, сленг, польский язык, русский язык, словарь
mowa potoczna, slang, język polski, język rosyjski, słownik
colloquialism, slang, Polish language, Russian language, dictionary
Opis:
Для составления Русско-польского словаря разговорной речи и общего сленга используются три параллельных корпуса литературных текстов: Национальный корпус русского языка, Польско-русский корпус Варшавского языка, а кроме того, рабочий корпус, в который входят тексты, не включенные в состав двух упомянутых корпусов. Анализируются четыре словарные единицы: 1. отморозок; 2. (уж) что-что, а…; 3. травить анекдоты; 4. тоже мне… . 
Do opracowania słownika używane są trzy korpusy równoległe: Narodowy Korpus Języka Rosyjskiego, Rosyjsko-polski korpus równoległy Uniwersytetu Warszawskiego  oraz korpus roboczy, w skład którego wchodzą teksty, które nie tworzą dwu wspomnianych korpusów. Przedmiotem uwagi są 4 hasła słownikowe (1. отморозок; 2. (уж) что-что, а …; 3. травить анекдоты и 4. тоже мне …).
Three bilingual corpora of literary texts are employed to compile  the dictionary (the Russian National Corpus, the Polish-Russian and Russian-Polish Corpus of  Warsaw University, and the Home Corpus). The latter covers texts which are not created by the two former corpora, but which will be cited in the proposed dictionary.  Four entries are given in detail (1 otmorozok; 2 (uzh) chto-chto, a …; 3 travit' anekdoty, and 4 tozhe mne …).
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2021, 2 (174); 55-67
0137-298X
Pojawia się w:
Przegląd Rusycystyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Popularyzacja języka i kultury rosyjskiej wśród dzieci. Fenomen serialu animowanego Masza i Niedźwiedź
The Popularization of Russian Language and Culture among Children. The Phenomenon of the Animated Film Masha and the Bear
Autorzy:
Olechno-Wasiluk, Joanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1798448.pdf
Data publikacji:
2020-01-17
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
nauczanie dzieci; język rosyjski jako obcy; bajka multimedialna; dialog międzykulturowy; stereotypy
teaching children; Russian language; multi-medial fairy tale; intercultural dialogue; stereotypes
Opis:
W niniejszym artykule autorka koncentruje się na możliwościach wykorzystania serialu animowanego Masza i Niedźwiedź w nauczaniu języka rosyjskiego dzieci w wieku przedszkolnym i wczesnoszkolnym. Zwraca uwagę na bogactwo elementów kultury rosyjskiej zawartych w serialu i przekazywanych widzowi „przy okazji” narracji. Autorka dokonuje analizy stereotypów ulokowanych w animacji, szczególnie tych o treści poznawczej, tj. związanych z dniem powszednim Rosjan, ich zainteresowaniami, tradycjami, ubiorem. Publikacja niniejsza oparta jest na doświadczeniach autorki z realizacji własnego projektu pod hasłem: „Zrozumieć Maszę. Wesoło, kolorowo i ciekawie o języku i kulturze Rosji”. Zakłada on popularyzację języka i kultury rosyjskiej wśród dzieci oraz przygotowanie ich do uczestnictwa w dialogu międzykulturowym.
The paper focuses on the opportunities offered by a Russian animation series entitled Masha and the Bear when it comes to teaching Russian to kindergarten and early school-age children. The author believes that it is worth paying attention to the variety of cultural elements in the series and the way they are “accidentally” passed onto the recipient in the narrative. The author also analyses stereotypes employed in the animation, especially the cognitive ones, that is the ones related to everyday life of the Russians, their interests, traditions and clothing. The paper is based on the experience of the author, who carried out a project “Understanding Masha. Jolly, colourful and interesting presentation of the Russian culture and language.” The aim of the project was to promote the language and culture of Russia among children, as well as preparing them to participating in intercultural dialogue.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2019, 67, 10; 127-134
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Polskie archiwalia jako źródło badań nad tekstem rosyjskim. Specyfika dawnych aktów ślubnych
Polish archives as a source of research on Russian texts. The particularity of old marriage certificates
Autorzy:
Iacovou, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2192176.pdf
Data publikacji:
2022-12-21
Wydawca:
Akademia Humanistyczno-Ekonomiczna w Łodzi
Tematy:
akt ślubu
metryka parafialna
katolickie księgi metrykalne
akty metrykalne
język rosyjski
język polski
marriage certificate
parish register
Catholic public register
certificate registry
Russian language
Polish language
Opis:
W artykule opracowaniu zostały poddane teksty aktów ślubnych zawarte w katolickich parafialnych księgach metrykalnych pochodzących z przełomu XIX/XX wieku z terenu współcześnie mieszczącego się w granicach miasta Łodzi. Celem opracowania jest zarówno zaprezentowanie przykładowych tekstów metryk ślubnych, z zachowaniem ich niezmienionej, oryginalnej postaci, jak i ich analiza od strony językowej. Dzięki zwróceniu uwagi na specyficzne cechy językowe dokumentów Autorka przekonuje o ich wartości naukowej i udowadnia osobliwy charakter języka rosyjskiego, ukształtowany pod wpływem polskim. Ponadto, w artykule wskazano na szablonową budowę dokumentów oraz zawartość treściową poszczególnych ich części.
The article is devoted to the description of Polish marriage certificates gathered in Lodz’s Catholic parish registers, dating from the late 19th and early 20th century. The aim of the paper is both to present examples of the marriage certificates in their original version and to provide an analysis of the language. The author pays attention to the specific language features and shows the significance of the documents for scholarly research. The particular character of the Russian language influenced by Polish is discussed. Attention is also paid to the template construction of the documents and the content of each part of the certificates.
Źródło:
Językoznawstwo; 2022, 17, 2; 143-151
1897-0389
2391-5137
Pojawia się w:
Językoznawstwo
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Rok 1848. Język rosyjski „wchodzi” do ksiąg metrykalnych Kościoła rzymskokatolickiego w dekanacie grodzieńskim
From the issues of the lexicographic description of Polish Orthodox terminology – the variability of entry words
Autorzy:
Dacewicz, Leonarda
Szymula, Robert
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/29519408.pdf
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
record books
Grodno parishes
księgi metrykalne
dekanat grodzieński
Opis:
The Russian language, after its forced entry into the record books of the Roman Catholic Church in the former territories of the Polish-Lithuanian Commonwealth incorporated into the Russian Empire during the post-partition period, was used for nearly 70 years (in Grodno parishes from 1848). The introduction of this language caused changes in the content and structure of record acts as well as in personal nomenclature. The Polish language gradually began to “return” to the administration of the Roman Catholic Church, including the record books of Grodno parishes, after Poland regained independence.
Źródło:
Studia Wschodniosłowiańskie; 2022, 22; 191-211
1642-557X
Pojawia się w:
Studia Wschodniosłowiańskie
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Пословицы и поговорки в языковом образовании в польской школе
Przysłowia i powiedzenia w edukacji językowej w szkole polskiej
Proverbs and sayings in language education at Polish school
Autorzy:
Karolczuk, Marzanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/20311886.pdf
Data publikacji:
2023
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
пословицы и поговорки
польский учебник
упражнения
русский язык как иностранный
przysłowia i powiedzenia
polski podręcznik
ćwiczenia
język rosyjski jako obcy
proverbs and sayings
Polish textbook
exercises
Russian as a foreign language
Opis:
The results of research on proverbs and sayings in linguistics and didactics show that paremia has cognitive, educational and pedagogical functions  and, therefore, it is worth considering the use of these language units in school practice. The purpose of the article is to propose exercises that can be used in the process of teaching a foreign language, as well as to present the results of the analysis of Polish textbooks for learning Russian as a foreign language in the context of the presence in these textbooks of exercises containing paremiological units. It was assumed that learning of a foreign language, can be done through four groups of exercises, such as: 1) exercises for identifying specific phenomena, 2) productive exercises, 3) exercises developing speaking and writing skills, and 4) reflexive exercises. We analyzed 14 textbooks published in Poland in 1999-2014. 267 paremiological units and 65 exercises with proverbs and sayings were found in all the teaching materials. The study showed that the largest number of identified tasks relate to productive linguistic-cultural exercises. In the analyzed textbooks, exercises developing oral and written speech in Russian and reflexive exercises are practically absent.
Результаты изучения пословиц и поговорок в лингвистике и дидактике показывают, что паремии обладают познавательным, образовательным и воспитательным потенциалом, в связи с этим  стоит рассмотреть вопросы использования этих языковых единиц в школьной практике. Цель статьи – представить результаты анализа польских учебников русского языка как иностранного в контексте присутствия в них упражнений, содержащих паремиологические единицы и предложить соответствующие упражнения, которые можно использовать в процессе обучения иностранному языку. Было исследовано 14 учебников, изданных в Польше в 1999-2014 годах, в которых обнаружено 267 паремиологических единиц и 65 упражнений с пословицами и поговорками. Мы установили, что обучение может реализоваться с помощью четырех групп упражнений: 1) упражнения на идентификацию определенных языковых явлений; 2) продуктивные упражнения; 3) упражнения для развития устной и письменной речи и 4) рефлексивные упражнения. В ходе работы было обнаружено, что самое большое количество заданий относится к лингвострановедческим упражнениям продуктивного характера. В книгах практически отсутствуют упражнения, развивающие устную и письменную русскую речь и рефлексивные упражнения.
Wyniki badań nad przysłowiami i powiedzeniami pokazują, że paremie posiadają potencjał poznawczy, kształcący i wychowawczy, dlatego też dyskusja na temat  wykorzystania tych jednostek językowych w praktyce szkolnej wydaje się być aktualna. Celem artkułu jest zaproponowanie ćwiczeń, które można wykorzystać w procesie nauczania języka obcego, a także przedstawienie wyników z analizy polskich podręczników do języka rosyjskiego jako obcego w kontekście obecności w nich zadań zawierających przysłowia i powiedzenia. Ustalono, że nauczanie może być realizowane za pomocą czterech grup ćwiczeń: 1) ćwiczenia na identyfikację określonych zjawisk językowych; 2) ćwiczenia produktywne; 3) ćwiczenia rozwijające mowę i 4) ćwiczenia refleksyjne. Zbadanych zostało 14 podręczników, które były opublikowane w Polsce w latach 1999-2014. We wszystkich przeanalizowanych podręcznikach zidentyfikowano 267 jednostek językowych i 65 ćwiczeń z przysłowiami i powiedzeniami. Wyniki analizy pokazały, że największa liczba zadań odnosi się do lingwokulturoznawczych ćwiczeń o charakterze produktywnym. W książkach praktycznie nie ma ćwiczeń, które rozwijają ustną i pisemną mowę w języku rosyjskim oraz ćwiczeń refleksyjnych.
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2023, 3 (183); 231-249
0137-298X
Pojawia się w:
Przegląd Rusycystyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
„Nie” dla paniki i smutku, czyli humor w czasie pandemii (na materiale rosyjskich żartów internetowych)
“No” to panic and sadness, or humour during the pandemic (based on Russian internet jokes)
Autorzy:
Ratajczyk, Krystyna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/38079556.pdf
Data publikacji:
2024
Wydawca:
Akademia Humanistyczno-Ekonomiczna w Łodzi
Tematy:
humor
dowcip
pandemia
koronawirus
język rosyjski
humour
joke
pandemic
coronavirus
Russian language
Opis:
Artykuł poświęcony jest rosyjskim żartom internetowym o tematyce pandemicznej. Celem pracy jest klasyfikacja funkcjonalna dowcipów oraz analiza zawartego w nich humoru językowego. Klasyfikacja funkcjonalna uwzględnia trzy kryteria: kryterium tematyczne, kryterium stereotypu i kryterium genetyczne. Analiza humoru językowego wyjawia polisemię wyrazów oraz innowacje leksykalne i frazeologiczne jako główne zjawiska językowe, na których humor ten się opiera.
This article is devoted to Russian pandemic internet jokes. The aim of the work is the functional classification of jokes and the analysis of linguistic humour contained in them. The functional classification takes into account three criteria: the thematic criterion, the stereotype criterion and the genetic criterion. The analysis of linguistic humour reveals the polysemy of words, as well as lexical and phraseological innovations as the main linguistic phenomena on which this humour is based.
Źródło:
Językoznawstwo; 2024, 20, 1; 81-94
1897-0389
2391-5137
Pojawia się w:
Językoznawstwo
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies