Z doświadczeń przekładu polskich tekstów religijnych na język rosyjski (Na materiale ekumenicznej oazy rodzin ruchu Światło-Życie, Moskwa-Rakowo, VII 1993)
Z doświadczeń przekładu polskich tekstów religijnych na język rosyjski (Na materiale ekumenicznej oazy rodzin ruchu Światło-Życie, Moskwa-Rakowo, VII 1993) Из опыта перевода польских религиозных текстов на русский язык (На материале экуменического семейного оазиса движения Свет-Жизнь, Москва-Раково, VII 1993)
Авторы статьи делятся переводческим опытом, связанным с подготовкой материалов для экуменического семейного оазиса движения Свет-Жизнь, который состоялся в июле 1993 г. в местности Раково, недалеко от Москвы. Участниками этого оазиса, т. е. особого типа закрытой реколекции, были русские православные и католические семьи.
Критически рассматривая некоторые существующие уже переводы религиозных текстов, Эльжбета и Витольд Ковальчик вносят собственные предложения относительно перевода религиозной лексики на русский язык. Они говорят тоже о своих затруднениях в процессе перевода польских религиозных песен. Авторы статьи приходят к выводу, что язык перевода должен обязательно учитывать католический и православный, конфессиональный характер переводимых текстов.
Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies
Informacja
SZANOWNI CZYTELNICY!
UPRZEJMIE INFORMUJEMY, ŻE BIBLIOTEKA FUNKCJONUJE W NASTĘPUJĄCYCH GODZINACH:
Wypożyczalnia i Czytelnia Główna: poniedziałek – piątek od 9.00 do 19.00