Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "translation equivalence" wg kryterium: Temat


Tytuł:
Napisy filmowe jako źródło ekwiwalentów przekładowych w polsko-czeskim korpusie równoległym InterCorp
Autorzy:
Charciarek, Andrzej
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1026542.pdf
Data publikacji:
2021-05-05
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
OpenSubtitles
InterCorp
translation equivalence
Czech
Polish
Opis:
The article focuses on using film subtitles in the process of establishing Polish-Czech language pairs. Research material comes from the resources of the OpenSubtitles website with non-professional subtitling. The research material was analysed using KonText – the main search tool in InterCorp. As a starting point, the author analysed a dictionary entry for the Polish exclamation cholera in a traditional Polish translation dictionary like Polish-Czech Dictionary (Oliva). It presents translation equivalents in translation pairs such as cholera – sakra, hergot, do cholery – do hajzlu, idź do cholery – táhni ke všem čertům, do jasnej cholery – k sakru, do hajzlu, cholera mnie bierze – čerti mě berou. All the translation equivalent pairs have been analysed using the corpus analysis with three functionalities available in the KonText search engine: type of question (typ dotazu), content of the equivalent (obsahuje), and limiting search (omezit hledání). The conducted corpus analysis allowed for the verification of information in the traditional dictionary, but also to find newequivalents that have not been registered yet which could also be used in translation.
Źródło:
Studia Rossica Posnaniensia; 2021, 46, 1; 39-49
0081-6884
Pojawia się w:
Studia Rossica Posnaniensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Программа для установления переводных эквивалентов Treq: преимущества и недостатки
Treq – a tool for searching translation equivalents: benefits and shortcomings
Autorzy:
Charciarek, Andrzej
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1022164.pdf
Data publikacji:
2020-06-30
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Treq
InterCorp
translation equivalence
Czech
Polish
Russian
Opis:
The article presents how the Treq corpus tool can be used in translation and lexicography. It also provides a description of Polish, Czech and Russian text resources found in the Interpcorp parallel corpus as well as Treq features. Furthermore, the article provides specific examples illustrating how the Treq application can be used in Polish-Czech and Russian-Czech translation lexicography. The author uses samples of translation including single and multi-word units in order to show benefits and shortcomings of the Treq application.
Źródło:
Studia Rossica Posnaniensia; 2020, 45, 1; 121-132
0081-6884
Pojawia się w:
Studia Rossica Posnaniensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Valeurs Sémantiques Du Préverbe entre-. Une Étude Contrastive Français-Polonais
Semantic values of the French preverb entre-. A contrastive French-Polish study
Autorzy:
Hrabia, Michał
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2120006.pdf
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
prefixation
preverb entre-
contrastive linguistics
translation equivalence
Opis:
The present paper aims at conducting a short French-Polish contrastive investigation of the verbs prefixed by entre-. At the beginning, the author proposes to perceive prefixation as a purely semantic phenomenon and advances a hypothesis that different meanings (i.e. semantic values) of the preverb in the source language should manifest in the translation of the prefixed verbs into the target language. The second part focuses on the results of the postulated semantic-translation analysis of 62 French verbs found in two dictionaries: Great French-Polish Dictionary and Lexicon 5. The verbs are divided into 4 categories depending on their translation into Polish (verbs expressing reciprocity, spatial verbs, low intensity verbs, and lexicalized verbs) which, in accordance with the adopted hypothesis, allows to distinguish 3 different semantic values of entre-: reciprocity, spatiality and low intensity. Furthermore, the results of the analysis are compared with the those obtained by other linguists. Due to the fact that the conclusions of the investigation conducted in this paper and in similar studies do not differ significantly and considering the added contrastive value of semantic-translation analysis, the author suggests extending the research in this stream to other preverbs in order to reach the complete description of the French prefixation seen “through” the Polish language.
Źródło:
Linguistica Silesiana; 2022, 43; 321-339
0208-4228
Pojawia się w:
Linguistica Silesiana
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Ekwiwalencja w translacji – tertium comparationis czy iluzja?
Equivalence in translation – tertium comparationis or illusion?
Autorzy:
Małgorzewicz, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/555509.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydział Lingwistyki Stosowanej
Tematy:
translation equivalence
adequacy
invariant
ontological paradox of translation
collocutionality
coreferentiality
Opis:
The paper discusses issues connected with translation equivalence. The author reviews existing concepts of translation equivalence while paying particular attention to those falling within the paradigm of anthropocentric translation studies. The conducted research showed that this concept has evolved from being a static category to becoming a dynamic category. Translation invariants which are perceived as tertium comparationis in translation serve here as the focus of attention. Those include invariability of thematic reference and adequacy of communicative aim of translation. The ontological paradox understood as complementary coexistence of identity and difference is also discussed here. Another issue presents subjectivity perceived as immanent quality of cognitive and task-related activity of participants of translation communication which seems to challenge the objectivity of category of equivalence.
Źródło:
Applied Linguistics Papers; 2018, 25/4; 79-90
2544-9354
Pojawia się w:
Applied Linguistics Papers
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
The use of the adjective „clair(e)” and its informational potential
Autorzy:
Perz, Magdalena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/605508.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej
Tematy:
adjectives, object classes, translation, equivalence
adjective
semantics
object classes
translation
correspondences
Opis:
Das Volume enthält keine Abstracts in deutscher Sprache.
This study seeks to approach the problem of correspondences between adjectives in the context of translation. On the basis of the French adjective clair, e analyzed as a case of study, the author demonstrates that these items could have a few interpretations in French and in Polish. Such multiple interpretations raised by polysemy can be a problem for the description of these items in lexicographical publications, as well as for translation. Correspondences between adjectives are rarely bi-univocal in two languages and this study gives some insights into the possibilities of using these terms in both languages. Differences between the senses are often highly subtle and contextually determined, so the author makes use of the theory of classes of objects. This kind of complex description allows to find the correct equivalent in another language and to make explicit the relations of equivalence between the two languages.
L'article contient uniquement les résumés en anglais.
Том не содержит аннотаций на русском языке.
Źródło:
Lublin Studies in Modern Languages and Literature; 2018, 42, 4
0137-4699
Pojawia się w:
Lublin Studies in Modern Languages and Literature
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Analyse du préverbe dis- dans une approche contrastive français-polonais
Analysis of the Preverb dis- in the French-Polish Contrastive Approach
Autorzy:
Hrabia, Michał
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/29431959.pdf
Data publikacji:
2023
Wydawca:
Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu. Wydawnictwo UMK
Tematy:
préfixe dis-
préfixation
grammaire contrastive
équivalence de traduction
prefix dis-
prefixation
contrastive linguistics
translation equivalence
Opis:
Dans cet article, l’auteur examine le préverbe dis- dans une perspective contrastive franco-polonaise. La première partie présente les enjeux théoriques concernant la théorie universelle de la préfixation sémantique, ainsi que les principes et les étapes de l’analyse sémantico-traductionnelle des préfixes. Ladite analyse est basée sur l’hypothèse que différentes significations (c’est-à-dire des valeurs sémantiques) d’un préverbe donné en langue source devraient se manifester dans la traduction des verbes préfixés en langue cible. La deuxième partie contient les résultats de l’application de la méthode proposée dans l’étude du préverbe dis-. En examinant les traductions polonaises de 42 verbes préfixés en dis-, trouvées dans deux dictionnaires, à savoir le Grand dictionnaire français-polonais et Lexique 5, l’auteur conclut que le préverbe analysé est porteur de 4 valeurs sémantiques : la valeur de mouvement/éloignement (physique ou mental) dans diverses directions, la valeur d’annulation ou inversion de l’action antérieure, la valeur de négation et la valeur de cessation/privation. Grâce à la méthode de recherche utilisée, il devient également possible de constater des différences dans la répartition de ces valeurs aux niveaux profonds du français et du polonais.  
In this article, the author examines the preverb dis- in the French-Polish contrastive perspective. The first part presents theoretical issues concerning the universal theory of semantic prefixation as well as the principles and stages of semantic-traductological analysis of prefixes. The said analysis is based on the assumption that different meanings (i.e. semantic values) of the preverb in the source language should manifest themselves in the prefixed verbs translation into the target language. The second part contains the results of the application of the proposed method in the study of the preverb dis-. By examining the Polish translations of 42 verbs prefixed by dis-, found in two dictionaries, namely Great French-Polish Dictionary and Lexicon 5, the author concludes that the analysed French preverb carries 4 semantic values: the value of moving/moving away (physically or mentally) in different directions, the value of cancellation or reversal of the previous action, the value of negation and the value of interruption/deprivation. Thanks to the applied research method, it becomes also possible to notice differences in the distribution of these values in the deep structures of the French and Polish languages.
Źródło:
Linguistica Copernicana; 2023, 20; 195-218
2080-1068
2391-7768
Pojawia się w:
Linguistica Copernicana
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Aiming for Cognitive Equivalence – Mental Models as a Tertium Comparationis for Translation and Empirical Semantics
Autorzy:
Sickinger, Pawel
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/620968.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
translation equivalence
cognitive translation studies
translation processing
empirical semantics
cross-linguistic comparison
simulation semantics
perceptual symbol systems
re-conceptualisation
Opis:
This paper introduces my concept of cognitive equivalence (cf. Mandelblit, 1997), an attempt to reconcile elements of Nida’s dynamic equivalence with recent innovations in cognitive linguistics and cognitive psychology, and building on the current focus on translators’ mental processes in translation studies (see e.g. Göpferich et al., 2009, Lewandowska-Tomaszczyk, 2010). My approach shares its general impetus with Lewandowska-Tomaszczyk’s concept of re-conceptualization, but is independently derived from findings in cognitive linguistics and simulation theory (see e.g. Langacker, 2008; Feldman, 2006; Barsalou, 1999; Zwaan, 2004). Against this background, I propose a model of translation processing focused on the internal simulation of reader reception and the calibration of these simulations to achieve similarity between ST and TT impact. The concept of cognitive equivalence is exemplarily tested by exploring a conceptual / lexical field (MALE BALDNESS) through the way that English, German and Japanese lexical items in this field are linked to matching visual-conceptual representations by native speaker informants. The visual data gathered via this empirical method can be used to effectively triangulate the linguistic items involved, enabling an extra-linguistic comparison across languages. Results show that there is a reassuring level of inter-informant agreement within languages, but that the conceptual domain for BALDNESS is linguistically structured in systematically different ways across languages. The findings are interpreted as strengthening the call for a cognition-focused, embodied approach to translation.
Źródło:
Research in Language; 2017, 15, 2; 213-236
1731-7533
Pojawia się w:
Research in Language
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Využití paralelního korpusu v translatologii (na základě česko-polského InterCorpu)
Use of paralel corpus in translationtheory (based on the InterCorp Czech-polish corpus)
Autorzy:
Charciarek, Andrzej
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/908869.pdf
Data publikacji:
2019-05-10
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
InterCorp parallel corpus
translation theory
translation equivalence
phrasemes
Czech
Polish
paralelní korpus InterCorp
translatologie
překladová ekvivalence
frazémy
čeština
polština
Opis:
Tento článek je věnován využití paralelního korpusu InterCorp v teorii překladu.   Ve výzkumu byly použity vybrané fráze, které ukazují možnosti využití paralel- ního korpusu InterCorp. Zvláštní pozornost byla věnována rovnocennosti překladů a jeho kritériem s ohledem na materiál z paralelního korpusu. Také byla popsána specificita česko-polského a polsko-českého překladu, který poskytoval kontext pro konkrétní zdroje InterCorp.   Analýza ukázala užitečnost materiálu korpusu při hledání vhodných překladatelských řešení. Článek přispívá k teoretickému badání, které ukazuje úlohu paralelních korpusů v práci překladatele. 
This article is devoted to the use of the Intercorp parallel corpus in translation theory. In the research selected phrasemes have been used in order to show possibilities of using the parallel corpus in translation. Particular focus has been put on translation equivalence and its criteria with reference to the material from the parallel corpus.    Also, the specificity of Czech-Polish and Polish-Czech translation has been described, which provided a context for particular InterCorp resources.    The analysis indicated usefulness of the corpus-driven material in the search of adequate translator’s solutions. The article contributes to theoretical analysis related to the role of parallel corpora in the translator’s work
Źródło:
Bohemistyka; 2019, 2; 194-216
1642-9893
Pojawia się w:
Bohemistyka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
PRI SOSEDIH ZA MIZO: BREZEKVIVALENTNA LEKSIKA IN NJENE LEKSIKOGRAFSKE REŠITVE V SLOVENSKO-HRVAŠKEM IN SLOVENSKO-SRBSKEM SLOVARJU
Autorzy:
Jugović, Tina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/681601.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej
Tematy:
bilingual dictionaries, culture-specific terms, national dishes, translation equivalence
słowniki dwujęzyczne, pojęcia kulturowe, narodowe dania, ekwiwalenty tłumaczeniowe
Opis:
The article focuses on culture-specific terms from the lexicological and lexicographical perspective, more specifically it analyses the vocabulary connected with the Slovenian national cuisine in two bilingual dictionaries, namely the Slovensko-srpski, srpsko-slovenski slovar [Đukanović 2010] and Veliki suvremeni slovensko-hrvatski i hrvatsko-slovenski rječnik [Peti Stantić 2014]. Language and culture are inextricably intertwined, since translation does not only happen between languages, but also between cultures. When a concept from the material or spiritual world is limited to a certain environment and does not exist in the target culture, there is no translation equivalent in the target language. Lexicographers are often confronted with a problem when searching for translation equivalents in the field of national cuisine in the target culture. This article gives an inventory of Slovene dishes and drinks in the two dictionaries and presents various lexicographic transfer solutions, including a descriptive translation, an approximate translation or borrowing from Croatian and Serbian. All strategies of presenting alternative equivalents have their limitations, thus the dictionary user often searches for additional help.
Artykuł skupia się na pojęcia kulturowe w aspekcie leksykologicznym i leksykograficznym, poddając analizie terminologię związaną ze słoweńską kuchnią narodową, zawartą w dwóch dwujęzycznych słownikach: Slovensko-srpski, srpsko-slovenski slovar [Đukanović 2010] oraz Veliki suvremeni slovensko-hrvatski i hrvatsko-slovenski rječnik [Peti Stantić 2014]. Autor podaje listę typowych słoweńskich potraw i napojów według dwóch słowników i wskazuje na różne leksykograficzne rozwiązania w tłumaczeniu realiów, w tym tłumaczenie opisowe, przybliżone, wprowadzenie terminu zapożyczonego w języku chorwackim i serbskim. Wszystkie strategie do wynalezienia alternatywnych ekwiwalentów okazują się ograniczone, dzięki czemu użytkownik słowników często wymaga dodatkowej pomocy w zrozumieniu specyficznych terminów.
Źródło:
Zeszyty Cyrylo-Metodiańskie; 2016, 5
2449-8297
Pojawia się w:
Zeszyty Cyrylo-Metodiańskie
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Narzędzie Treq w procesie ustalania polsko-czeskich par przekładowych
The Treq tool in the process of determining Polish-Czech translation pairs
Autorzy:
CHARCIAREK, Andrzej
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/909288.pdf
Data publikacji:
2020-09-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Treq
InterCorp parallel corpus
translation equivalence
translation pairs
Czech
Polish
korpus równoległy InterCorp
ekwiwalencja przekładowa
pary przekładowe
jezyk czeski
język polski
Opis:
Niniejszy artykuł poświęcony jest wykorzystaniu korpusowego narzędzia Treq w procesie ustalania polsko-czeskich par przekładowych. Scharakteryzowano zasoby tekstowe polsko-czeskiego korpusu równoległego InterCorp pod względem ich przydatności w tłumaczeniu określonych gatunków tekstów. Omówiono funkcje narzędzia Treq. Na konkretnym przykładzie ustalenia czeskich ekwiwalentów przekładowych dla polskiego leksemu ciacho pokazano zarówno walory, jak i mankamenty aplikacji Treq.
The article is devoted to the use of the Treq corpus tool in the proces of determining language pairs in Polish-Czech translation. It provides a characteristics of textual resources found in the InterCorp parallel corpus and focuses on their usability in translation of various text genres. Additionally, article describes different functionalities of the TreQ tool. In order to illustrate its advantages and disadvantages the author made an attemt to determine Czech equivalents for the Polish word ciacho.
Źródło:
Bohemistyka; 2020, 4; 531-550
1642-9893
Pojawia się w:
Bohemistyka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Korpus równoległy InterCorp w leksykografii przekładowej – możliwości i ograniczenia
InterCorp Parallel Corpus in Translation Lexicography – Opportunities and Limitations
Autorzy:
Charciarek, Andrzej
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1798545.pdf
Data publikacji:
2019-11-04
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
: leksykografia przekładowa; korpus równoległy InterCorp; ekwiwalencja przekładowa; frazemy; język czeski; język polski
translation lexicography; Intercorp parallel corpus; translation equivalence; phrasemes; Czech; Polish
Opis:
Niniejszy artykuł poświęcony jest teoretycznej refleksji nad wykorzystaniem korpusu równoległego InterCorp w leksykografii przekładowej. Opisano zasoby tekstowe i specyfikę poszczególnych modułów językowych korpusów równoległych: polskiego, czeskiego i rosyjskiego. Wskazano zarówno zalety, jak i wady poszczególnych dwujęzycznych korpusów równoległych: polsko-czeskiego, polsko-rosyjskiego i czesko-rosyjskiego. Wśród kwestii teoretycznych skupiono się głównie na zagadnieniu ekwiwalencji przekładowej i jej kryteriach w odniesieniu do materiału korpusowego, zawierającego w większości przekłady. Wykazano wciąż wzrastającą przydatność korpusu równoległego InterCorp w leksykografii przekładowej.
The article is devoted to theoretical considerations related to the use of InterCorp parallel corpus in the translation lexicography. It provides a description of text resources and specificity of particular linguistic models of paralel corpora: Polish, Czech and Russian. As well as this, advantages and disadvantages of bilingual paralel corpora (Polish-Czech, Polish-Russian and Russian-Czech) are discussed. Theoretical issues focus mainly on translation equivalence and its criteria in reference to the corpus resources including mostly translations. The study proves increasing usability of the InterCorp parallel corpus in translation lexicography.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2019, 67, 7; 79-92
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Med medkulturnostjo v prevodni praksi in »medkulturnostjo« v prevodoslovju
Międzykulturowość w praktyce przekładowej a „międzykulturowość” w translatologii
Between interculturality in translation practice and “interculturality” in translatology
Autorzy:
Vevar, Štefan
Muszyńska-Vizintin, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1373677.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
formalna teorija vs. substančna teorija
medkulturnost
koncept trihotomije
normativna paradigma
prevodna ekvivalenca
formal theory vs. substantial theory
interculturality
concept of trichotomy
complex normative paradigm
translation equivalence
Opis:
V prispevku sem skušal pokazati, da je upoštevanje fenomena medkulturnosti v prevajanju eden od temeljev solidnega prevoda. Če medkulturnost izostane, ciljna kultura prevaja iz izho‑ diščne na potujitveni način, to pa onemogoča ali slabi razumevanje besedila pri ciljnem bralstvu. A ne le to: besedilu tudi jemlje avtentično literarno dikcijo in ga depoetizira. Primeri kažejo, da bi morala formalna teorija dokončno opraviti z zgolj semantičnim pojmovanjem prevodne ekvivalence. S kompleksnim ovrednotenjem problema prevodne enakovrednosti bi se tudi rešila shizofrenega razmerja do medkulturnosti, ko jo načeloma in v abstraktnem pogledu tematizira kot relevanten fenomen, pri svoji praktični evalvaciji pa jo ima zgolj za upoštevanja vreden korektiv.
The article has tried to demonstrate that the implementation of the interculturality phenom‑ enon in the translation process should be considered as one of the conditions of a distinguished translation. If the translator does not integrate the so ‑called ‘cultural equivalents’ in his/her trans‑ lation, it occurs on the text level only, undermining and weakening its understanding with the target readership. Such a translation moreover lacks the authentic diction and turns to be prosaic and non ‑poetic. The formal theory of translation should therefore finally give up its mere semantic comprehension of translation equivalence. Having evaluated this problem in a complex way, one would find the way out of its schizoid position between widely shedding light on the phenomenon of interculturality in theory, yet facing it with embarrassment and discomfort when evaluating translation practice.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2016, 7, 1; 34-48
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Computer Aided Translation – possibilities, limitations and changes in the field of professional translation
Autorzy:
Karpińska, Patrycja
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/628081.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Fundacja Pro Scientia Publica
Tematy:
Computer-Aided Translation
machine translation
equivalence
literary translation
Opis:
The aim of this article is to investigate the usefulness and applicability of CAT (Computer-Aided Translation) programmes in relation to the qualities (e.g. standardisation, predictability, terminology) of the translated text. In the study both scientific articles and translator’s forums are taken into account in order to establish advantages and limitations of commercial CATs. It appears that CAT programmes influence cognitively the translator’s work and even though they are supposed to facilitate his or her work, they may hinder or slow down the process of translation. These programmes are also applicable only in the case of certain types of texts, namely those which are standard and predictable and they fail in the case of texts which are linguistically or culturally-coloured. Furthermore, translators express numerous practical concerns regarding CATs (e.g. their price, instability). However, their use has become a very basic translation skill and it is no longer an advantage but an absolute necessity for anyone wishing to work as a translator.
Źródło:
Journal of Education Culture and Society; 2017, 8, 2; 133-142
2081-1640
Pojawia się w:
Journal of Education Culture and Society
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Linguistic aspects of subjectivity in song translation (in the light of Wojciech Młynarski’s works and self-referential remarks)
Autorzy:
Wysocka, Aneta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1191717.pdf
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Uniwersytet Wrocławski. Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Tematy:
subjectivity of translation
song translation
translator’s individual style
Wojciech Młynarski as a translator
equivalence levels’ hierarchy in translation
Opis:
The article discusses the manifestations of subjectivity in the translation of songs created by Wojciech Młynarski, one of the best-known Polish songwriters of the second half of the 20th century. His personalized translation strategies have been presented on examples of Polish translations of the lyrics written by Irving Berlin, Vladimir Vysotsky and Bobby McFerrin. The analyses have shown that Młynarski gave absolute priority to three aspects of translation: prosodic equivalence; equivalence of intentional meaning (pragmatic equivalence) and comparability of the recipients’ aesthetic experiences. Wherever possible, the translator sought equivalence at the lexical-semantic level or at the imaging level, for example, he searched for lexemes or idioms that would evoke a picture similar to the original. However, if it was impossible to reproduce literal meanings or images in the target language, he focused on the three priorities listed above, leaving the other aspects of the original song in the far background.
Źródło:
Studia Translatorica; 2020, 11; 189-200
2084-3321
2657-4802
Pojawia się w:
Studia Translatorica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
The Byzantine legal standard transposition strategies into the Romanian regulatory texts of the 17th century
Autorzy:
Cărburean, Diana
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1191832.pdf
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Uniwersytet Wrocławski. Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Tematy:
translation strategies
legal translation
functional equivalence
compensation
Opis:
Unlike the Canon law texts available in the Romanian principalities – Moldavia and Wallachia – falling under the Slavic influence, the first legal acts which are subscribed to the secular law and which appear in 1646 [“Carte Românească de Învățătură” (en. Romanian Book of Learning) or “Pravila lui Vasile Lupu” (en. Vasile Lupu’s Code of Laws)] and in 1652 [“Îndreptarea legii” (en. The Law’s Rectification) or Pravila lui Matei Basarab (en. Matei Basarab’s Code of Laws)] fall under the Greek-Byzantine influence. The present article aims to provide some information regarding the translation mechanisms applied by the Moldavian and Wallachian scholars of the 17th century who aimed at transposing the Byzantine Legal Standard to the everyday life of the two above mentioned Romanian principalities by means of fundamental procedures, such as “analysis (with the underlying meaning determination), transfer, restructuring, and testing” (Nida, 2004: 85) of the source message. The most precious information related to the translation process of those times is provided by the cases of untranslatability generated by the legal and terminological gap between the Receiver and the Transmitter. The identification and classification of these cases, but also the highlighting of the solutions the translator found to solve them, represent important steps in understanding the equivalenting process of two unequal legal systems that took place centuries ago in Eastern Europe, as illustrated by the case of the two Romanian principalities and the Greek-Byzantine one.
Źródło:
Studia Translatorica; 2019, 10; 391-404
2084-3321
2657-4802
Pojawia się w:
Studia Translatorica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies