The paper discusses issues connected with translation equivalence. The author reviews
existing concepts of translation equivalence while paying particular attention to those falling within the
paradigm of anthropocentric translation studies. The conducted research showed that this concept has
evolved from being a static category to becoming a dynamic category. Translation invariants which are
perceived as tertium comparationis in translation serve here as the focus of attention. Those include
invariability of thematic reference and adequacy of communicative aim of translation. The ontological
paradox understood as complementary coexistence of identity and difference is also discussed here.
Another issue presents subjectivity perceived as immanent quality of cognitive and task-related activity
of participants of translation communication which seems to challenge the objectivity of category of
equivalence.
Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies
Informacja
SZANOWNI CZYTELNICY!
UPRZEJMIE INFORMUJEMY, ŻE BIBLIOTEKA FUNKCJONUJE W NASTĘPUJĄCYCH GODZINACH:
Wypożyczalnia i Czytelnia Główna: poniedziałek – piątek od 9.00 do 19.00