Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

The Byzantine legal standard transposition strategies into the Romanian regulatory texts of the 17th century

Tytuł:
The Byzantine legal standard transposition strategies into the Romanian regulatory texts of the 17th century
Autorzy:
Cărburean, Diana
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1191832.pdf
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Uniwersytet Wrocławski. Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Tematy:
translation strategies
legal translation
functional equivalence
compensation
Źródło:
Studia Translatorica; 2019, 10; 391-404
2084-3321
2657-4802
Język:
angielski
Prawa:
Wszystkie prawa zastrzeżone. Swoboda użytkownika ograniczona do ustawowego zakresu dozwolonego użytku
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Unlike the Canon law texts available in the Romanian principalities – Moldavia and Wallachia – falling under the Slavic influence, the first legal acts which are subscribed to the secular law and which appear in 1646 [“Carte Românească de Învățătură” (en. Romanian Book of Learning) or “Pravila lui Vasile Lupu” (en. Vasile Lupu’s Code of Laws)] and in 1652 [“Îndreptarea legii” (en. The Law’s Rectification) or Pravila lui Matei Basarab (en. Matei Basarab’s Code of Laws)] fall under the Greek-Byzantine influence. The present article aims to provide some information regarding the translation mechanisms applied by the Moldavian and Wallachian scholars of the 17th century who aimed at transposing the Byzantine Legal Standard to the everyday life of the two above mentioned Romanian principalities by means of fundamental procedures, such as “analysis (with the underlying meaning determination), transfer, restructuring, and testing” (Nida, 2004: 85) of the source message. The most precious information related to the translation process of those times is provided by the cases of untranslatability generated by the legal and terminological gap between the Receiver and the Transmitter. The identification and classification of these cases, but also the highlighting of the solutions the translator found to solve them, represent important steps in understanding the equivalenting process of two unequal legal systems that took place centuries ago in Eastern Europe, as illustrated by the case of the two Romanian principalities and the Greek-Byzantine one.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies