Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "oral translation" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-7 z 7
Tytuł:
Oral translation as a way of fostering accuracy. Evidence from teaching Russian
Устный перевод как способ развития грамматической точности. Доказательства из обучения русскому языку
Autorzy:
Laskova, Vesselina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2224112.pdf
Data publikacji:
2022-12-25
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
oral translation
memorization
fluency
accuracy
complexity
Opis:
This paper presents the results from two different experiments carried out independently with two different groups of students using the same materials and the same methodology, with the aim to check whether oral translation, if applied as a main teaching technique, can foster the development of the accuracy component of language proficiency. The experiments were carried out at the International Centre for Plurilingualism at the University of Udine with two experimental groups over a period of three years. Apart from providing a positive answer to the research question, the results show that the whole training can be carried out as part of the in-class activities and is independent of factors of personal character like the amount of time a student dedicates to the L2 learning at home, his or her willingness to put him/herself to work and even, to a large extent, independent of the student’s mother tongue or previous contacts with the foreign language. Since the main goal is the rapid memorization of the lexical and grammar material inside a context, the present technique suggests itself as a promising teaching tool in any lexically specialized field of L2 study.
Źródło:
Studia Rossica Posnaniensia; 2022, 47, 2; 205-222
0081-6884
Pojawia się w:
Studia Rossica Posnaniensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Können Übersetzte witze auch witzig sein? Einige Überlegungen zu (Schwierigkeiten bei) der mündlichen Übersesetzung von witzen
Autorzy:
Banasiak, Ilona
Olpińska-Szkiełko, Magdalena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2084572.pdf
Data publikacji:
2021
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
jokes
surprise
theories of humour
oral translation
consecutive interpreting
dowcipy
zaskoczenie
teorie humoru
tłumaczenia ustne
tłumaczenia konsekutywne
Opis:
The subject of this article is a reflection on the potential difficulties with interpreting humorous texts, especially jokes. The basic assumption of many theories of humour is the belief that a surprise is a necessary element of humour. Many verbal jokes are based on the so-called “surprise effect” (cf. Hurley et al. 2011: 53) – the occurrence of an unexpected, surprising element in the punch line of a joke. We assume that it is a significant factor that decides that humour is a difficult challenge for the interpreter. The article presents the results of a study involving the 2nd year master’s students of applied linguistics at the University of Warsaw. In this study, we analysed both the original texts (verbal jokes) in German and English, as well as their oral translations into Polish, and the results of this comparative analysis were confronted with the reflections of the authors of translations, who self-evaluated the difficulties of the original text and the translation solutions used by them. In this study, we also compared the assessment of how funny the jokes were in their original language and translated into another language.
Tematem artykułu jest refleksja nad potencjalnymi trudnościami w tłumaczeniu ustnym tekstów humorystycznych, zwłaszcza dowcipów. Podstawowym założeniem wielu teorii humoru jest przekonanie, że zaskoczenie jest niezbędnym elementem humoru. Wiele dowcipów słownych opiera się na tzw. „efekcie zaskoczenia” (por. Hurley i in. 2011: 53) – pojawieniu się nieoczekiwanego, zaskakującego elementu w puencie dowcipu. Zakładamy, że jest to istotny czynnik decydujący o tym, że humor jest trudnym wyzwaniem dla tłumacza. W artykule przedstawiono wyniki badań z udziałem studentów drugiego roku studiów magisterskich lingwistyki stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego. W tym badaniu analizujemy zarówno teksty oryginalne (dowcipy słowne) w języku niemieckim i angielskim, jak i ich tłumaczenia ustne na język polski, a wyniki tej analizy porównawczej konfrontujemy z własnymi refleksjami autorów przekładów, którzy oceniają trudności tekstu oryginalnego i zastosowane przez nich rozwiązania tłumaczeniowe. W tym badaniu porównujemy również ocenę tego, jak zabawne były dowcipy w ich oryginalnym języku i przetłumaczone na inny język.
Źródło:
Kwartalnik Neofilologiczny; 2021, 3; 418-437
0023-5911
Pojawia się w:
Kwartalnik Neofilologiczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Co mówi, kiedy nikt nie mówi. Praktyka poetycka Alice Oswald jako przekład
What speaks when no one speaks. Alice Oswald’s poetic practice as translation
Autorzy:
Heydel, Magda
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1041408.pdf
Data publikacji:
2018-10-26
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Alice Oswald
poetry
translation
poetry translation
nature
the body
rhythm
Homer
oral poetry
Opis:
The paper looks at two book-length poems by Alice Oswald’s: Dart (2002) and Memorial (2011) as translation projects, with an aim to understand both the nature of Oswald’s poetic practice and her concept of what is the meaning and goal of translation in creative work. I claim that translation, in the special sense the poet gives to this term, is at the very core of her work. In my analysis I concentrate on the physical aspect of Oswald’s poetic practice, the role of the body, movement in space, muscular effort, rhythm and memorization of poetry in her projects. I also look at the ways of crossing the divide between the human and non-human, linking language to the voice of the natural world and returning to oral poetry in her work.
Źródło:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka; 2018, 33; 309-326
1233-8680
2450-4947
Pojawia się w:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Ukraińskie przysłowia i porzekadła w polskim przekładzie Eneidy Iwana Kotlarewskiego
Ukrainian proverbs in Polish translation of Eneyida Ivan Kotlyarevsky’s
Autorzy:
Czetyrba-Piszczako, Mirosława
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/482338.pdf
Data publikacji:
2018-06-30
Wydawca:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Tematy:
translation strategy
proverb
adage
cultural connotation
oral folk art
Opis:
Ivan Kotlyarevsky’s Eneyida is a poem rich in paremic elements. The poem was considered a breakthrough in Ukrainian literature, not only because it was written in lively Ukrainian language, but, thanks to the author’s fascination with the folk culture and artistic traditions of previous eras, it also constituted a link between old and new Ukrainian literature. The aim of this article is to investigate the types of translation strategies used by Piotr Kupryś in the translation of Eneyida, especially those concerning paremic elements that are heavily influenced by cultural connotations. The analysis shows that Kotlarewski introduced existing proverbs, and also introduced new ones by processing others. In the Polish translation, Kupryś was not only obliged to preserve the content of the proverbs, but also to reproduce the plasticity of the images on which they were built. The techniques most widely used in his translation include domestication, exotication and tracing. It seems that the translator did manage to extract the meaning of the proverbs; he did not, however, always preserve their expressive and stylistic value, which was the basic element of building the satirical effect of the poem.
Źródło:
Acta Polono-Ruthenica; 2018, 2, XXIII; 31-42
1427-549X
Pojawia się w:
Acta Polono-Ruthenica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Nieznośny ciężar przekazu czyli o przekładzie źródeł mówionych w badaniach oral history
The unbearable weight of message or on the translation of oral sources in oral history research
Autorzy:
Kudela-Świątek, Wiktoria
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/634762.pdf
Data publikacji:
2012
Wydawca:
Ośrodek Pamięć i Przyszłość
Tematy:
oral history
tłumaczenie
źródła mówione
Polacy w Kazachstanie
pamięć
translation
oral sources
Poles in Kazakhstan
memory
Opis:
This text has come to life from the belief that there is a need of reflection on the issue of translation of oral history accounts as a part of researcher’s technique. In spite of the importance of the quality of narrative sources translations, this subject is often disregarded by researchers dealing with oral history not only in Poland but also abroad. So far only the British oral history researchers have been interested in this subject. Therefore in my own observations I focused on the questions of genre classification of oral history narrations, existence of cultural community between the interviewee and the researcher, including the question of whether the researcher knows the language of the researched group or people, I also considered social and cultural background in translations of biographic narrations. I find these matters crucial for proper understanding and translation of biographic narrations content to the reader’s language. Issues raised by me are illustrated with examples of translations prepared for my recent research on national and religious repression in memory of the Poles in Kazakhstan. This choice was motivated by the intention to present my methodological remarks on the most challenging translation available. Most of the analyzed narrations were recorded in Russian, Ukrainian, Polish as well as their numerous dialect variations.  Drawing researchers’ attention to language perspective of recorded and analyzed narrations makes one conscious that each time a narration is presented in an academic text, it has already been altered in many ways by the researcher. Therefore I present various methodological proposals, share my observations and indicate that it is necessary to continuously improve one’s research technique when translating and analyzing foreign oral sources. 
This text has come to life from the belief that there is a need of reflection on the issue of translation of oral history accounts as a part of researcher’s technique. In spite of the importance of the quality of narrative sources translations, this subject is often disregarded by researchers dealing with oral history not only in Poland but also abroad. So far only the British oral history researchers have been interested in this subject. Therefore in my own observations I focused on the questions of genre classification of oral history narrations, existence of cultural community between the interviewee and the researcher, including the question of whether the researcher knows the language of the researched group or people, I also considered social and cultural background in translations of biographic narrations. I find these matters crucial for proper understanding and translation of biographic narrations content to the reader’s language. Issues raised by me are illustrated with examples of translations prepared for my recent research on national and religious repression in memory of the Poles in Kazakhstan. This choice was motivated by the intention to present my methodological remarks on the most challenging translation available. Most of the analyzed narrations were recorded in Russian, Ukrainian, Polish as well as their numerous dialect variations. Drawing researchers’ attention to language perspective of recorded and analyzed narrations makes one conscious that each time a narration is presented in an academic text, it has already been altered in many ways by the researcher. Therefore I present various methodological proposals, share my observations and indicate that it is necessary to continuously improve one’s research technique when translating and analyzing foreign oral sources. 
Źródło:
Wrocławski Rocznik Historii Mówionej; 2012, 2; 5-35
2719-7522
2084-0578
Pojawia się w:
Wrocławski Rocznik Historii Mówionej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Methodological premises for teaching simultaneous interpretation on the example of Applied Linguistics UMCS
Autorzy:
Kucy, Aleksy
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/606263.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej
Tematy:
Simultandolmetschen, Methodologie, Workshop-Empfehlungen, Angewandte Linguistik UMCS
simultaneous interpretation, teaching methodology, workshop recommendations, Applied Linguistics UMCS, simultaneous interpretation, oral translation instruction, teaching and simultaneous interpretation methods
l’interprétariat simultané, méthodologie de l’enseignement, les recommandations de la formation, la Linguistique Appliquée à l’Université Marie Curie-Skłodowska
синхронный перевод, методология преподавания, рекомендации, прикладная лингвистика УМСК
Opis:
Der Band enthält die Abstracts ausschließlich in englischer und russischer Sprache.
Simultaneous interpretation is among the most desired forms of oral translation used during international meetings. The theory and practice of the trade are exposed to constant changes. New theoretical research results are still surfacing along with the revised teaching and practice recommendations. This article addresses the question of simultaneous interpreting instruction based on the models adopted at the Department of Applied Linguistics, Maria Curie-Skłodowska University in Lublin.
Le numéro contient uniquement des résumés en anglais et en russe.
Синхронный перевод сегодня является одной из наиболее востребованных форм перевода во время международных встреч. В теории и практике все еще продолжается его развитие. Появляются новые результаты теоретических исследований и рекомендации как в методологической, так и в практической сфере его осуществления. В данной статье мы затрагиваем вопросы, связанные с преподаванием синхронного перевода исходя из модели, практикуемой в Отделении прикладной лингвистики Университета Марии Кюри-Склодовской в Люблине.
Źródło:
Lublin Studies in Modern Languages and Literature; 2016, 40, 1
0137-4699
Pojawia się w:
Lublin Studies in Modern Languages and Literature
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Three Translators in Search of an Author: Linguistic Strategies and Language Models in the (Re)translation of Shakespeare’s Plays into Catalan
Autorzy:
Pujol, Dídac
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/648038.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Shakespeare
translation
retranslation
adaptation
oral discourse
TV3’s oral standard
Catalan-Spanish code-switching and diglossia
Catalan literary language
linguistic strategies
language models
Gaietà Soler
Anfòs Par
Salvador Oliva
Hamlet
Kin
Opis:
This article shows how the language of Shakespeare’s plays has been rendered into Catalan in three especially significant periods: the late 19th century, the early 20th century, and the late 20th and early 21st centuries. The first section centres on the contrast between natural and unnatural language in Hamlet, and considers how this differentiation is carried out (by linguistic techniques that differ substantially from Shakespeare’s) in a late 19th-century Catalan adaptation by Gaietà Soler. The second part of the article investigates the reasons why in an early 20th-century translation of King Lear the translator, Anfòs Par, resorts to medieval instead of present-time language. The last section of the article illustrates how and explores the motivations why Salvador Oliva’s first (1985) version of The Tempest is retranslated in 2006 using a different language model. The ultimate aim of the paper is to put forward the hypothesis that, in the case of Catalan, Shakespearean translations are both a reflection of the current state of the language and a major linguistic experimentation that shapes and creates (sometimes through a via negativa) the Catalan literary language.
Źródło:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance; 2017, 16, 31; 41-59
2083-8530
2300-7605
Pojawia się w:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-7 z 7

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies