Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "legal language" wg kryterium: Temat


Tytuł:
Zarys specyfiki zapożyczeń we współczesnym rosyjskim i polskim języku prawnym
Specificity of borrowings in the modern Russian legal language
Autorzy:
Łuksza, Serafina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/482596.pdf
Data publikacji:
2006-12-01
Wydawca:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Tematy:
lexical borrowing
Russian legal language
Polish legal language
Opis:
The article focuses attention on the importance of the lexical borrowings in contemporary legal language. The research field covers Russian and Polish legal lexical systems. In both language systems one can observe the tendency to create more sophisticated specialized vocabulary, language globalization that is being expressed by creating parallel terms.
Źródło:
Acta Polono-Ruthenica; 2006, 1, XI; 373-378
1427-549X
Pojawia się w:
Acta Polono-Ruthenica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
A Few Remarks on Legal Translation and Intercultural Encounters
Autorzy:
Witczak-Plisiecka, Iwona
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1368404.pdf
Data publikacji:
2020-09-30
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
equivalence
legal language
legal translation
Opis:
The text offers comments on legal translation and its special nature. It is argued that legal translation is much different from other types of specialised translations. Unlike the language of engineering or medicine, legal language does not only refer to the related specialised practice, i.e. the law, but constitutes legal reality, being at the same time an instrument with which legal disputes are resolved. In the context of translation, legal language is particularly challenging as the process of finding equivalence is not restricted to interlinguistic level, but invites both intralinguistic and intersemiotic considerations. Moving not only between different natural languages, but also between different legal cultures, legal translators have to face problems that can often be naturally found in intercultural communication.
Źródło:
Research in Language; 2020, 18, 3; 265-281
1731-7533
Pojawia się w:
Research in Language
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
ŚRODKI SŁUŻĄCE FORMUŁOWANIU CHIŃSKICH PRZEPISÓW NOWELIZUJĄCYCH, ODSYŁAJĄCYCH, UCHYLAJĄCYCH, PRZEPISÓW O WEJŚCIU USTAWY W ŻYCIE I O ZAKRESIE ZASTOSOWANIA
CHINESE EXPRESSIONS AND VERB PHRASES IN AMENDING, REFERENCE, DEROGATIVE, COMMENCEMENT AND EXTENT CLAUSES
Autorzy:
GRZYBEK, Joanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920426.pdf
Data publikacji:
2013-04-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
język prawny
przepis prawny
chiński język prawny
legal language
legal provision
Chinese legal language
Opis:
Celem artykułu jest wyodrębnienie chińskich środków językowych zastosowanych w wybranych przepisach ustawowych, które pozwalają na zachowanie przejrzystej konstrukcji aktów prawotwórczych i ich komunikatywności. Ponieważ autorka nie znalazła wśród chińskich regulacji dotyczących podstawowych zasad legislacji typologii przepisów i stosowanych w nich środków językowych, postanowiła odnaleźć je w wybranych chińskich przepisach i przetłumaczyć na język polski. W tym celu autorka dokonała analizy tekstów paralelnych w oparciu o pragmatyczny model tłumaczenia terminów prawnych Kierzkowskiej. Korpus badawczy stanowiły fragmenty aktów prawotwórczych polskich i chińskich, zawierające przepisy nowelizujące, odsyłające, uchylające, przepisy o wejściu ustawy w życie i przepisy o zakresie zastosowania.Wyniki przeprowadzonej analizy pozwalają stwierdzić, że chiński ustawodawca tworząc przepisy stosuje swoisty i mało rozbudowany katalog środków językowych. Autorka przedstawiła je w niniejszym artykule.
The aim of the article is to find Chinese expressions and verb phrases used in selected statutory instruments, which provide a transparent structure of statutory instruments and communicativeness. Since the author has not found the typology of statutory clauses and the most commonly used expressions and verb phrases in Chinese legislative regulations, she has found them in selected Chinese statutory clauses and has translated them into Polish. The author analyzed the selected parallel texts applying the model of pragmatic translation of legal terms described by Kierzkowska. The corpora of Polish and Chinese statutory instruments encompass the following: amending clauses, reference clause, derogative clause, commencement clause and extent clauses.The results of the analyses indicate, that the Chinese legislator applies an specific and not very elaborate catalogue of expressions and verb phrases when creating statutory instruments. The author presents the most commonly used expressions and verb phrases which may be found in investigated Chinese statutory clauses.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2013, 13, 1; 39-50
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Polszczyzna urzędowa i jej warianty
Autorzy:
MALINOWSKA, EWA
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/954140.pdf
Data publikacji:
2009
Wydawca:
Uniwersytet Opolski
Tematy:
legal language
administration language
office language
Opis:
The aim of this paper is to make an attempt to determine the status of language in the ad- ministrative-legal language communication sphere and a proposal for an intemal diffe- rentiation of this variety of Polish.The author supports the tradition of using the name administrative variant as the one of higher order to all the expressions servicing this sphere, and to distinguish within its scope the following: the legał subvariant as the central one (law is the broadest framework of administrative activities), the office subvariant and the rhetoric subvariant. Each of them may have a further differentiation depending on the assumed criteria.
Źródło:
Stylistyka; 2009, 18; 55-64
1230-2287
2545-1669
Pojawia się w:
Stylistyka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Prosty język w komunikacji prawniczej – okiem redaktora językowego
Plain Language in Legal Communication – in the Eye of the Editor
Autorzy:
Zandberg-Malec, Justyna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1787897.pdf
Data publikacji:
2021-09-30
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
plain language
legal language
text intelligibility
Opis:
The article discusses the practical use of plain language rules in editing law-related texts. The author believes that it is possible and worth the effort to write legal texts in accordance with the rules of plain language, i.e. with the expected reader in mind, giving examples of rewritten sentences taken from the articles for an online law portal. The author divides the processes in terms of ‘structural order’ and ‘linguistic order’ and shows that even cosmetic editing in the spirit of plain language, without affecting the text’s structure, improves its intelligibility.
Źródło:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Językoznawcza; 2021, 28, 1; 191-204
1233-8672
2450-4939
Pojawia się w:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Językoznawcza
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Założenia jednoznaczeniowego kontekstowego słownika translacyjnego rosyjskiego języka prawnego
Assumptions for a single meaning contextual dictionary of Russian legal language
Autorzy:
Nawacka, Joanna
Nawacki, Maciej
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/482625.pdf
Data publikacji:
2009-12-01
Wydawca:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Tematy:
Russian language
legal language
contextual dictionary
Opis:
The article presents the assumptions for the single meaning dictionary as resulting from the features of the legal language. It also presents the causes of including each of the terms denoted by one common heading in separate entries. It also presents the structure of an entry as based on the contextual analysis.
Źródło:
Acta Polono-Ruthenica; 2009, 1, XIV; 443-452
1427-549X
Pojawia się w:
Acta Polono-Ruthenica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
O KOMUNIKATYWNOŚCI JĘZYKA PRAWNEGO
COMMUNICATIVE NATURE OF LEGAL LANGUAGE
Autorzy:
ZAWŁOCKI, Robert
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920411.pdf
Data publikacji:
2013-04-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
język prawny
cechy języka prawnego
komunikatywność
legal language
features of legal language
communicativeness
Opis:
Niniejszy artykuł poświęcony został zaprezentowaniu prawa karnego jako celowego tworu językowego o określonych cechach. Omówienia takiego ujęcia Autor dokonuje poprzez odniesienie się do istoty prawa karnego. Następnie, odnotowując fakt, iż język jest środkiem komunikowania się określonych podmiotów, przeprowadza rozważania w zakresie języka adresatów prawa karnego, języka twórców prawa karnego, a na końcu – języka interpretatorów prawa karnego.Taka płaszczyzna oceny obecnie obowiązującego prawa karnego prowadzi do wniosku, że prawodawca w znacznym stopniu nie ustanawia norm prawnokarnych w sposób w pełni odpowiedzialny, tzn.: świadomy, racjonalny, prosty, zrozumiały i uzasadniony. Język prawa karnego musi zaś wykazywać określone cechy, aby był odpowiednim środkiem realizacji celów prawa karnego. Język prawa karnego pozbawiony tych cech nie tylko pozbawia prawo karne skuteczności, lecz dodatkowo wpływa dysfunkcjonalnie na stosunki społeczne, które ma chronić. Obywatelowi nie można bowiem zarzucić naruszenia obowiązku posłuchu dla normy prawa karnego, gdy obiektywnie norma ta do obywatela nie mogła dotrzeć z uwagi na istotną wadliwość jej nośnika.W opinii Autora, we współczesnym rodzimym prawie karnym materialnym niemała część przepisów (norm) nie jest określona we właściwym języku prawnym i nie spełnia wymogu komunikatywności, co skłaniać winno do ich pilnego usunięcia lub korekt.
The paper presents the criminal law as a purposeful linguistic composition with a specific characteristics. The Author elaborates this conceptualization through a reference to the criminal law’s essence. Subsequently, bearing in mind the fact that a language is being a communication device, he conducts further analysis concerning the language of the criminal law’s addressees, lawmakers and, lastly, interpreters.The analysis made from the abovementioned assessment perspective leads to a conclusion that the lawmaker, extensively, does not legislate in a fully reasonable manner, i. e.: knowingly, reasonably, simply, understandably and rightfully. The criminal law parlance should be specifically attributed to serve as a measure fulfilling the criminal law’s objectives. Otherwise, not only criminal law’s effectiveness deteriorates, but it additionally negatively affects social relationships which it should actually protect. A citizen cannot be accused of breaching a duty to comply with a criminal law norm, when the norm objectively could not impact the citizen’s behavior, because of a faultiness of its medium.In the Author’s opinion, a significant part of current Polish substantial criminal law provisions (norms) are not expressed in an appropriate legal language, being contrary with a prerequisite of communicativeness. Therefore, those provisions should be amended.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2013, 13, 1; 69-97
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Metaphors and Legal Language: a Few Comments on Ordinary, Specialised and Legal Meaning
Autorzy:
Wojtczak, Sylwia
Witczak-Plisiecka, Iwona
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1026698.pdf
Data publikacji:
2019-09-30
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
legal language
metaphor
law
LSP
Opis:
The present text offers a few comments on the metaphorical dimension of legal language and the nature of legal language as such. The authors discuss selected metaphors in the context of the Polish legislation with the aim to show how the metaphorical dimension of language can be used and abused. It is also demonstrated that the metaphorical dimension of language can cross-cut the interface between language and law on different levels. There are metaphors in legal texts that can be deliberately used to emphasise or cover selected aspects of meaning, and others that can just happen to act irrespective of any premeditated action on the part of the legislator. Finally, in a wider perspective, it is shown that the relation between ordinary language and the language of the law, i.e. ordinary meaning and legal meaning, may itself be seen as a relation between two domains within which metaphorical mapping takes place. It is claimed that the divide between the realm of law and the “real world” goes beyond a trivial division relative to expertise in the law and expertise in legal discourse, but can be better understood as the division between the legal community and the non-legal community including the academia where linguists reside.
Źródło:
Research in Language; 2019, 17, 3; 273-295
1731-7533
Pojawia się w:
Research in Language
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Funkcjonalne piękno języka prawnego
Autorzy:
Lizisowa, Maria Teresa
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1632386.pdf
Data publikacji:
2021-02-17
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Tematy:
legal language
history of language
moral character of legal language
logical structure of a sentence
Opis:
The article presents a stylistic analysis of legal language by combining moral issues with the logical use of linguistic signs – text, sentences and words. Particular emphasis was placed on the prescriptive nature of the preamble and on the logical structure of a sentence in legal language. The article also reflects human reflection on the beauty of the text, which is based on observation of the world and results from the need to arrange it according to cherished values. In this systemic harmony of content and form, there is the moral aspect of creating legislative texts in order to ensure security and just rights for society, as well as their functional beauty. The article presents numerous examples of the relationship between the morality and beauty of legal language through the prism of the content of legal acts.
Źródło:
Studia Iuridica; 2020, 83; 114-134
0137-4346
Pojawia się w:
Studia Iuridica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Law and Legal Linguistics in a Constant State of Transition
Autorzy:
Wagner, Anne
Matulewska, Aleksandra
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2098420.pdf
Data publikacji:
2021-11-05
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
legal linguistics
jurilinguistic
legal translation
legal language
Opis:
Legal linguistics or jurilinguistics as it has been called recently, is a relatively new field of research. The first research into the field started with analysing the content of laws (the epistemic stage). Later on, lawyers started being interested in manners of communicating laws (the heuristic stage). This Special Issue of Comparative Legilinguistics contains two texts devoted to the development of legal linguistics, legal languages and legal translation and two papers on an institutional stratification of legal linguistics. It is a continuation of research published in the same journal (Special Issue no. 45 titled “The Evil Twins and Their Silent Otherness in Law and Legal Translation”) providing some insights into the problems of communication in legal settings.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2021, 47; 7-16
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
DIE BESONDERHEITEN DER ÖSTERREICHISCHEN RECHTSSPRACHE
SPECIFICITIES OF LEGAL LANGUAGE IN AUSTRIA
ODRĘBNOŚCI AUSTRIACKIEGO JĘZYKA PRAWNEGO
Autorzy:
PALUSZEK, Karolina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920580.pdf
Data publikacji:
2016-11-05
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
niemiecki język prawny
austriacki język prawny
terminologia prawa
unifikacja języka prawnego
German legal language
Austrian legal language
legal terms
unification of legal language
Opis:
Dieser Artikel stellt die Unterschiede zwischen der Rechtssprache in Österreich und Deutschland dar[1]. Obwohl die Amtssprache in Deutschland und Osterreich Deutsch ist, unterscheidet sich die Rechtssprache beider Länder, vor allem im Bereich der Terminologie. Seit dem Beitritt Österreichs zur EU (1995) gelten auch in Österreich die europäischen Rechtsakte, die in einer und nur einer deutschen Fassung veröffentlicht werden. Mit dem Beitritt akzeptierte Österreich die gemeinschaftliche Rechtsordnung, deren Rechtssprache in der deutschen Version bislang vor allem mit der bundesdeutschen[2] Rechtssprache in Einklang zu bringen war. Daraus ergibt sich die Frage, welche Wirkung die Mitgliedschaft in der EU auf die österreichische Rechtssprache hat. Zu prüfen ist dabei, ob nationale Besonderheiten anerkannt und geschützt werden oder ob die Harmonisierung des Rechts auch zur Harmonisierung der Sprache führt. Eine Analyse ausgewählter Beispiele österreichischer und europäischer Rechtsakte dient dem Versuch, die aufgeworfenen Fragen zu beantworten. Aus der Perspektive eines ausländischen Anwenders der deutschen Sprache ist insbesondere von Bedeutung, ob die spezifisch österreichischen Rechtsbegriffe in Wörterbüchern zu finden und zu erkennen sind – diesem Ziel dient eine Prüfung repräsentativer polnisch-deutscher Fachwörterbücher.[1] Die gekürzte, polnische Version dieses Artikels wurde unter dem Titel: „Tak samo czy inaczej? – terminologia języka prawnego w Niemczech i Austrii“, in: „Monitor Prawniczy 7/2014. Dodatek specjalny. I konferencja absolwentów szkół prawa niemieckiego Uniwersytetu Jagiellońskiego i Uniwersytetu Warszawskiego – materiały z konferencji“ veröffentlicht.[2] Deutsch ist auch eine der Amtssprachen von zwei weiteren Gründungsmitgliedern der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft (Luxemburg und Belgien).
Język prawny w Austrii różni się od języka prawnego Niemiec, chociaż niemiecki jest językiem urzędowym w obu państwach. Od momentu wstąpienia Austrii do Unii Europejskiej (1995) w Austrii obowiązują przepisy prawa unijnego, sporządzanego w jednej tylko niemieckiej wersji językowej. Austria przyjęła zatem unijny porządek prawny, którego niemiecka wersja językowa uwzględniała przede wszystkim język prawny Niemiec[1]. W świetle powyższego pojawia się pytanie, jaki wpływ na język prawny w Austrii ma członkostwo tego państwa w UE. Należy zbadać, czy odrębności języka prawnego są uznane i chronione, czy też przeciwnie, harmonizacja prawa prowadzi także do harmonizacji języka prawnego. Analiza wybranych przykładów aktów prawa austriackiego i europejskiego służy próbie znalezienia odpowiedzi na postawione pytania. Niezwykle ważne z perspektywy nierodzimego użytkownika języka niemieckiego jest określenie, czy specyficzne terminy austriackiego języka prawniczego zostały uwzględnione i odpowiednio oznaczone w słownikach - w tym celu przebadano specjalistyczne słowniki polsko-niemieckie.[1] Język niemiecki jest również językiem urzędowym dwóch  innych państw założycielskich Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej, a mianowicie Luksemburga i Belgii, gdzie występuje jako jeden z języków urzędowych.
The article presents differences between legal language in Austria and in Germany[1]. Although German is the official language in both countries, their legal language differs significantly, especially in terms of legal terminology. Since the accession of Austria to European Union (1995) the provisions of EU law, drawn up in only one German version, were introduced in Austria. Austria therefore adopted EU legal order, the German version of which complied mainly with the legal language used in Germany[2]. In light of the above, a question of the impact of EU membership of Austria on the legal language in that country arises. It is necessary to examine whether the Austrian legal language differences are recognized and protected, or, on the contrary, the harmonization of law leads also to an unification of legal language. The conducted analysis of selected examples of Austrian, German and European legislation is an attempt to find answers to the aformentioned questions. From the perspective of non-native German speakers it is crucial to determine whether the specific terms of the Austrian legal language have been considered and appropriately marked in dictionaries;. for this purpose, the author has examined the inclusion of specific Austrian legal terms in Polish-German legal dictionaries.[1] The shorter, Polish version of the hereby article, entitled: “Tak samo czy inaczej? – terminologia języka prawnego w Niemczech i Austrii” had been published in: “Monitor Prawniczy 7/2014. Dodatek specjalny. I konferencja absolwentów szkół prawa niemieckiego Uniwersytetu Jagiellońskiego i Uniwersytetu Warszawskiego – materiały z konferencji”.[2] German language has the status of an official language in two other founding Member States of the European Economic Community – namely in Luxembug and Belgium.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2014, 19, 1; 27-48
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Problemy terminologiczne w przekładzie tekstów prawnych z zakresu prawa pracy na przykładzie języka niderlandzkiego i polskiego
Terminological problems in translation of legal texts within labour law based on the examples of Dutch and Polish
Autorzy:
Tryczyńska, Katarzyna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/555372.pdf
Data publikacji:
2019-09-23
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydział Lingwistyki Stosowanej
Tematy:
labour law;
legal language;
legal terminology;
legal translation
Opis:
Law and language are so closely intertwined, that it is not possible to separate the two. Legal language is characterised by a high degree of precision on the one hand, and by the use of generalisation, of terms that are specific to the legal domain and of terms that occur in LGP, on the other. Legal terms are units of legal knowledge and they cause translation problems because they are system-bound as a result of the evolution of law and the parallel development of legal language. The aim of this paper is to provide an overview of the main terminological difficulties of legal translation in the Dutch - Polish language combination. Firstly, the author discusses the theoretical foundation of the relationship between law and language as well as terminological problems in legal translation, before going on to focus on the outlined problems. Secondly, the brochure on the Dutch Working Time Law (nl. Arbeidstijdenwet) and its Polish translation are analysed in relation to the applied translation techniques, in order to discuss the adequacy of the translation of several terms within the domain of labour law. Finally, the author presents the results of a detailed terminological analysis of chosen Dutch terms excerpted from the examined texts.
Źródło:
Applied Linguistics Papers; 2019, 26/3; 87-103
2544-9354
Pojawia się w:
Applied Linguistics Papers
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Wybrane aspekty rosyjsko-polskiego przekładu tekstów prawnych w kontekście wyrażenia statusu ich obowiązywania
Selected aspects of the Russian-Polish translation of legal texts in the context of expressing the status of binding
Autorzy:
Nawacka, Joanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/481086.pdf
Data publikacji:
2018-03-30
Wydawca:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Tematy:
legal language
legal translation
presupposition
legally binding
Opis:
The present paper concerns translation of legal language as an act of communication and constitutes an attempt to reconstruct the presuppositions of legally binding statements that appear in messages which are sent in legal language and which are read on the directive level. The problem of the binding of a legal act might seem irrelevant from the point of view of translation. This is so because the descriptive layer of a message does not change depending on whether a given norm enters into force or not, or whether it loses its binding power or not. However, the sender of a message in legal language does not send a message devoid of information concerning legal binding. The latter is the main constitutive element of every message sent in legal language, which in turn results in communication based on presupposition.
Źródło:
Acta Polono-Ruthenica; 2018, 1, XXIII; 123-138
1427-549X
Pojawia się w:
Acta Polono-Ruthenica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Analiza językowa tekstu prawniczego
The linguistic analysis of a legal writing
Autorzy:
Michalewski, Kazimierz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/911100.pdf
Data publikacji:
2014-01-01
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
legal language
official text
linguistic error
Opis:
It is an analysis of the grounds of a certain court order. The text contains numerous linguistic deficiencies. Among them are: typing errors, spelling mistakes, punctuation, flexographic, lexical and syntactical errors. Undeniably they harm the prestige of the office which signed the document and make it more difficult to interpret the decisions of such an office. Albeit the result of the analysis of one legal writing does not entitle to making generalizations, however it encourages linguists to become interested in this category of speech.
Źródło:
Poznańskie Spotkania Językoznawcze; 2014, 28; 67-80
2082-9825
2450-0259
Pojawia się w:
Poznańskie Spotkania Językoznawcze
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Gatunkowa polimorficzność języka w wyrokach sądów
Generic polymorphism of language in court judgments
Autorzy:
Kowalczyk, Joanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/615526.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Uniwersytet Opolski
Tematy:
genre
judgment
legal language
jurisprudence language
doctrinal language
Opis:
This article is devoted to linguistic ways of conceptualizing fragments of reality, which are subject to description in the texts of jurisdictional documents. The author answers the question whether the verbal form of expression corresponds to the convention of the official document. Based on the results of the research, the author identifies the causes, objectives and effects of using selected categories of speech.The research method used was a pragmatic analysis. The textual samples were analyzed using the functional concept. The result of the research is the thesis that the language of court judgments is a combination of the three: legal language, jurisprudence language and doctrinal language. It was also a source of a communicational poly- morphism. The analysis showed that the style of speech in this case was determined on the one hand by the legislative acts, on the other – by the general and individual pragmatics of the court process.
Źródło:
Stylistyka; 2018, 27; 135-151
1230-2287
2545-1669
Pojawia się w:
Stylistyka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
On the Normative Paradigm of Sworn Translation in the Realm of Law
Autorzy:
Król, Małgorzata Z.
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1368406.pdf
Data publikacji:
2020-09-30
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
legal interpretation
sworn translator
legal language
literal translation
Opis:
In the 1920s the Polish legislature adopted a whole range of normative acts focused on the protection of the Polish language and on sworn translators practicing in official contexts. In accordance with statutory law, since 2004 sworn translators have been considered a profession commanding public trust. Among the many professional duties associated with sworn translators' performance, the regulations emphasize the duty to translate both spoken discourse and written texts with precision and faithfulness, and make sworn translators liable to disciplinary sanctions for poor quality work. The principles and rules for practicing the profession of sworn translator are enumerated in the Professional Sworn Translator’s Code of 2018.
Źródło:
Research in Language; 2020, 18, 3; 299-318
1731-7533
Pojawia się w:
Research in Language
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Gerundialne jednostki tekstu prawnego – problem identyfikacji
Gerund Forms of Legal Text Units – Problem of Identification
Autorzy:
Moroz, Andrzej
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1787892.pdf
Data publikacji:
2021-09-30
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
legal language
specialist vocabulary
terms
gerund
Opis:
This text is an attempt to apply the concept of a legal text unit to the description of strictly defined structures of legal texts, namely the gerund strings. The main attention is focused on the methods used to identify multi-segment terminological structures and on distinguishing them from strings that constitute a combination of linguistic expressions. The overall conclusion of such analysis is based on the indication of the mechanism used for connecting and limiting gerund structures in this scope. Therefore, this work includes, among others, the formal procedure of verification, which allows for distinguishing, with significant precision, the syntactic constructions with gerund forms and similar sequences of terms.
Źródło:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Językoznawcza; 2021, 28, 1; 71-86
1233-8672
2450-4939
Pojawia się w:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Językoznawcza
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Z opisu nominalizacji w tekstach prawnych
From a describtion of nominalizations in legal texts
Autorzy:
Łapa, Romana
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2117257.pdf
Data publikacji:
2018-12-30
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
legal language
nominalization
nominal group
sentence
Opis:
This paper deals with a nominal group (NG) of contemporary legal texts which have the form of statutes. The linguistic analysis based on the syntactic model with semantic rudiments. The author researches the anaphoric relation between nominal groups and sentences which are linearly prior to these groups. The nominal groups are products of the morpfological nominalization – substantivization. The analysis provides observation about restrictions in the formalization of elements of the semantic base whose elements can be connected with the use of nominal group. The author describes the different effects of nominalization, for example: condensation of content (from a very pure content of syntactic units to the cumulation of content in syntactic units), the tendency to autonomize the language (the disconnection of language and reality).
Źródło:
Białostockie Archiwum Językowe; 2018, 18; 125-137
1641-6961
Pojawia się w:
Białostockie Archiwum Językowe
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
The risks of context-free evaluation of legislative language solutions (polemical article)
Autorzy:
Ryśkiewicz, Mikołaj
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/48899573.pdf
Data publikacji:
2024-04-14
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Tematy:
legislation technique
linguistic error
legal language
Opis:
The purpose of this paper is a creative polemic with the theses expressed by Katarzyna Sornat in her article concerning the analysis of selected Polish legislation from a normativist point of view. However, the Author adopts only the methodology of normative linguistics and ignores the achievements of legal theory, which leads to omitting the whole contextual layer of the examined texts, and thus impoverishes K. Sornat’s analysis. Critical comments to her conclusions serve to observe how sensitive the social space is to the introduction of technical changes to the law and why the analysis of the state law must also take into account the directives of its interpretation.
Źródło:
Studia Iuridica; 2023, 101; 380-391
0137-4346
Pojawia się w:
Studia Iuridica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
WYBRANE CECHY POLSKIEGO I FRANCUSKIEGO JĘZYKA PRAWA ZOBOWIĄZAŃ UMOWNYCH – CHARAKTERYSTYKA CECH UMÓW ODNOSZĄCYCH SIĘ DO RZECZY
SELECTED FEATURES OF POLISH AND FRENCH CONTRACT LAW – CHARACTERISTICS OF CONTRACTS FOR TRANSFERRING RIGHTS TO THINGS
LES CARACTERISTIQUES CHOISIES DU LANGAGE DU DROIT POLONAISE ET FRANÇAISE CONCERNANT LES CONTRATS DE DROIT DES OBLIGATIONS – ANALYSE DES CONTRATS PORTANT SUR L’USAGE DES CHOSES
Autorzy:
NOWAK-KORCZ, Paulina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920440.pdf
Data publikacji:
2013-07-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
język prawniczy
język umów
francuski język prawniczy
polski język prawniczy
cechy języka umów
legal language
language of contracts
French legal language
Polish legal language
features of language of contracts
Opis:
Celem niniejszego artykułu jest przybliżenie wybranych cech polskiego i francuskiego języka prawa umów prawa zobowiązań, a konkretnie umów dotyczących używania rzeczy w aspekcie translatologicznym. Tłumaczeniu i analizie poddane zostały wybrane teksty paralelne umów najmu, dzierżawy, użyczenia oraz leasingu w języku polskim i francuskim. Scharakteryzowano cechy leksykalne, gramatyczne oraz inne cechy języka umów jak np.: określenia temporalne.
The article aims at characterizing selected features of the Polish and French contraact law and to be more exact the language of contracts for transferring rights to things in the aspect of translation. The author has translated and analyzed Polish and French parallel texts of contracts of lease, contracts of tenancy, contracts of lending and contracts of lease with an option to purchase. The lexical, grammatical and other features of the langauge of contracts are amply exemplified.
L’objectif de l’article consiste à montrer les caractéristiques choisies de la langue du droit polonaise et française concernant les contrats de droit des obligations et notamment des contrats portant sur l’usage des biens dans la perspective de traduction. Les textes parallèles tels que les contrats de location, contrats de bail à ferme, de prêt à usage ainsi que de crédit-bail ont été traduits et analysés. L’auteur présente les caractéristiques lexicales, grammaticales ainsi que les autres traits typiques de la langue en question p. ex. expressions du temps.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2013, 14, 1; 47-116
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
PRECYZJA I NIEDOOKREŚLONOŚĆ WYRAŻEŃ W PRZEPISACH PRAWNYCH NA PRZYKŁADZIE JĘZYKA POLSKIEGO I WĘGIERSKIEGO
PRECISION AND VAGUENESS IN THE LANGUAGE OF THE LAW IN HUNGARIAN AND POLISH LEGAL TEXTS
Autorzy:
KACZMAREK, Karolina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920428.pdf
Data publikacji:
2013-04-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
przepis prawny
akt normatywny
język prawny
precyzja w języku prawnym
niedookreśloność w języku prawnym
legal provision
normative act
legal language
precision in legal language
vagueness in legal language
Opis:
Tematem artykułu jest problematyka związana z dwoma nurtami w filozofii prawa, według których prawo z jednej strony powinno być formułowane w sposób ogólny, by zawrzeć rozwiązanie dla wielu przypadków w różnych okolicznościach, a z drugiej strony powinno być dokładnie sprecyzowane tak, by obywatel wiedział z pewnością, co może, a czego nie może czynić. W artykule wskazane są narzędzia prawne i językowe, które w taki sposób wpływają na formułowanie i odczytywanie przepisów, by zostały spełnione oba te kryteria. W pierwszej części artykułu wymienione zostają niektóre rodzaje wykładni prawa, które są szczególnie ściśle powiązane z językiem jako narzędziem pozwalającym formułować przepisy oraz niektóre zasady interpretacji tekstu prawnego. W drugiej części omówione są cechy języka istotne dla interpretacji tekstów prawnych, przede wszystkim w odniesieniu do zakresów znaczeniowych wyrazów, w tym wyrażeń niedookreślonych i nieostrych. W części trzeciej autorka wskazuje na narzędzia językowe, które pozwalają zwiększyć precyzję tekstową, takie jak definicje, wykorzystanie kontekstu, określanie granic nieostrości, wprowadzanie zdań warunkowych itd. Ostatnia część poświęcona jest wyrazom niedookreślonym, grupowanym według kategorii gramatycznych. Za materiał do badań empirycznych posłużyło przede wszystkim prawo polskie i węgierskie.
The article discusses two issues connected with the philosophy of law. On the one hand, the law should be formulated in a general way, because it must be applicable in many relevant situations. On the other, it should be precise, because people should be aware exactly of what they can do and what is forbidden to them. In the article the author points out such features of law and language which influence a text to help formulate and interpret it in a particular way that meets both criteria: to be vague and yet enough precise. In the first part, the article points out some kinds of interpretation in law which are especially closely connected with language level. In the second part, the author discusses such features of language which are important when we interpret those texts which are legal, especially the semantic meaning of some vague expressions. In the third part the author points out such language features which may help to make a text more precise, such as definitions, context and other ways of making terms more precise. In the last section the author points out some vague expression grouped grammatically. As the base of her empirical research the author has used Polish and Hungarian legal texts.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2013, 13, 1; 51-68
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Przekład formuł słownych w tekstach prawodawczych, traktatowych i praktyki prawniczej
Translation of word formulas in legislative as well as treaty texts and legal practice
Autorzy:
Iluk, Łukasz
Iluk, Jan
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/51965214.pdf
Data publikacji:
2021-11-11
Wydawca:
Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Tematy:
legal language
formulaic expressions
translation
documentary translation
Opis:
Legal, judicial, notarial or administrative texts are characterized by a high level of linguistic standardization. It is determined by tradition and regulations that impose the structure of texts, the use of appropriate terminology and the linguistic shape of specific contents. The linguistic exponents of standardization are ready-made, repetitive and reproducible verbal formulas. They are characterized by stability on the lexical and syntactic plane, constant position in the text, occurrence in similar communicative situations. Quantitative research confirms the high saturation of legal texts and legal practice with repetitive strings of words. Before formulating the rules for the translation of verbal formulas in the language of law, the recommendation of the legal and linguistic services responsible for the correct and uniform translation of international treaties and legal acts and the views of translation theorists are presented. They are extremely divergent in this matter. The arguments cited and the examples of defective translations suggest that the translation of legal formulas should be guided by functional equivalence, even if they differ on the lexical and syntactic levels, as long as they concern comparable procedural activities. An important issue in their translation is the ability to identify a given sequence of words as formulaic expressions.
Źródło:
Studia Translatorica; 2021, 12; 143-159
2084-3321
2657-4802
Pojawia się w:
Studia Translatorica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
KILKA UWAG O PRZEKŁADZIE KODÓW KULTUROWYCH JĘZYKÓW PRAWNYCH
A FEW COMMENTS ABOUT TRANSLATION OF CULTURAL CODES OF LEGAL LANGUAGES
Autorzy:
Nawacka, Joanna
Nawacki, Maciej
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/444540.pdf
Data publikacji:
2016-06-01
Wydawca:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Tematy:
cultural codes,
intercultural communication,
legal language,
translation
Opis:
Cultural codes, that is elements of permanent perception and interpretation of reality in a given culture, have impact on the effectiveness of intercultural communication. An effective translation of these codes constitutes the core of international understanding on many planes, including the political and legal systems of particular countries, or to put it broadly - their legal cultures. The present article proposes a general discussion of the issue of translating cultural codes of legal Polish and Russian, as well as outlining ways to cope with difficulties occurring in the translation process.
Źródło:
Acta Neophilologica; 2016, XVIII/1; 55-66
1509-1619
Pojawia się w:
Acta Neophilologica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Terminologia prawna w aspekcie normatywnym
Legal terminology in a normative aspect
Autorzy:
Moroz, Andrzej
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2109089.pdf
Data publikacji:
2020-12-08
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
legal language
source of legal lexis
specialist vocabulary
terms
Opis:
This text deals with the problem of procedures for adjudication on the correctness of terminological expressions used in legal texts. In particular, it argues about the need of distinguishing three types of units – those compatible with general units, motivated by general units, and affecting the form and the meaning of general units. Expressions, that belong to each of the above distinguished types, require separate standardisation procedures. Apart from fundamental considerations, the issue of the status of terminological expressions in legal texts as well as their relation to general units is discussed.
Źródło:
Białostockie Archiwum Językowe; 2020, 20; 161-176
1641-6961
Pojawia się w:
Białostockie Archiwum Językowe
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
UNIFICATION OF INFORMATION TECHNOLOGY TERMINOLOGY IN POLISH LAW – SELECTED ISSUES
WYBRANE ZAGADNIENIA ZWIĄZANE Z PROBLEMATYKĄ UJEDNOLICENIA TERMINOLOGII INFORMATYCZNEJ NA GRUNCIE PRAWA POLSKIEGO
Autorzy:
RADONIEWICZ, Filip
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920308.pdf
Data publikacji:
2012-01-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
terminologia informatyczna
terminologia prawna
język prawny
polski język prawny
ujednolicenie terminologii
information technology terminology
legal terminology
legal language
Polish legal language
Opis:
In the present article the question of systematisation of information technology terminology in Polish Law is presented. The instrument, which is used for this purpose is the Amendment to Statutes in Order to Unify Information technology terminology Act of the 4th of September 2008. With this Act the number of provisions was amended and uniform terms of information origin were introduced – as an “information data carrier”, an “electronic document”, a “data communications system” and “electronic communications means”. However, these concepts are not defined in the Act but referred to the Implementation of IT Solutions to Entities Executing Public Assignments Activity Act of the 17th of February 2005.  The article is divided into three parts. After the short preface in order to introduce the issues discussed, in the main part the author addressed the question of the above mentioned Amendment to Statutes in Order to Unify Information technology terminology Act. The summary is an attempt to make an assessment of regulation in force.
W niniejszym artykule przedstawiona została problematyka związana z uporządkowaniem terminologii informatycznej na gruncie prawa polskiego. Narzędziem temu służącym jest ustawa z dnia 4 września 2008 r. o zmianie ustaw w celu ujednolicenia terminologii informatycznej. Przy jej pomocy znowelizowano szereg przepisów, wprowadzając do ich treści jednolite pojęcia o rodowodzie informatycznym: „informatyczny nośnik danych”, „dokument elektroniczny”, „system teleinformatyczny” oraz „środki komunikacji elektronicznej”. Ustawa ta jednak nie definiuje ich, ale odsyła dalej - do ustawy z dnia 17 lutego 2005 r. o informatyzacji działalności podmiotów realizujących zadania publiczne. Artykuł składa się z trzech części. Po krótkim wstępie, mającym na celu wprowadzenie do omawianej materii, w części głównej została omówiona problematyka związana ze wskazaną powyżej ustawą o zmianie ustaw w celu ujednolicenia terminologii informatycznej. W zakończeniu zawarta została próba oceny obowiązującej regulacji.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2012, 10, 1; 89-104
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
LAY UNDERSTANDING OF LEGAL TERMINOLOGY IN THE ERA OF THE JAPANESE LAY JUDGE SYSTEM
ROZUMIENIE TERMINÓW PRAWNYCH PRZEZ NIESPECJALISTÓW W DOBIE SYSTEMU OPARTEGO NA SĘDZIACH NIEZAWODOWYCH W JAPONII
Autorzy:
OKAWARA, Mami Hiraike
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920393.pdf
Data publikacji:
2012-04-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
sędziowie niezawodowi
ławnicy
terminologia prawna
Japinia
japoński
język prawniczy
lay judge system
Japan
legal terminology
legal language
Japanese legal language
Opis:
This paper discusses the unintelligible nature of legal terminology from lay perspectives in the era of the lay judge system. First, I will introduce Japan’s first plain language project which was set up by the lay-judge preparatory headquarters of Japan Federation of Bar Associations in preparation in 2005 for the lay judge system introduced in 2009. The project paraphrased sixty-one legal terms, which were important for lay judges but not known to lay people. I will show some rewording work, which was conducted by joint effort between legal and non-legal experts of the project. After the discussion of the rewording work I will move to a mock lay judge trial which was held by Maebashi District Courts, together with Maebashi District Public Prosecutors’ Offices and Gunma Bar Association in 2006 to prepare for the lay judge system. I will focus on one unintelligible legal terminology, ‘murder through willful negligence’ (mihitus no koi) and discuss how the intent to murder was determined in a deliberation of a mock trial, using a discourse connective, ‘the only thing is that…’ (tada). The introduction of the lay judge system has therefore given a prodigious opportunity to work on plain legal language in Japan.
Artykuł dotyczy problemu niezrozumiałości terminologii prawnej przez niespecjalistów w dobie systemu opartego na sędziach niezawodowych (ławnikach). Na wstępie autorka omawia pierwszy projekt uproszczenia japońskiego języka prawa stworzony w 2005 roku przez jednostki Japońskiej Federacji Izb Adwokackich w ramach przygotowywania systemu sądownictwa opartego na sędziach niezawodowych wprowadzonego w życie w 2009 roku. W projekcie sparafrazowano sześćdziesiąt jeden terminów prawnych, które są ważne dla sędziów niezawodowych, ale nie są zrozumiałe dla niespecjalistów. Następnie został omówiony próbny proces sądowy przeprowadzony w 2006 roku przed wprowadzeniem systemu opartego na sędziach niezawodowych w życie. Autorka koncentruje się na niezrozumiałym terminie “zabójstwo przez umyślne zaniedbanie” (mihitus no koi) oraz konektorze dyskursu tada.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2012, 12, 1; 19-47
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
POLISEMIA W PRZEKŁADZIE PRAWNICZYM GRECKO-POLSKIM I POLSKO-GRECKIM
POLYSEMY IN GREEK-POLISH AND POLISH-GREEK LEGAL TRANSLATION
Autorzy:
GORTYCH-MICHALAK, Karolina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920399.pdf
Data publikacji:
2013-04-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
przekład prawniczy
polisemia
język prawniczy
legal translation
polysemy
legal language
Opis:
Wieloznaczność terminologiczna stanowi relatywnie istotny problem w procesie przekładu, który wymaga zastosowania rozwiązania translatorskiego adekwatnego do kontekstu. Zjawisko wieloznaczności zdaje się być również nieco problematyczne do zdefiniowania przez językoznawców, którzy rozważają polisemię w kontekście homonimii i odwrotnie. Mimo dążności języka prawnego do precyzyjnego wyrażania myśli legislatora, wirtualnego autora tekstu prawnego, również i w tekstach prawnych, np. w konstytucjach i ustawach znajdują się wyrazy polisemiczne. Celem niniejszego artykułu jest opracowanie metodologii znajdowania i aplikacji adekwatnych rozwiązań translatorskich do przekładu terminów wieloznacznych polskiego i greckiego języka prawnego. Przedmiotem opracowania są terminy (wyrazy i frazy) zbudowane w oparciu o morfem rdzeniowy «πολιτ» [polit] pochodzące z prawa konstytucyjnego, administracyjnego, cywilnego obecne w greckim i polskim języku prawnym i prawniczym. W wielu opracowaniach wskazuje się na konieczność powiązania terminologii z kontekstem jako podstawy do zapewnienia właściwego ekwiwalentu translacyjnego w obrębie metodologii pragmatycznego przekładu prawniczego. Przeprowadzone badania stanowią przyczynek do rozwoju dalszych opracowań leksykograficznych w obrębie tzw. mniej popularnych języków, jakimi są język grecki i język polski. Wyniki badań mogą być aplikowane w obrębie translatoryki, glottodydaktyki oraz komparatystyki prawniczej.
Polysemy is a relatively important problem in translation and it requires a translation solution which is adequate to the context. The phenomenon of polysemy seems to be slightly difficult to be defined precisely in linguistics as lingusts analyze polysemy in reference with homonymy. Even if legal language aims at expressing accurately meanings, there are many examples of polysemous terms in statutory instruments including constitutions or statutes which are produced by a virtual author – the legislator. The purpose of the paper is to provide methodological means for finding and to applying adequate translational strategies of dealing with polysemous terms occurring in Greek and Polish legal languages. Some legal terms (words and phrases) derived from the morpheme «πολιτ» [polit] of constitutional, administrative and civil Greek and Polish legal language are investigated. The author of the paper emphasises the connection between the terms and the context in which they occur and points out that context analysis is the only way to find successful translational equivalents meeting the requirements of the pragmatic methodology of legal translation. The research might be prolegomena to further lexicographic studies of the so-called lesser spoken languages including for example Greek and Polish languages. The obtained results of the research might be used in translation studies and practice, language teaching and comparative law.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2013, 13, 1; 175-183
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
The Official Journal of the European Union and Gender Inequality
Autorzy:
Pałczyńska, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2020845.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Komisja Nauk Filologicznych Polskiej Akademii Nauk, Oddział we Wrocławiu
Tematy:
EU
gender mainstreaming
feminist linguistics
translation
legal language
Opis:
The following article deals with the issue of gender equality at text level. Adopting the feminist linguistics perspective the author has analyzed selected issues of three language versions of the Official Journal of the European Union that are theoretically equal in meaning. The analysis has shown that the texts are not equivalent in terms of referring to men and women, which may in turn influence the way the texts are perceived in different countries. The article aims to prove that when trying to establish gender equality at an international level, languages that are applied to achieve the goal should be equally gender-neutral, as any trial to cope with gender inequality by means of language that discriminates women is counter-effective.
Źródło:
Academic Journal of Modern Philology; 2016, 5; 111-120
2299-7164
2353-3218
Pojawia się w:
Academic Journal of Modern Philology
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Jurislinguistics: Between Language and Law
Autorzy:
Sobieszewska, Marta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/618771.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej
Tematy:
language
law
legal language
jurilinguistics
język
prawo
język prawa
juryslingwistyka
Opis:
The objective of this paper is to provide some lines of general reflection on the special relationship uniting language and law. This approach allows the introduction of a new hybrid discipline, “jurilinguistics”, that draws upon both the former and the latter. Since jurilinguistics has begun to play a remarkable role in the global legal and economic context (as is the case of the EU), we will try both to show its genesis and its various manifestations, doing so from the perspective of the translation of legal discourse.
W artykule zostały omówione szczególne relacje występujące między językiem a prawem oraz związana z nimi nowa dyscyplina badawcza o nazwie juryslingwistyka. Z uwagi na jej szczególną rolę w kontekście prawno-ekonomicznym (jak w przypadku Unii Europejskiej) moim celem było przedstawienie genezy i ewolucji omawianych zjawisk, a także ukazanie możliwości jej zastosowania w perspektywie tłumaczenia tekstów prawa na języki obce.
Źródło:
Studia Iuridica Lublinensia; 2015, 24, 4
1731-6375
Pojawia się w:
Studia Iuridica Lublinensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
LINGUISTIC ANALYSIS OF NECESSITY EXPRESSIONS IN FINNISH AND POLISH LEGAL TEXT IN TERMS OF DEONTIC STRENGTH
ANALIZA LINGWISTYCZNA SIŁY KONIECZNOŚCI W KONTEKŚCIE PRAWNYM W JĘZYKU FIŃSKIM I POLSKIM
Autorzy:
RYDZEWSKA-SIEMIĄTKOWSKA, Joanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920692.pdf
Data publikacji:
2016-01-01
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
modalność deontyczna
siła deontyczna
fiński język prawny
polski język prawny
deontic modality
deontic strength
Finnish legal language
Polish legal language
Opis:
The aim of this article is to highlight an issue of expressing deontic modality in Finnish and Polish in a legal context in terms of deontic strength. The particular interest is put on the Finnish necessive expression on –t(t)ava and its Polish equivalents. The choice of this expression is motivated by the fact that it is the most frequent deontic expression that occurred in the analysed material. It is argued that although the meaning of the Finnish and English modal expressions are almost parallel, the corresponding Polish expressions show some discrepancy. This paper aims at giving insight into the differences of the phenomenon on the basis of the Treaty on Functioning of the European Union.
Artykuł ma na celu przedstawienie różnic w wyrażaniu stopnia konieczności w kontekście prawnym w języku fińskim i polskim. Przykłady zaczerpnięte zostały z Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej i omówione w odniesieniu do języka angielskiego. Środki przenoszenia modalności deontycznej odznaczające się największą frekwencją w analizowanym Traktacie to wyrażenie nesesywne on –t(t)ava oraz jego polskie odpowiedniki. Zauważono, iż użycie polskich ekwiwalentów tego wyrażenia jest najbardziej zróżnicowane w kategoriach siły deontycznej wśród trzech języków.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2016, 26, 1; 47-69
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Właściwości akomodacyjne i kolokacyjne nazw terminów procesowych z perspektywy translacyjnej
Accommodative and Collocational Properties of Names of Trial Terms from the Translational Perspective
Autorzy:
Iluk, Jan
Iluk, Łukasz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2032567.pdf
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Uniwersytet Wrocławski. Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Tematy:
legal language
translation of legal acts
procedural deadlines
translation strategies
Opis:
Due to the importance of observing procedural deadlines, phrases expressing temporal relationships show specific features. These are high turnout, templateness, the ability to develop temporal formulas in the form of collocation chains, the specific distribution of language means depending on the branch of law and the connectivity of the leaders of these phrases. The comparison of temporal formulas in Polish and German law showed significant interlingual differences. They are the main reason for translation difficulties in this area. Confrontative analysis of published translations of selected legal acts revealed significant disadvantages of the translation strategies used in them. It also confirmed the value of micro-comparisons for translational purposes.
Źródło:
Linguistische Treffen in Wrocław; 2020, 18; 153-167
2084-3062
2657-5647
Pojawia się w:
Linguistische Treffen in Wrocław
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Komunikowanie przekazu w modelach stosunków prawnych (na przykładzie przepisów „ Kodeksu pracy ”)
Autorzy:
LIZISOWA, MARIA TERESA
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/957664.pdf
Data publikacji:
2007
Wydawca:
Uniwersytet Opolski
Tematy:
legał language
theory of communication
stylistics
text interpretation
Opis:
The present paper presents a discursive interpretation of legał regulations, understood as a particular delineation of communication between a legislator and the receivers of normative statements. The author shows, that the way of communicating a statement in an interacting community, artificially created by a law, is schematic and happens according to two patterns. While regulating the actions of legał subjects in relations conceming legał obligations, a legislator refers writs to the receivers of normative statements. The writs take a form of categorical statements, composed of indicative sentences as well as they specify the time of establishing and receiving of the act of speech, in deictic temporal setting around a pivot of “here and now”, given by a legislature. In the case of combining legał obligations and interactions of dependence of authority, a statement determining the way of solving a dispute between the subjects of legał obligations (e.g. between an em- ployer and an employee), through subjects of authority (e.g. employment courts), is given in the form of conditional sentences. Temporal setting of events in the statements regulating interactions of dependence of authority, determines projection on the time pivot. Ac- cording to the author, the syntactic organisation of sentences and the temporality alloca- ted as the duration of actions suspended in time are the main grammatical ąualities of the functional marking of legał texts.
Źródło:
Stylistyka; 2007, 16; 341-349
1230-2287
2545-1669
Pojawia się w:
Stylistyka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Wpływ dwujęzyczności na kształtowanie się urzędowej odmiany języka – na przykładzie średniowiecznych wielkopolskich rot sądowych
The Impact of Bilingualism on Shaping the Official Language Variant – on the Example of Medieval Greater Poland Court Oaths
Autorzy:
Słoboda, Agnieszka
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1787886.pdf
Data publikacji:
2021-09-30
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
legal language
the Middle Ages
court oaths
bilingualism
Opis:
The article discusses Polish-Latin bilingualism of Polish medieval legal texts and its impact on the shaping of the official language variant. The article presents constructions that, in their own structure of court oath, include a form of set and often repeated formulas. These are: the formula of initial oath (Tako mi pomoży Bog i święty krzyż [so help me God and the holy cross]) and the comparative construction indicating the membership of a social class of the participants of the events (tako dobry jako sam [as good as himself]) or the material value (tako dobry jako [as good as]). These constructions would appear in the Polish text in Latin, both in full or shortened form, or they would be part in Polish, part in Latin. The stable form of constructions that appeared in Latin as calques due to the influence of Polish indicates that they became, as a result of the domination of the Latin template, vivid markers of the official style in medieval Polish.
Źródło:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Językoznawcza; 2021, 28, 1; 143-152
1233-8672
2450-4939
Pojawia się w:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Językoznawcza
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
METODY BADANIA JĘZYKA PRAWNEGO WOBEC ONTOLOGICZNEJ NATURY PRAWA
THE METHODS OF STUDYING LEGAL LANGUAGE IN VIEW OF THE ONTOLOGICAL NATURE OF LAW
Autorzy:
LIZISOWA, Maria Teresa
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920442.pdf
Data publikacji:
2013-07-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
język prawny
ontologiczna natura prawa
metodologia badań języka prawnego
legal language
onthological nature of law
methodology of research on legal language
Opis:
Artykuł jest poświęcony metodologii badań języka ustawodawcy w aspekcie teoretycznym. Autorka proponuje interdyscyplinarne badania języka prawnego, biorąc pod uwagę ontologiczną naturę prawa w koncepcji prawa naturalnego oraz przyjmując, że prawo naturalne pełni funkcję walidacyjną wobec prawa pozytywnego. Zakłada, że prawo jako zjawisko, które sprowadza się do obiektów językowych, utożsamia się z tekstami prawnymi (łac. lex), natomiast prawo jako relacja człowieka do rzeczy w aspekcie powinności i należności (łac. debitum) jest prawem podmiotowym(łac. ius), przy czym oba określenia dotyczą tego samego zjawiska, ujmowanego od strony treściowej lub od strony bytowo-egzystencjalnej. Autorka dokonała przeglądu prawniczych i językoznawczych kierunków badań języka komunikacji w dziedzinie prawa i przedstawiła aspekty opisu teorii języka prawnego. W opracowaniu teorii języka prawnego proponuje eklektyzm metodologiczny, do którego usposabia wieloaspektowy status ontologiczny prawa, lingwistyczny status języka prawnego oraz specyficzne odniesienie struktur języka prawnego do struktur rzeczywistości prawnej. Twierdzi, że dotychczasowe badania filozoficzne, teoretyczno-prawne i językoznawcze stworzyły warunki do integracyjnego badania poziomów języka prawnego – semantyki, syntaktyki i pragmatyki – co pozwoli scharakteryzować język prawny jako rejestr języka etnicznego w ujęciu systemowym. Twierdzi też, że teorię języka prawnego można przedstawić tylko w kontekście języka prawniczego zawodowych prawników, obsługującego obrót prawny i naukę prawa, a także w opozycji do innych języków przedmiotowych, z których język prawny czerpie zasoby form językowych do przekazania treści z różnych dziedzin regulacji prawnych, oraz w opozycji do języka ogólnego stanowiącego bazę etniczną dla języka prawnego. Postawa badacza, według autorki, powinna być otwarta na dotychczasowy dorobek badawczy filozofów, prawników i językoznawców.
The article is dedicated to methodology of studying the language of legislature in a theoretical aspect. The author proposes interdisciplinary studies of legal language, with regard to ontological nature of law in the concept of natural law and assumes that natural law serves a validative function vis-à-vis positive law. She believes that law, understood as phenomenon which comes down to linguistic objects, becomes identical with legal texts (Lat. lex), whereas law understood as a relationship between man and object in the aspect of obligation and duty (Lat. debitum) equals the rights (Lat. ius), while both the terms refer to the same phenomenon presented in substantial approach as well as well existential. The article includes a survey of legal and linguistic studies of language of communication with the field of law, and puts forward some aspects of presenting the theory of legal language. In the study of legal language theory the author proposes methodological eclecticism, as a result of multi-aspect ontological status of law, linguistic status of legal language and specific relationship between legal language structures and legal reality structures. She claims that research carried out to date within the fields of philosophy, theory of law and linguistics, brings about the possibilities for integrative study of the levels of legal language – i. e. semantic, syntactic and pragmatic – that would allow to characterise legal language as a register of ethnic language presented a systems approach. The author also states that the theory of legal language could be studied only in the context of legal language, used by professional lawyers who deal with legal practice and legal education, as well as in opposition to the other object languages, from which legal language takes its linguistic forms to communicate the content belonging to various fields of legal regulations, as well as in opposition to general language which constitutes the ethnic basis of legal language. The research approach, according to the author, should be open to the up to date achievements of philosophers, lawyers and linguists.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2013, 14, 1; 21-46
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
WYBRANE PROPOZYCJE REFORMY JĘZYKA PRAWNEGO W HISZPANII
SELECTED PROPOSALS TO REFORM LEGAL LANGUAGE IN SPAIN
Autorzy:
NOWAK-MICHALSKA, Joanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920608.pdf
Data publikacji:
2016-11-03
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
hiszpański język prawny
reforma języka prawnego
język równościowy
język i gender
Spanish legal language
modernization of legal language
language and gender
gender equality in language
Opis:
W artykule omawiane są propozycje reformy hiszpańskiego języka prawnego na przykładzie wybranych wniosków z prac Komisji ds. Modernizacji Języka Prawa (Comisión para la modernización del lenguaje jurídico), które dotyczą języka przepisów prawnych. Analizowane są również postulaty stosowania języka równościowego w języku prawnym i administracyjnym, wysuwane przez różne środowiska i publikowane w ostatnich latach w Hiszpanii w formie coraz liczniejszych poradników. Porusza się także kwestię krytyki, jakiej poddaje niektóre z tych postulatów Hiszpańska Akademia Królewska (Real Academia Española).
The article presents proposals of reforming the Spanish legal language, exemplifying them with selected conclusions of the Spanish Commission for the Modernization of Legal Language (Comisión para la modernización del lenguaje jurídico) concerning the language of legal regulations. It also studies proposals of applying gender equality in legal and administrative language which in recent years have been being put forward by various groups and published in form of numerous manuals. It also deals with the criticism to which the Royal Spanish Academy (Real Academia Española) has subjected some of these manuals.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2015, 21, 1; 39-52
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Wstępne uwagi o normie składniowej aktów prawnych
Preliminary Remarks on the Syntactic Norm of Legal Acts
Autorzy:
Gębka-Wolak, Małgorzata
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/911097.pdf
Data publikacji:
2014-01-01
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
legal language
syntactic norm
professional norm
editing of a legal text
Opis:
The article discusses the question of syntactic norm of legal acts on the background of the syntactic norm of the standard language. After the presentation of the relationship between the syntactic norm of legal acts and the norm of the standard language, especially its model variety, the author continues to describe the selected syntactic features testifying to a specific character of the observed norm. The examples given furnish evidence for quantitative and qualitative differences between the standard and the professional norm. Two research postulates can be put forward as a result of the conducted analyses. The first one, of general nature, concerns efforts which would be aimed at the new presentation of the position of the professional norm in the norm of the standard Polish language. The second postulate refers to the studies of the legal language which should be expanded by embracing the problems concerning the codification of a syntactic norm.
Źródło:
Poznańskie Spotkania Językoznawcze; 2014, 28; 25-37
2082-9825
2450-0259
Pojawia się w:
Poznańskie Spotkania Językoznawcze
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
The Importance of Content Knowledge for Successful Legal Language Acquisition
Autorzy:
Husinec, Snježana
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/620820.pdf
Data publikacji:
2011-06-01
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
instruction and acquisition of legal terminology
legal language courses
importance of legal content
Opis:
One of the most difficult tasks in the instruction of legal language is teaching highly specific legal terminology. Although some legal terms are widely used in ordinary language, there are some words and phrases which seem familiar, but have an unexpected meaning for a layperson. Additionally, there is a number of terms with specific legal meanings which presuppose some knowledge of legal content to be fully understood. On the other hand, since legal language is shaped by the legal system in which it is used, legal terms reflect particular legal systems and differences between them and are therefore inseparable from the law.This paper examines what implications this interconnection between language and law has on the process of legal language instruction and acquisition. How important is the knowledge of legal content for successful acquisition of legal terminology? What is the best approach to teaching such content-dependant language and what amount of background information needs to be taught? To answer these questions, the author analyses the results of a survey conducted among the law students attending legal language courses at the Faculty of Law in Zagreb and combines it with theoretical research and her teaching experience.
Źródło:
Research in Language; 2011, 9, 1; 125-133
1731-7533
Pojawia się w:
Research in Language
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
O (nie)poprawności terminologii prawa spadkowego w polskim i niemieckim języku prawnym na przykładzie wybranych pojęć. Studium krytyczne
On the (in)correctness of the terminology of the law of succession in the Polish and German legal languages by the example of selected terms. A critical study
Autorzy:
Paluch, Anna
Owsiński, Piotr A.
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/498867.pdf
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Fundacja im. Aliny i Leszka Allerhandów
Tematy:
prawo spadkowe
polski język prawny
niemiecki język prawny
językowy obraz świata
inheritance law
Polish legal language
German legal language
linguistic worldview
Opis:
Językowy obraz świata, stanowiący warunkowany przez daną kulturę i odzwierciedlony w języku sposób percepcji świata, oraz komunikacyjna funkcja języka, stanowić mogą bazę dla dociekań, czy – i ewentualnie w jakim stopniu – dane pojęcie używane w akcie komunikacji odzwierciedla zamysł mówiącego oraz odpowiada odbiciu obrazu tegoż pojęcia w jego świadomości oraz czy owo wyrażane przez komunikującego słowo ewokuje taki sam – albo przynajmniej podobny – obraz w świadomości odbiorcy przekazywanego komunikatu. Ranga tego zagadnienia uwypukla się w szczególności w odniesieniu do języka prawnego, w ramach którego precyzja wypowiedzi powinna być podstawowym dążeniem ustawodawcy. Niniejszy artykuł stanowi próbę odpowiedzi na pytanie, czy pojęcia polskiego i niemieckiego języka prawa spadkowego zawsze oddają treść, którą mają opisywać, czy też istnieją w tych językach takie słowa, które na płaszczyźnie językowej sugerują inną treść prawną, niż ta, której nośnikiem mają one być w założeniu ustawodawców. W artykule zaprezentowane zostały wyniki analizy wybranych pojęć opisujących instytucje prawa spadkowego pod kątem pełnionej przez nie funkcji referencyjnej w nawiązaniu do odzwierciedlonego w nich językowego obrazu świata.
The linguistic image of the world, constituting the way of perceiving the world conditioned by a given culture and reflected in its language, and the communicative function of language, may constitute the basis for inquiries as to whether – and possibly to what extent – a given concept used in the act of communication reflects the speaker’s intention and corresponds to the reflection of an image of the concept in his/her consciousness and whether the word expressed by the communicator evokes the same – or at least a similar – image in the consciousness of the recipient of the transmitted message. The importance of this issue is emphasized in particular with regard to a legal language, where the precision of expression should be the legislator’s primary aspiration. This article is an attempt to answer the question as to whether the terms of the Polish and German language of inheritance law always reflect the content they are meant to describe, or whether there are words in these languages that on the linguistic level point to a different legal content than the one they are supposed to convey according to lawmakers. The article presents the results of the analysis of selected concepts describing the institutions of inheritance law in terms of their reference function to the linguistic worldview reflected in them.
Źródło:
Głos Prawa. Przegląd Prawniczy Allerhanda; 2020, 3, 1(5); 37-52
2657-7984
2657-800X
Pojawia się w:
Głos Prawa. Przegląd Prawniczy Allerhanda
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
TRANSLATION AS A CATALYST IN THE DEVELOPMENT OF MODERN CHINESE LEGAL LANGUAGE
Autorzy:
Cao, Deborah
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/921399.pdf
Data publikacji:
2021-02-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Chinese legal language
Chinese law
modernity in China
legal translation
legal terminology
legal concept
Opis:
This paper focuses translation of legal language and the development of modern Chinese legal language as a translated legal language. It first describes the historical contexts in which China underwent enormous and unprecedented social and political changes including changes to law in the late 1800s and early 1900s. It then discusses how translation played an important catalyst role in introducing Western law, legal practices, legal concepts and terminology in the emerging modern Chinese legal language as we know it today, and in the process, lent a helping hand in negotiating China’s transition to modernity through translation and creating a new legal language and legal system. It also considers the issues in translingual and cross-cultural communication and understanding translated Chinese legal language.  
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2021, 45, 1; 39-60
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Exploring the Local Grammar of Evaluation: The Case of Adjectival Patterns in American and Italian Judicial Discourse
Autorzy:
Pontrandolfo, Gianluca
Goźdź-Roszkowski, Stanisław
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/620580.pdf
Data publikacji:
2014-03-01
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
evaluation
judicial discourse
legal language
local grammar
pattern
phraseology
Opis:
Based on a 2-million word bilingual comparable corpus of American and Italian judgments, this paper tests the applicability of a local grammar to study evaluative phraseology in judicial discourse in English and Italian. In particular, the study compares the use of two patterns: v-link + ADJ + that pattern / copula + ADJ + che and v-link + ADJ + to-infinitive pattern / copula + ADJ + verbo all’infinito in the disciplinary genre of criminal judgments delivered by the US Supreme Court and the Italian Corte Suprema di Cassazione. It is argued that these two patterns represent a viable and efficient diagnostic tool for retrieving instances of evaluative language and they represent an ideal starting point and a relevant unit of analysis for a cross-language analysis of evaluation in domainrestricted specialised discourse. Further, the findings provided shed light on important interactions occurring among major interactants involved in the judicial discourse.
Źródło:
Research in Language; 2014, 12, 1; 71-91
1731-7533
Pojawia się w:
Research in Language
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Język tekstów legislacyjnych i jego ocena normatywna – na przykładzie wybranych aktów prawnych
Autorzy:
Sornat, Katarzyna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1632430.pdf
Data publikacji:
2021-02-17
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Tematy:
linguistic-stylistic analysis
linguistic error
legal language
normative assessment
legal style
legislation
Opis:
The article presents the results of a linguistic-stylistic analysis of selected three acts, posted on the official website of the Journal of the Polish Republic in November and December 2016. As pointed out by the author, in spite of the specific terminology and phraseology, legal language can not be considered as a separate code (which is, for example, the Polish ethnic language), because it has not developed its own grammar. Therefore, if the author speaks of the legal language, she means rather the legal style, understood as a variety of the special (functional) Polish general language, assessed from the perspective of the normative rules of a general language. The analysis has shown that the examined legislative texts contain primarily the syntax errors (57% of all errors), followed (in terms of the number of occurrences) by the errors regarding the other subsystems of language. In a total of 39 pages the author recorded 292 violations of the linguistic correctness. Despite revealing numerous imperfections of the studied writings, the results of the overall analysis proved them satisfactory. Negligible number of grammatical shortcomings, flawless spelling, small number of mistakes concerning the government and isolated cases of syntactic homonymy demonstrate good quality of the studied texts. However, the authors need to ensure greater accuracy in terms of formation, reduce the number of the troublesome participle clauses and multi-nominal constructions, use more suitable expression, and avoid the heavy style.
Źródło:
Studia Iuridica; 2020, 83; 220-233
0137-4346
Pojawia się w:
Studia Iuridica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Określenia podmiotów czynności prawnych w chińskim języku prawnym
Autorzy:
Kozanecka, Paulina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1632286.pdf
Data publikacji:
2021-02-17
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Tematy:
subjects of acts in law
legal translation
legal language
Chinese language
Chinese civil law
Opis:
The aim of this paper is to analyze the terms of the subjects of acts in law in Chinese legal language. Morphologically, Chinese is an isolating language. It also uses a non‑alphabetic writing system. Creating the terms of the subjects of acts in law is governed by fairly strict language rules; however, there are numerous exceptions that may be misleading for the translator. These terms are commonly used, among others, in the civil law contracts and therefore are an important element of the legal language, also used by non-specialists (e.g. parties to the contract). The analysis of particular terms has allowed to identify the aforementioned general rules in the legal language, as well as to find some exceptions. The research material included the civil law acts (General Principles of Civil Law of the PRC, new General Provisions of Civil Law of the PRC, the Contract Law, and the Inheritance Law – in modern Chinese law, as yet, no unified civil code has been adopted, therefore its role is played by the general law and the so-called satellite laws). The study is complemented by the comparison of the Chinese legal terms and their suggested Polish equivalents, which can be a valuable help for translators.
Źródło:
Studia Iuridica; 2020, 83; 64-77
0137-4346
Pojawia się w:
Studia Iuridica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
The Judgement of Paris as Examined by a Lawyer and a Christian Moralist: Dracontius’ De raptu Helenae
Autorzy:
Cichoń, Natalia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1046600.pdf
Data publikacji:
2016-10-27
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Dracontius
Late Antiquity
Paris
Helena
legal language
Latin poetry
moralism
Opis:
In this paper I examine Dracontius’ poem De raptu Helenae to prove his unconventionality and originality inpresenting a well-known myth. He analyses the story of the judgement of Paris from the legal point of viewusing professional, legal vocabulary. At the same time he takes into account also the moral and Christian dilemmasand thereby he finds completely new aspects and interpretations, ignored by previous poets.
Źródło:
Symbolae Philologorum Posnaniensium Graecae et Latinae; 2016, 26, 1; 157-170
0302-7384
Pojawia się w:
Symbolae Philologorum Posnaniensium Graecae et Latinae
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Stopień pasywizacji tekstów prawniczych w oryginale i w przekładzie. Analiza kontrastywna angielsko-francusko-polska
Passivisation in Original and Translated Legal Texts. A Contrastive Analysis of English, French and Polish
Autorzy:
Stawecka-Kotuła, Agnieszka
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1070553.pdf
Data publikacji:
2020-12-01
Wydawca:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Tematy:
passivisation
specialised discourse
legal language
specialised corpus
interference in translation
Opis:
The main focus of this paper is the degree of passivisation in English, French and Polish legal texts, considered as fully representative of specialised discourse, examined in selected original and translated texts. Since it is assumed that typological differences between languages determine users’ choices regarding their selection of passive structures, the very same tendencies should be also reflected in the specialised, legal variant of the language. The aim of this study is to verify this assumption by juxtaposing the research findings from two specialised corpora, namely a comparable corpus and a parallel corpus, both created by the author following corpus linguistics principles.
Źródło:
Acta Neophilologica; 2020, XXII/2; 187-198
1509-1619
Pojawia się w:
Acta Neophilologica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
COMPUTERIZED LINGUISTICS AND PSYCHOLOGY - OVERCOMING THE POLYGRAPH’S DRAWBACKS
SKOMPUTERYZOWANA LINGWISTYKA I PSYCHOLOGIA POKONUJĄC OGRANICZENIA POLIGRAFU
Autorzy:
OPHIR, Dan
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920484.pdf
Data publikacji:
2013-01-06
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
psychologia
poligrafia
lingwistyka
legilingwistyka
poligraph
analisys
legal language
SHRE
semantic
Opis:
We developed an auxiliary tool, named “Software Human Reliability Estimator” (SHRE), which in certain cases can replace the polygraph. The polygraph is not always effective in measuring the reliability of a witness. For instance, the polygraph is ineffective when the witness believes that the testimony is the truth even when in reality it is not. In such cases, an alternative objective test is required. Another disadvantage of the polygraph test lies in the lack of discreetness owing to the requirement that the witness must agree to undergo a polygraph test. In addition, the polygraph test cannot be performed in real time because of its cumbersome and bulky nature. These drawbacks have motivated the search for alternatives to the polygraph. Herein, we suggest a methodology accompanied by a corresponding software package that overcomes the mentioned shortcomings of the polygraph. The methodology is based on a computer-assisted cognitive behavioral therapy methodology (CBT) (Burns 1999). CBT was originally developed for psychological treatment and can be used to characterize personalities. This methodology can also be used to find the individual’s personality disturbances and to evaluate the reliability of a witness. The CBT methodology assumes that the cognitive thoughts of a human are expressed in his language. In the literature, about ten categories of thoughts are determined, and so called distorted thoughts, indicate a behavioral deviation. Based on the above assumption, it is possible to map thoughts, including distorted thoughts and analyze them methodically with the help of linguistic tools. These tools should be able to scan the mapping and discover distorted thoughts as classified by the CBT method. We will use extreme situations as examples to illustrate distorted thoughts. The mentioned situations will refer to time description (always, never), location (everywhere, nowhere), quantity (everything, nothing, nobody), possibility (must, forced, incapable) etc. These types of expressions leave no doubt as to their meanings. The linguistic analysis is performed at two levels: semantic and syntactic. The first stage is the semantic analysis. Here, the vocabulary of the sentence is analyzed. The known linguistic term, quantitative-semantics, is given a special significance since it enables a pre-ranking of the nouns, adjectives, adverbs beyond their regular usage. Quantitative semantics analysis searches especially for superlatives such as “never”, which indicate an extreme case. This analysis is supported in the first stage by using an expression named “distinguished”. In order to find distinguished expressions it is recommended to use in the second stage of the analysis a methodology borrowed from formal-languages, a field in computer sciences. This analysis is supposed to strengthen or eliminate the indications found in the first analysis stage, the semantic analysis.
Artykuł opisuje urządzenie, które w niektórych przypadkach zastępuje poligraf. Poligraf niekiedy jest mało efektywny w mierzeniu wiarygodności świadka, np. poligraf nie jest skuteczny, gdy świadek wierzy w swoje zeznanie, nawet jeśli w rzeczywistości nie jest ono prawdziwe. W takich przypadkach pomocny jest alternatywny test wiarygodności. Inną słabą stroną poligrafu jest to, że nie można wykonać testu bez zgody świadka. Poza tym z powodu jego uciążliwości, test na poligrafie nie może być wykonany in vivo. Te wady inspirowały do poszukiwania alternatyw dla poligrafu. W niniejszym artykule sugerujemy metodologię i towarzyszące jej oprogramowanie, które przezwyciężają wymienione niedogodności poligrafu. Metodologia jest oparta na kognitywnej metodzie terapii behawioralnej dla komputera (CBT) (Burns, 1999). CBT była przede wszystkim przeznaczona do terapii psychologicznej, ale może też być używana do charakteryzowania osobowości. Ta metodologia może być również stosowana do określania zaburzeń osobowości świadka i oszacowania stopnia jego wiarygodności. Lingwistyczna analiza jest wykonywana na dwóch poziomach: semantycznym i syntaktycznym. Pierwszy etap stanowi analiza lingwistyczna, która bada słownictwo. Nowe podejście lingwistyczne polega na analizie semantyki ilościowej, która określa pewien typ skalowania, przede wszystkim przymiotników i przysłówków w potocznym użyciu. Analiza semantyki ilościowej poszukuje głównie superlatywów (np. ‘nigdy’), które wskazują skrajne przypadki. Pierwszy etap tej analizy polega na określeniu odpowiedniego użycia tzw. „słów wyróżnionych” (przedstawionych na ilustracji 1). Aby znaleźć te „wyróżnione wyrażenia”, na drugim etapie badania należy dokonać analizy syntaktycznej (ilustracje 5 i 6). Ten proces powinien potwierdzić wyniki otrzymane na pierwszym etapie badań. Komputeryzując analizę składni zdania, możemy szybko zakwalifikować tekst, używając metod semantyki ilościowej, pokazanej poniżej. Skomputeryzowana semantyka ilościowa może być stosowana jako narzędzie pomocnicze w psychologii i autopsychoterapii. Kognitywna terapia behawioralna (CBT) jest obecnie bardzo popularną metodą wśród psychoterapeutów i stała się bodźcem dla rozwoju semantyki ilościowej. Jej główna zaleta polega na prostocie i schematycznej metodologii. Te cechy ułatwiły stworzenie i wdrożenie skomputeryzowanego modelu kognitywnego terapii(ICBT). ICBT jest skomputeryzowanym CBT i zajmuje się obróbką informacji. Istotną cechą tego modelu jest znajdowanie tzw. zniekształconych myśli. Myśl zniekształcona jest myślą, która próbuje przedstawić rzeczywistość, ale w zdeformowanej formie (Burns, David D., 1999). Na przykład następujące przypadki przedstawiają myśl zniekształconą: Student, który otrzymał notę dostateczną, konkluduje: Jestem kompletnym durniem. Chłopak po kłótni ze swoją dziewczyną wyciąga wniosek: Dziewczyny wszystko psują. Ja nigdy nie będę w stanie dojść do ładu z dziewczynami. Myśli kognitywne są sformalizowane przez ludzki mózg w języku naturalnym w formie mówionej lub pisanej. Z tego powodu analiza każdej myśli może być wykonana na zdaniu – lingwistycznym odpowiedniku myśli. Tekst zawierający zniekształcone myśli charakteryzuje się występowaniem superlatywów.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2013, 15, 1; 33-52
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
ZAŁOŻENIA SEMANTYKI SAULA KRIPKEGO I HILARY’EGO PUTNAMA I ICH WPŁYW NA WSPÓŁCZESNĄ ANALIZĘ JĘZYKA PRAWNEGO
THE PRINCIPLES OF SAUL KRIPKE’S AND HILARY PUTNAM’S SEMANTICS AND THEIR INFLUENCE ON THE CONTEMPORARY ANALYSIS OF LEGAL LANGUAGE
Autorzy:
SZCZEKOCKI, Piotr
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920113.pdf
Data publikacji:
2010-01-01
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
język prawny
język prawniczy
semantyka
terminologia
semantics
legal language
legal texts
Kripke
Opis:
Koncepcja semantyki Saula Kripkego i Hilary‘ego Putnama, należąca do nowych koncepcji semantycznych formułuje trzy założenia, które w istotny sposób wpływają na współczesną analizę języka prawnego.Twierdzenia, jakie można wyprowadzić z tej koncepcji, wskazują na:1. Uniezależnienie językowego znaczenia tekstu prawnego od intencji historycznego prawodawcy, przenosząc tym samym ciężar na praktykę użytych zwrotów w danej wspólnocie komunikacyjnej.2. Wpływ różnorakich sposobów użycia języka prawnego na procedurę ustalania jego znaczenia.3. Ewolucję językowego znaczenia tekstu prawnego w czasie. Semantyka Kripkego–Putnama stara się dowieść, że proces interpretacji prawniczej zgodny z założeniami pozytywizmu prawniczego, którego charakterystyczną cechą jest językowy charakter prawa, powinien uwzględniać zmiany znaczenia tekstu prawnego w czasie, argumenty niewiążącego precedensu, poglądy formułowane przez doktrynę, czy też argumenty komparatystyczne. W konsekwencji ma to doprowadzić do traktowania ich jako argumentów służących ustalaniu znaczenia zwrotów tekstu prawnego. Koncepcja ta zwraca uwagę na kontekst, w jakim używa się języka, w szczególności zaś skupia się na wspólnocie językowej, do której mówiący należy.
The conception of Saul Kripke‘s and Hilary Putnam‘s semantics belongs to new semantic concepts. It formulates three principles which have an essential influence on the contemporary analysis of a law language.Statements which can be inferred from this concept indicate:1. The independence of the language meaning of a law text from a historical legislator‘s intention, attaching significance on the practice of the phrases used in a given communicative community.2. The influence of various ways of a language law use on the procedure of establishing its meaning.3. The evolution in time of the language meaning of a law text.Saul Kripke‘s and Hilary Putnam‘s semantics tries to prove that a law interpretation process, being compliant with the principles of the law positivism, whose characteristic feature is the linguistic character of the law, should consider the changes in time of a law text meaning, the arguments of an unbinding precedent, the views formulated by a doctrine or the comparative arguments. As a result, it is to make them treated as the arguments for establishing the meaning of the law text phrases. This concept pays attention to the context in which language is used and it focuses on the language community which a speaker belongs to.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2010, 3, 1; 113-118
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
JĘZYKOWE ŚRODKI WARTOŚCIUJĄCE W WYROKACH FRANCUSKIEGO SĄDU KASACYJNEGO
Evaluative operators in verdicts of the French court
Autorzy:
Dolata-Zaród, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1036877.pdf
Data publikacji:
2020-02-17
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Collegium Novum. Polskie Towarzystwo Neofilologiczne
Tematy:
values
legal language
value judgements
argument
wartości
język prawniczy
wartościowanie
Opis:
This article attempts to describe the means of evaluation applied in French legal language. Analysing verdicts from the French court (Cour de cassation), this paper attempts to show ways to uncover the values system held by the judge. In order to achieve this aim, four groups of evaluative operators (modal truth-functional connectives, amplifying operators, emotive-evaluative modal operators and mental operators) are shown. The corpus under analysis is characterised by three aspects: intentional, conventional and institutional, as it makes references to the group of set convictions concerning the nature of a particular community. Thus one could see here a relation between the values behind the arguments in the verdict and the language used to express them.
Źródło:
Neofilolog; 2013, 41/1; 63-75
1429-2173
Pojawia się w:
Neofilolog
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
LEGAL SPEECH ACTS IN A COGNITIVE LINGUISTIC PERSPECTIVE – FOCUS ON MODALITY
AKTY MOWY W PRAWIE W PERSPEKTYWIE JĘZYKOZNAWSTWA KOGNITYWNEGO - ZAGADNIENIE MODALNOŚCI
Autorzy:
WITCZAK-PLISIECKA, Iwona
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/919934.pdf
Data publikacji:
2009-07-04
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
język prawny
językoznawstwo kognitywne
modalność
legal language
cognitive linguistics
modality
Opis:
The paper involves three main fields of linguistic analysis: the pragmatic theory of speech acts, cognitive linguistics and legal language. Its main aim is to demonstrate the relevance of the cognitive framework to the analysis of speech acts and especially the deontic use of the modal verb shall in the legal context. The focus is on the use of the modal, which is mainly used to impose obligations or to confer rights. Thus, its meaning seems to be in most cases a combination of both assertive and directive illocutionary forces when approached from a pragmatic perspective, and a combination of deonticity with futurity and prediction in traditional grammar terminology. The discussion is illustrated with a variety of examples retrieved from a corpus of legal documents drafted in English and translated into Polish.It is argued that the meaning of most instances of shall in the legal domain, due to its context-sensitivity, can be best accounted for in terms of a cognitive blend, which integrates various aspects of its meaning. These aspects are believed to be inherently vague and possibly an instance of ongoing processes of grammaticalisation, which can only be grasped with reference to the context of a particular expression, thus pragmatic in nature.
Artykuł integruje trzy obszary badań językoznawczych: pragmatyczną teorię aktów mowy, językoznawstwo kognitywne oraz badania nad językiem prawa. Głównym celem dyskusji jest wskazanie na adekwatność użycia aparatu językoznawstwa kognitywnego w analizie aktów mowy występujących w języku prawa. Uwaga skupiona jest na użyciu deontycznych wyrażeń modalnych, przede wszystkim deontycznego użycia czasownika "shall". Dyskusja ilustrowana jest przykładami zaczerpniętymi z korpusu dokumentów prawnych, które były tworzone w języku angielskim i tłumaczone na język polski.Czasownik "shall" w dokumentach prawnych używany jest głównie w celu narzucenia obowiązku lub udzielenia praw, zatem w kategoriach teorii aktów mowy i w ujęciu pragmatycznym często stanowi nośnik dla mocy illokucyjnej wiązanej zarówno z asercją, jak i dyrektywą. W ujęciu gramatyki tradycyjnej w języku angielskim, który nie posiada morfologicznie oznaczonych form czasu przyszłego jego użycie może być widziane jako amalgamat deontyczności i futurum.Artykuł sugeruje, że zaproponowana w językoznawstwie kognitywnym teoria amalgamatów (cognitive blending) pozwala na właściwy opis większości użyć deontycznego "shall" w języku prawa. Semantykę "shall" charakteryzuje bardzo duża wrażliwość na kontekst użycia, natomiast teoria amalgamatów stara się opisać dynamikę konstruowania znaczenia w kontekście. Znaczenie "shall" wykazuje ciągłą dynamikę i jego swoista ewolucja może być widziana jako wciąż dynamiczny proces gramatykalizacji, w którym istotnym czynnikiem są elementy kontekstu prawa.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2009, 1, 1; 159-175
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Langage du droit et traduction
Autorzy:
Pieńkos, Jerzy
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/43463354.pdf
Data publikacji:
1986-12-31
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Instytut Nauk Prawnych PAN
Tematy:
langues de spécialité
sciences sociales
langue juridique
translation
legal language
Źródło:
Droit Polonais Contemporain; 1986, 1-2(69-70); 63-74
0070-7325
Pojawia się w:
Droit Polonais Contemporain
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Het competentieprofiel van de juridische vertaler en de methode van rechtsvergelijking als instrument bij het vertalen van ‘onvertaalbare’ juridische terminologie
The competention profile of the legal translator and the method of legal comparison as an instrument for the translation of ‘untranslatable’ legal terminology
Autorzy:
Knap-Dlouhá, Pavlína
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1806676.pdf
Data publikacji:
2019-10-24
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
tłumaczenia prawnicze; komparatystyka prawnicza; język prawniczy; język prawa; system prawny
legal translation; comparative law; legal language; legal system
Opis:
Profil kompetencji tłumacza tekstów prawniczych i metoda komparatystyczna jako instrument tłumaczenia ‘nieprzetłumaczalnej’ terminologii prawniczej Komparastykę prawniczą można definiować na dwa sposoby. Po pierwsze, z perspektywy opisowej, gdzie można ją zastosować do wyjaśnienia, w jaki sposób działają dwa systemy prawne lub niektóre instytucje w ramach danego systemu prawnego. Po drugie, jako instrument dla osiągnięcia innych celów w obszarze prawa. Wykorzystanie metod porównywania prawa jest właśnie częścią obszaru stosowanego przez tłumaczy tekstów prawnych i prawniczych. Komparastyka prawnicza sensu stricto nie jest tematem niniejszego artykułu, traktuje się ją jako narzędzie edukacyjne czy też materiał do ćwiczeń z tłumaczenia tekstów prawnych i prawniczych. W pierwszej kolejności zbadana została metodologia komparatystyki prawnej, a następnie zastosowano ją do konkretnych problematycznych czy też „nieprzetłumaczalnych” terminów prawnych i prawniczych. Przykładami są odniesienia do koncepcji prawnych, instytucji lub procedur, które występują w systemie prawnym języka źródłowego, ale nie występują w systemie prawnym języka docelowego. Jedną z najważniejszych zasad komparastyki prawniczej jest to, że jeżeli chcemy porównać dwa obiekty czy też pojęcia, należy przyjąć, ze są one porównywalne, przynajmniej w odniesieniu do jednego aspektu (tertium comparationis). W przeciwieństwie do prawników, którzy bezpośrednio stosują metody komparastyki, tłumacze tekstów prawnych i prawniczych nie mogą zadowolić się wyżej opisaną zasadą. Bez względu na tertium comparationis muszą znaleźć tłumaczenie dla danego podmiotu prawnego, dokumentu lub procedury, nawet jeśli nie mają one odpowiednika w systemie prawnym języka docelowego. Punktem wyjścia do zilustrowania określonych rozwiązań tego typu problemów tłumaczeniowych jest to, ze tłumacze tekstów prawnych i prawniczych muszą działać jako pośrednicy między różnymi kulturami prawnymi, mając za zadanie efektywne przekazanie informacji prawnej niezależnie od różnych tradycji i języków prawa. Het competentieprofiel van de juridische vertaler en de methode van rechtsvergelijking als instrument bij het vertalen van ‘onvertaalbare’ juridische terminologie We kunnen de rechtsvergelijking op twee manieren definiëren: vanuit het perspectief van de beschrijving, waarin het kan worden gebruikt om uit te leggen hoe twee rechtsstelsels of bepaalde instellingen binnen een bepaald rechtsstelsel opereren, of vanuit de toepassing als een instrument om andere doelen binnen het juridische domein te bereiken. Het gebruik van de rechtsvergelijkingsmethoden voor juridische vertalers ligt juist in dit toegepaste gebied. In dit artikel wordt rechtsvergelijking niet an sich benaderd, maar louter als een educatief hulpmiddel en een oefening in juridische vertaling. We zullen de methodologie van rechtsvergelijking onderzoeken en deze toepassen op concrete problematische, of ‘onvertaalbare’, juridische termen. Voorbeelden zijn verwijzingen naar juridische concepten, instellingen of procedures die alleen voorkomen in het rechtssysteem van de brontaal, maar niet in het rechtssysteem van de doeltaal. Een van de belangrijkste principes van rechtsvergelijking is dat we moeten aannemen, als we twee objecten of concepten willen vergelijken, dat ze vergelijkbaar zijn, tenminste in relatie tot één aspect (tertium comparationis). In tegenstelling tot advocaten die de methode van rechtsvergelijking rechtstreeks gebruiken, kunnen juridische vertalers zich niet tevreden stellen met dit principe. Ze moeten een vertaling vinden voor een bepaalde rechtspersoon, document of procedure, zelfs als deze geen equivalent heeft in het rechtssysteem van de doeltaal. Het uitgangspunt voor het illustreren van bepaalde oplossingen voor dergelijke vertaalproblemen is dat juridische vertalers moeten optreden als bemiddelaars tussen verschillende juridische culturen met de taak om juridische informatie effectief over te dragen, ongeacht de verschillende juridische tradities en juridische talen.
We can define the legal comparison in two ways. From the perspective of the description, in which it can be used to explain how two legal systems or certain institutions operate within a particular legal system, or from an application as an instrument to achieve other purposes within the legal domain. The use of the methods of comparative law comparison for legal translators lies precisely in this applied area. In this article, comparative law is not approached in itself, but purely as an educational tool and exercise in legal translation. We will examine the methodology of legal comparison and apply it to concrete problematic, or ‘untranslatable,’ legal terms. Examples are references to legal concepts, institutions or procedures that only occur in the source language legal system but not in the target language legal system. One of the most important principles of legal comparison is that if we want to compare two objects or concepts, we must assume that they are comparable, at least in relation to one aspect (tertium comparationis). Unlike lawyers who use the method of legal comparison directly, legal translators cannot content themselves with this principle. They must find a translation for a particular legal entity, document or procedure, even if it has no equivalent in the target language legal system. The starting point for illustrating certain solutions to such translation problems is that legal translators should act as mediators between different legal cultures with the task of effectively transferring legal information, regardless of different legal traditions and legal languages.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2018, 66, 5 Special Issue; 49-62
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies