Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "langue" wg kryterium: Temat


Tytuł:
Les mots kotylion et biuwar en polonais d’aujourd’hui
The word biuwar and kotylion in contemporary Polish
Autorzy:
Bochnakowa, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2117899.pdf
Data publikacji:
2015-12-30
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
emprunt
faux-amis
biuwar
kotylion
langue polonaise
langue française
loanword
Polish language
French language
Opis:
Les deux mots d’origine française démontrent, en polonais d’aujourd’hui, un sens nouveau, éloigné de celui qui leur était propre au moment du passage en polonais (début du XIXe pour cotillon et début du XXe pour buvard). L’article a pour but de présenter, à travers l’histoire des deux mots, en polonais et en français, l’histoire de leurs référents. L’évolution sémantique de biuwar et de kotylion permet de saisir le changement dans l’emploi des deux mots, conditionné par la réalité extralinguistique. On montre aussi les rapports entre l’usage français et l’appropriation des étymons par l’emprunt par la langue polonaise. L’exemplification, une de plus, du phénomène de “faux amis” est alors donnée.
The two words of French origin: biuwar (‘tissue paper’, since the beginning of the 20th century; fr. buvard) and kotylion (‘cotillion’, since the beginning of 19th century; fr. cotillion) have a different meaning in Polish than in the language they were borrowed from. The paper presents the history of the two words in French and in Polish as well as the history of their referents. Semantic evolution of the words biuwar and kotylion allows capturing a change in their use, subject to extralinguistic conditions. Relationships with the use of the words in French and references to French etymons in Polish are also indicated. The history of the two words in Polish is yet another example of a well-known phenomenon of “faux-amis”.
Źródło:
Białostockie Archiwum Językowe; 2015, 15; 49-58
1641-6961
Pojawia się w:
Białostockie Archiwum Językowe
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Le tabou dans la langue culinaire ?
The taboo in the culinary language?
Autorzy:
Bochnakowa, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/683401.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
tabou linguistique
termes culinaires
langue française
langue polonaise
language taboo
culinary names
French language
Polish language
Opis:
The article presents an overview of Polish and French culinary terms related to offal that can be considered as euphemisms. These are the dishes prepared from organ meats, specifically the liver, tongue, kidneys, lungs etc. In both languages one can observe the use of diminutives: fr. cervelle, pl. móżdżek from mózg ‘brain’, pl. żeberka from żebra ‘ribs’. Different names are sometimes used for the dish and anatomical part: pl. ozór/ozorek ‘tongue’, pl. cynaderki, fr. rognons - reins ‘kidney’. Avoiding the use of a proper name (body part) to describe a dish is an euphemism, as if the name of an animal organ prepared for consumption should not be used (in spite of the names such as French cuisse de poulet (pl. kurze udko ‘chicken leg’), tête de veau (pl. główka cielęca ‘veal head’, diminutives in Polish). Aren’t the strategies mentioned used in order not to reveal anatomical analogies and the identity of human and animal organ names?
L’article contient une présentation des termes culinaires français et polonais qui peuvent être considérés comme des euphémismes. Il s’agit des noms des plats préparés à partir des abats (foie, langue, testicules, coeur, etc.) donc des parties « non nobles » des animaux comestibles. Dans les deux langues, mais surtout en polonais, on observe l’emploi des diminutifs formés à partir des noms anatomiques : fr. cervelle, pl. móżdżek de mózg ‘cerveau’, pl. żeberka de żebra ‘côtes’, etc. Parfois, un nom différent de celui de l’organe est utilisé pour désigner le plat : pl. ozór/ozorek ‘langue’, pl. cynaderki à côté de nerki, fr. rognons, à côté de reins, etc. Le fait d’éviter le nom propre de l’organe pour désigner un plat relève de l’euphémisme, comme si le nom de l’organe de l’animal préparé à la consommation ne devait pas être utilisé (à côté, pourtant, de cuisse de poulet ou tête de veau, en polonais avec des diminutifs : kurze udko, główka cielęca). Est-ce pour ne pas mettre en évidence les analogies anatomiques et l’identité des noms des organes de l’homme et de l’animal que nous recourons dans nos langues aux stratégies mentionnées ci-dessus ?
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica; 2017, 12; 81-88
1505-9065
2449-8831
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Un regard sur la question d’identité ethnique des Chinois à Paris : différence entre les générations et entre les genres
Autorzy:
Deng, Delin
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1062767.pdf
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Akademia Pedagogiki Specjalnej. Language and Society Research Committee
Tematy:
identité ethnique
chinois
genre
langue
paris
Opis:
En s’appuyant sur les données relevées des entretiens et des questionnaires auprès 40 Chinois de la première génération et 21 Français d’origine chinoise résidant à Paris, cet article exploite la question de l’identité ethnique chez les immigrants chinois de la première et de la deuxième génération à Paris tout en mettant l’accent sur la différence des femmes et des hommes ainsi que sur le rapport entre le genre et la langue. Nous avons constaté qu’à l’égard de la première génération, différent de ce qui est observé dans des études précédentes, la première génération ne semble pas unanime sur leur identité ethnique en tant que Chinois. On a vu que tandis que deux tiers des interviewés s’identifient comme purement Chinois, un tiers comme entre Chinois et Français, malgré le fait qu’ils tous possèdent la nationalité chinoise. Quant à la deuxième génération, tandis que la plupart s’identifient comme Français d’origine chinoise, certains renient toujours leur identité chinoise en s’identifiant exclusivement comme Français. Toutes les femmes utilisent à la fois le français et le chinois au foyer, tandis que les hommes le font beaucoup moins. En général, les femmes s’attachent beaucoup plus à leur identité chinoise par rapport aux hommes à travers les deux générations, qui sont susceptibles d’être lié aux rôles sociaux différents des deux genres.
Źródło:
Language, Discourse & Society; 2019, 7, 2; 157-178
2239-4192
Pojawia się w:
Language, Discourse & Society
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Les mots amour et miłość, aimer et kochać dans la langue française et polonaise : aspect sémantique, dérivation, phraséologie
Autorzy:
Bochnakowa, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1371272.pdf
Data publikacji:
2021-05-19
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
amour
aimer
sémantique
morphologie
langue française
langue polonaise
love
to love
semantics
morphology
French language
Polish language
Opis:
Ce texte est une présentation du fonctionnement des mots amour/miłość i aimer/kochać en français et en polonais, afin d’índiquer les différences de sens et d’emploi dans les deux langues. On compare des relations sémantiques entre les mots amour/miłość et amitié/przyjaźń, ainsi que leur expressivité. On présente aussi les dérivés, les phraséologismes contenant ces mots. Il est à constater une grande richesse synonymique du français aimer, ainsi qu’une différence sémantique entre les verbes polonais kochać et lubić et leurs équivalents français aimer et aimer bien/beaucoup renforcés par des adverbes d’intensité qui, paradoxalement, réduisent le sens émotionnel du verbe aimer ‘aimer d’amour’ au degré correspondant à lubić ‘aimer bien’ dans certains contextes. Bien que les mots amour et aimer appartiennent aux universaux du langage, leurs champs sémantiques diffèrent dans les deux langues.
The text is a presentation of the presence of the words amour/miłość (Eng. love) and aimer/kochać (Eng. to love) in French and Polish, taking into account the differences in semantics and use in both languages. The semantic relationship of the words amour/miłość and amitié/przyjaźń (Eng. friendship) is indicated, as well as the difference in the degree of semantic intensity between these words. Their derivative phrases and phraseological expressions in which they appear are also presented. The richness of the synonyms for the French word aimer is noted as well as the difference in the meaning of Polish words kochać and lubić (Eng. to like) and their French counterparts aimer and aimer bien/beaucoup with the use of strengthening adverbs, which paradoxically reduce the intensity of the emotional meaning of the verb aimer ‘to love’ to a degree corresponding to the meaning of Polish lubić in specific contexts. Although the words amour and aimer belong to language universals, their meanings and scope of use turn out to be different in both languages.
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica; 2021, 16; 49-55
1505-9065
2449-8831
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Parole potentielle w teorii Ferdinanda de Saussurea
Parole Potentielle in the Theory of Ferdinand de Saussure
Autorzy:
Wołowska, Katarzyna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/568034.pdf
Data publikacji:
2013
Wydawca:
Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu. Wydawnictwo UMK
Tematy:
language
linguistics
theory
langue
parole
parole potentielle
Opis:
The article aims at presenting a more complete vision of the language/parole duality arising from the original writings of Saussure, with a particular emphasis on the concept of parole potentielle, which fills an "intermediate space" between the language system and the material (sound) forms of its use. The extended perspective on the langue/parole division results in the clarification of the Saussure's concept of epistemology of linguistics, which, as it turns out, is very consistent with the theories proposed in the twentieth century by the interpreters and followers of the thoughts of the Genevan linguist (L. Hjelmslev, G. Guillaume, E. Coseriu, F. Rastier), which by design were meant to go beyond the Saussure's "dichotomy".
Źródło:
Linguistica Copernicana; 2013, 2(10); 77-90
2080-1068
2391-7768
Pojawia się w:
Linguistica Copernicana
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Comment apprivoiser les vulgarismes italiens, ou le traducteur polonais face au risque de l’autocensure
The taming of the italian vulgarism or polish translators facing censorship
Autorzy:
Ciesielka, Joanna
Cola, Ilario
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/683361.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
vulgarisme
traduction
langue italienne
langue polonaise
techniques de traduction
Federico Moccia
vulgarism
translation
Italian language
Polish language
translation techniques
Opis:
In the article entitled ‘The Taming of the Italian Vulgarism or Polish Translators Facing Censorship’ the authors reflect upon the translation of Italian vulgarisms contained in literary works into the Polish language. Two modern teen novels written by Federico Moccia were analyzed for this purpose, namely Tre metri sopra il cielo and its sequel Ho voglia di te. The former was translated into Polish by Krystyna and Eugeniusz Kabatc whereas the latter by Anna Niewęgłowska. The text analyses were performed with the use of TextSTAT. The authors analyze the translations of the expressions within the given contexts and attempt to tackle the questions concerning the translation techniques applied in the traduction of vulgarisms and cuss words as well as shed light on the differences in the translations of the two literary texts.
Dans le présent article, les auteurs réféchissent sur la traduction des vulgarismes italiens en polonais dans les deux romans contemporains pour les jeunes de Federico Moccia : Tre metri sopra il cielo et Ho voglia di te. La traduction du premier livre a été assurée par Krystyna et Eugeniusz Kabatc, tandis que le deuxième, qui constitue la suite des aventures des jeunes héros du premier texte, a été traduit par Anna Niewęgłowska. Après avoir fait une analyse statistique concernant le nombre de mots vulgaires dans les textes originaux et dans leurs traductions respectives, on a examiné les contextes d’apparition des gros mots, ce qui a permis de répertorier les solutions utilisées par les traducteurs de deux textes et les différentes techniques qu’ils ont adoptées dans la traduction des vulgarismes.
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica; 2017, 12; 279-291
1505-9065
2449-8831
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Między langue a parole: język w perspektywie kodowania
Between Langue and Parole: Language in the Perspective of Coding
Autorzy:
Linde-Usiekniewicz, Jadwiga
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/568205.pdf
Data publikacji:
2013
Wydawca:
Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu. Wydawnictwo UMK
Tematy:
langue
parole
speaker’s perspective
encoding grammar
semantics
syntax
Opis:
The paper discusses a claim, presented by Linde-Usiekniewicz in her book From Conflict Through Compromise to Collaboration: Semantics, Syntax and Information Structure in Natural Languages, about similarities between some elements of her framework and de Saussure’s langue vs. parole distinction. The framework discussed, called Encoding Grammar, distinguishes language structures that comprise lexical units and their configurations available within a given language and representations of sentences and utterances that appear at different stages of encoding. The paper argues that while there is some valid correspondence between the notion of structure and that of langue, the analogy does not hold for representations and parole.
Źródło:
Linguistica Copernicana; 2013, 2(10); 91-105
2080-1068
2391-7768
Pojawia się w:
Linguistica Copernicana
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Comment motiver les élèves et les étudiants à commencer et à continuer l’apprentissage du français ? Compte rendu de la Ire Conférence Nationale « Le français une voie vers le succès », à Łódź du 1er au 2 avril 2016
How to motivate students to start and continue learning French? Report on the First Polish scientific conference The French way to success”. Łódź 1-2 April 2016
Jak zmotywować uczniów i studentów do rozpoczęcia i kontynuowania nauki języka francuskiego? Sprawozdanie z I Ogólnopolskiej Konferencji Naukowej „Francuski drogą do sukcesu”, Łódź, 1-2 kwietnia 2016
Autorzy:
Gajos, Mieczysław
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/683252.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
français langue étrangère
formation professionnelle
enseignement / apprentissage
motivation
succès
Opis:
Depuis plusieurs années, le statut de la langue française dans le monde par rapport à d’autres langues européennes perd de son importance. L’anglais qui est devenu la lingua franca du XXIe siècle occupe une place exceptionnelle dans tous les domaines et secteurs de notre vie quotidienne et professionnelle. Il en est de même pour le secteur éducatif où l’anglais garde sa position privilégiée et il est enseigné en tant que première langue étrangère aussi bien dans les écoles maternelles que dans les grandes écoles. Au moment où les élèves et les étudiants sont invités à choisir une autre langue étrangère, ils choisissent rarement le français. Pourtant, sur le marché du travail, la connaissance du français peut augmenter les chances des jeunes pour qu’ils trouvent un bon emploi. Comment donc motiver les élèves de l’enseignement primaire et secon- daire, et les étudiants de l’enseignement supérieur à commencer, puis à continuer l’apprentissage du français ? Les chercheurs et les enseignants qui ont participé au colloque national qui s’est déroulé du 1er au 2 avril 2016 à l’École polytechnique de Łódź (Centre de langues vivantes et Centre de formation internationale) ont partagé leurs expériences dans le domaine de l’enseignement et de l’apprentissage du FLE en Pologne en essayant de trouver des réponses satisfaisantes à la question ci-dessus. L’auteur de l’article propose un compte-rendu détaillé du déroulement de ce colloque et une approche de quelques solutions méthodologiques innovantes dans le domaine de la didactique du FLE qui ont pour objectif de faire motiver les étudiants tout en répondant à leurs intérêts et à leurs besoins professionnels.
-
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica; 2016, 11; 303-315
1505-9065
2449-8831
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Poésie en classe du français langue étrangère – contribution au développement des compétences linguistiques et culturelles
Poetry in the Didactics of French as a Foreign language: Contribution to the Development of Linguistic and Cultural Competences
Autorzy:
Kalinowska, Ewa
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/chapters/966989.pdf
Data publikacji:
2020-03-20
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Tematy:
français langue étrangère
didactique
littérature d’expression française
poésie de langue française
didactics
French as a foreign language
French-language literature
French-language poetry
Opis:
This paper explores the issue of teaching foreign literature – especially poetry – during the foreign language classes. Indeed teaching of literature/poetry as a part of a foreign language education remains a vehemently debated issue. Which and whose poetry should be taught? How should it be taught? What role should the learners’ culture play in the acquisition of knowledge of the French-language poetry? How can the French language teachers learn the skill of incorporating poetry into their teaching of French as a foreign language? And how can they develop the learners both linguistic and cultural competence? Those questions are to be answered in the paper.
Źródło:
Quand regarder fait lire. Nouveaux défis dans l’enseignement des littératures de langue française. Pluralités européennes, n° 1/27; 77-88
9788323541035
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Langage du droit et traduction
Autorzy:
Pieńkos, Jerzy
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/43463354.pdf
Data publikacji:
1986-12-31
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Instytut Nauk Prawnych PAN
Tematy:
langues de spécialité
sciences sociales
langue juridique
translation
legal language
Źródło:
Droit Polonais Contemporain; 1986, 1-2(69-70); 63-74
0070-7325
Pojawia się w:
Droit Polonais Contemporain
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Le tabou et sa dénonciation – la parole publique entre la « langue de bois » et le « parler vrai »
The taboo and its denunciation – public speaking between the “wooden language” and the “true speech”
Autorzy:
Prażuch, Wojciech
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/683384.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
tabou
discours politique
novlangue
langue de bois
taboo
political discourse
Newspeak
Opis:
The language of politics, the medium of ideological presentation of the idea of relations inside a given community is an area of discourse struggle. This means that apart from the offered meanings, there are also attempts to hide the competitive or unassimilable message in it. Thus, taboo is its inseparable element. Today’s public discourse is full of meta-language remarks in which the word taboo appears explicitly or is semantically present in the form of allusions to all sorts of forbidden themes. Through the analysis of contexts in which a word appears in the corpus of public speeches, the paper attempts to prove that, along with the criticism of Newspeak and political correctness, meta-language rejection of taboo by a political opponent has been a kind of a popular rhetoric pattern for the last few years.
Le langage de la politique, porteur d’une représentation idéologique des relations au sein d’une communauté donnée, est par définition un domaine de la lutte discursive. Cela implique qu’en dehors des significations proposées, il comporte aussi des tentatives de couvrir le message concurrentiel ou discordant. Différentes formes du tabou constituent par conséquent son élément inséparable. Or, le discours public d’aujourd’hui (avec son côté néo-populiste) est parsemé de remarques métalinguistiques dans lesquelles le mot tabou apparaît explicitement ou est sémantiquement présent sous forme d’allusions à toutes sortes de thèmes interdits. À travers une analyse des contextes dans lesquels ce mot ou cette valeur sémantique apparaissent dans un corpus d’allocutions d’hommes politiques français couvrant la période 2008-2015, cet article – inspiré en partie des travaux du groupe de recherche DiSEM – tente de montrer que, tout comme la critique du politiquement correct et de ce qu’on appelle communément « la langue de bois », le rejet du tabou chez soi et sa dénonciation chez l’adversaire politique s’apparentent, ces dernières années, à une sorte d’artifice rhétorique obligé.
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica; 2017, 12; 147-159
1505-9065
2449-8831
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
COSTRUIRE UN CORPUS GIURIDICO: OSSERVAZIONI METODOLOGICHE PER LANALISI DELLE STRUTTURE TESTUALI
METODOLOGIA TWORZENIA KORPUSU TEKSTÓW PRAWNICZYCH UWZGLĘDNIAJĄCEGO STRUKTURĘ TEKSTU
METHODOLOGY FOR BUILDING A TEXT-STRUCTURE ORIENTED LEGAL CORPUS
Autorzy:
ONESTI, Cristina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920279.pdf
Data publikacji:
2011-12-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
corpus
methodologie
langue iuridique
korpus
język prawny
metodologia
legal language
methodology
Opis:
Il contributo presenta la procedura di creazione di un corpus giuridico che mira a rappresentare l’intero universo legale attualmente corrente in Italia, illustrandone in particolare la metodologia utilizzata per il markup testuale dei dati. Il Corpus Jus Jurium, in fase di realizzazione presso l’Università di Torino, vuole superare le caratteristiche di un tradizionale database giuridico grazie a finalità precipuamente linguistiche: il corpus, infatti, è in corso di lemmatizzazione, etichettatura per parti del discorso e prevede un robusto markup testuale e diplomatico. Tra le sue finalità, in particolare, è proprio quella di poter interrogare in modo "ricco" i documenti, intersecando la loro definizione diplomatica con il loro assetto linguistico e testuale. Tale strumento costituirà auspicabilmente un’utile risorsa anche per traduttori giuridici e linguisti forensi.
The present study aims at showing the methodology for building a legal corpus with a special attention paid to the internal structure of legal documents and juridical texts. Built at the University of Turin, the Corpus Jus Jurium tries to cover the entire legal universe current in contemporary Italy, whose life is represented from their first conception in the parlamentary discussion, to their codification in normative rules, to their application in judgements. The Corpus Jus Jurium will be lemmatized, POS-tagged and have added a textual markup, casting some light on the still neglected textual expression of legal and juridical texts, which is decisive for every national legal system. Elaborating texts with such peculiarites implies a long amount of manual work. However, the final result can be an extremely useful resource for translators looking for idioms, collocations or terminological elements in specific parts of texts and for forensic linguists, providing them with an extensive repository of well-structured data and with fine-grained querying opportunities, whether at the morphosyntactic or lexical or textual level.
Praca ma na celu pokazanie metodologii konstruowania korpusów z uwzględnieniem wewnętrznej struktury dokumentów sformułowanych w języku prawnym i prawniczym. Autorka analizuje prace nad korpusem Jus Jurium tworzonym na Uniwersytecie w Turynie, który z założenia ma zawierać wszelkie teksty prawne i prawnicze tworzone współcześnie we Włoszech. W przypadku takich korpusów pojawia się konieczność lematyzacji, wprowadzania tagów i innych znaczników tekstu. Należy tutaj podkreślić, że taki korpus będzie stanowił niezmiernie przydatne narzędzie dla tłumaczy poszukujących kolokacji, idiomów, związków frazeologicznych czy terminów.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2011, 8, 1; 37-48
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
De variables influençant la lecture en langue étrangère
On Variables Influencing Reading in a Foreign Language
Autorzy:
Smuk, Maciej
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/chapters/967050.pdf
Data publikacji:
2020-03-20
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Tematy:
lecture
langue étrangère
compétence
variables
influence
reading
foreign language
competence
impact
Opis:
The article discusses different variables influencing reading competence in a foreign language, especially in the case of literary texts. The following categories of variables are the subject of discussion and criticism: ideological, procedural, textual, contextual, strategic and personal (features of personality, intellectual abilities, attitudes). The main aim of this analysis is to show the evolution of the concept of reading in a foreign language. The article also presents recommendations and some activities improving reading capacities during literature classes.
Źródło:
Quand regarder fait lire. Nouveaux défis dans l’enseignement des littératures de langue française. Pluralités européennes, n° 1/27; 26-36
9788323541035
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
L’amour et la sexualité dans les variétés non-standard bulgares
Autorzy:
Armianov, Gueorgui
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1371279.pdf
Data publikacji:
2021-05-19
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
langue standard
dialectes
argot
langage familier
standard language
slang
dialects
colloquial speech
Opis:
L’article propose un regard critique sur le vocabulaire lié à l’amour, à l’acte sexuel, aux personnes impliquées dans des relations amoureuses, aux étapes et aux rôles dans le jeu de l’amour. L’analyse porte sur une période de plus de 100 ans – de la fin du 19e siècle jusqu’à nos jours en passant par l’époque du régime communiste. Pendant cette période, le vocabulaire spécifique argotique et familier lié à l’amour et au sexe a subi d’importants changements, tant au regard de la richesse des mots et de leurs significations, qu’au regard de l’origine, de la diffusion et de l’utilisation de ces unités lexicales. L’emploi dans le cinéma, la littérature, les chansons populaires, les médias et même dans le discours politique officiel des termes argotiques est aussi étudié. Une attention particulière est accordée à la désargotisation de plusieurs lexèmes et à leur intégration progressive dans le langage familier et la pratique langagière de personnes de tous les âges, professions et statuts sociaux.
This article offers a critical view at the vocabulary related to love, sex, people involved in romantic relationships and their roles in love-play. The analysis covers a period of more than hundred years – from the end of the nineteenth century, through the years of the communist regime to the present day. During this period, the specific slang and colloquial vocabularies related to love and to sex have undergone significant changes, both in terms of the abundance of words and their meanings, as well as in terms of origin, diffusion and use of the lexical units. Their function in cinema, literature, popular songs, the media and even in the official political discourse is also analysed. Particular attention is paid to the “unslangisation” of a number of lexemes and their gradual integration into colloquial speech and into the language practice of people of all ages, professions and social statuses.
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica; 2021, 16; 95-103
1505-9065
2449-8831
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
LES ASPECTS THÉORIQUES ET PRATIQUES DE LA POLYSÉMIE DANS LA TRADUCTION JURIDIQUE
THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF POLYSEMY IN LEGAL TRANSLATION
TEORETYCZNE I PRAKTYCZNE ASPEKTY POLISEMII W PRZEKŁADZIE PRAWNICZYM
Autorzy:
NOWAK-KORCZ, Paulina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920640.pdf
Data publikacji:
2015-09-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
polysémie
langue du droit
traduction
polisemia
język prawa
tłumaczenie
polysemy
translation
legal translation
Opis:
Le présent article aborde la problématique de la polysémie dans le langage du droit polonais et français. La première partie de l'article présente les définitions concernant le phénomène de la polysémie. Dans la partie suivante de l'article, la polysémie est analysée du point de vue de la traduction juridique. L'auteur attire l'attention sur les deux types de polysémie, à savoir la polysémie linguistique et juridique (Sourioux, Lerat 1975, 93). Les deux types de polysémie mentionnés ci-dessus ont été illustrés par les exemples en langue polonaise et française. Les termes polysémiques ont été présentés dans les tableaux. L'auteur souligne aussi les diverses significations de termes polysémiques analysés, présentés dans des colonnes séparées pour mieux illustrer le phénomène de la polysémie.
Niniejszy artykuł porusza problematykę polisemii w polskim i francuskim języku prawa. W pierwszej części artykułu zdefiniowano zjawisko polisemii W kolejnej części podjęto analizę wieloznaczności polisemicznej z punktu widzenia przekładu prawniczego. Skoncentrowano się głównie na dwóch rodzajach polisemii, a mianowicie polisemii językowej oraz polisemii prawniczej (Sourioux, Lerat 1975, 95). Autorka zobrazowała wspomniane typy polisemii przykładami w języku polskim oraz francuskim. Terminy polisemiczne zostały zamieszczone w tabelach, a różne znaczenia danego terminu polisemicznego pogrupowano w oddzielnych kolumnach, aby lepiej zilustrować wielość znaczeń.
The objective of this paper is to illustrate the phenomenon of polysemy in Polish and French legal language. The first part of the article deals with the definition of polysemy. In the second part, the author focuses her attention on polysemy in legal translation. The distinction between linguistic and legal polysemy (polysémie linguistique, polysémie juridique) is also presented (Sourioux, Lerat 1975). The examples of polysemic words with their multiple meanings have been indicated.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2015, 23, 1; 29-40
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies