Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Amis" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-10 z 10
Tytuł:
University or Universal? Revaluating the Academic Novel
Autorzy:
Głowala, Zbigniew
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/605938.pdf
Data publikacji:
2010
Wydawca:
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej
Tematy:
academic novel
Lodge
Bradbury
Amis
Opis:
The purpose of the article is to present the campus novel from an angle that would expose the qualities latent in a genre by pointing to the theme of conflict. The paper has been divided into three parts, each addressing one kind of conflict which can be distinguished from the generic pattern (the story about academics in the university setting). The analysed themes are recurrent in the campus novel – a town and gown row, a teacher-teacher conflict, and a clash between a teacher and a student. The conflicts are illustrated by works of David Lodge, Malcolm Bradbury and Kingsley Amis.
Źródło:
Lublin Studies in Modern Languages and Literature; 2010, 34; 20-34
0137-4699
Pojawia się w:
Lublin Studies in Modern Languages and Literature
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Lucky Jim – Kingsley Amis as the master of peripheral characters
Autorzy:
Klepuszewski, Wojciech
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/973970.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Tematy:
Kingsley Amis
fiction
Lucky Jim
characters
Opis:
Kingsley Amis’s Lucky Jim is a classic novel, popular both with readers and critics. It has been in print ever since the date of its first publication, 1954, and still attracts critical attention. Most criticism concerning Lucky Jim focuses on the academic milieu it delineates and its main representatives, Jim Dixon and Professor Welch. However, a discerning reader will immediately notice that Amis’s novel is crowded with marginal characters, whose presence contributes immensely to Amis’s masterpiece. The aim of this article is to revisit Lucky Jim in order to focus on a number of background characters and give more prominence to their role in the novel.
Źródło:
Acta Neophilologica; 2016, XVIII/2; 149-159
1509-1619
Pojawia się w:
Acta Neophilologica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
„Fałszywi przyjaciele tłumacza”: rzecz o kilku zapożyczeniach z francuszczyzny
“Translator’s false friends’’: the case of some loanwords from French language
Autorzy:
Kacprzak, Alicja
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/594306.pdf
Data publikacji:
2013
Wydawca:
Łódzkie Towarzystwo Naukowe
Tematy:
zapożyczenia
galicyzmy
faux amis
loanwords
galicisms
false friends
Opis:
Dzięki ustaleniom XIX-wiecznego językoznawstwa historyczno-porównawczego, pokrewieństwo języków romańskich i słowiańskich nie ulega dziś wątpliwości, choć z pewnością można uznać, że języki francuski i polski pozostają jednak kuzynami dość dalekimi. Długo można by się rozwodzić nad różnicami gramatycznymi, które je dzielą, od fonologicznych, przez morfologiczne, aż po składniowe. Wobec skomplikowanej gramatyki, słownictwo francuskie wydaje się jednak Polakowi z pewnością bardziej przystępne, co wynika ze specyficznych (choć dalece nieidentycznych) powiązań obu języków z łaciną, a także jest pochodną historycznych kontaktów Francji i Polski. Szczególnie one dawały przez wieki okazję do pojawiania się licznych zapożyczeń z francuszczyzny w języku polskim. Wobec faktu stałej ewolucji języków, los zapożyczenia nie jest nigdy z góry określony: z punktu widzenia semantycznego może ono pozostać wiernym ekwiwalentem wyrazu, od którego pochodzi, albo też zmienić znaczenie, czasem nawet w sposób radykalny. W niniejszym artykule poświęconym zjawisku faux amis, czyli zapożyczeń, których sens silnie uległ zmianie, badamy drogę i sposób asymilacji kilku wyrazów tego typu w polszczyźnie, wykazując, że w tak delikatnej materii jak pożyczki językowe konieczne jest niejako indywidualne studiowanie każdego przypadku.
Thanks to the arrangements of the 19th century historical linguistics, the consanguinity of the Romance and Slavic languages is nowadays unquestionable, although one can acknowledge that the French and Polish languages remain rather far cousins. It could be a long dispute when grammatical differences are considered – from phonologic, through morphologic, to syntactic. Due to its complicated grammar, French vocabulary seems to a Polish person much more intelligible, which results from specific (however far from being identical) connection of both languages to Latin, as well as from French and Polish historical contacts. Especially those, for centuries, gave an opportunity for many loanwords from French to appear in the Polish language. Due to the fact of permanent evolution of languages, the fate of a loanword is never predestinated: from the semantic perspective it may remain a faithful equivalent of the word from which it originates or it may change its meaning, sometimes even in a radical way. In my article, concerning the phenomenon of faux amis, that is loanwords, which meanings have strongly changed, I discern the route and the way of assimilation of some of these words in the Polish language, showing that in such a delicate matter as language borrowings it is needed to study each case, to some extent individually.
Źródło:
Rozprawy Komisji Językowej ŁTN; 2013, 59; 79-89
0076-0390
Pojawia się w:
Rozprawy Komisji Językowej ŁTN
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Ironic, Grotesque, Farcical and Tragic Depiction of Totalitarianism in Martin Amis’s Selected Works
Autorzy:
Stolarek, Joanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/888976.pdf
Data publikacji:
2013
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Tematy:
Martin Amis
literature
Nazism
Communism
Islamic fundamentalism
grotesque
irony
satire
Opis:
The aim of this article is to present an ironic, grotesque, farcical and tragic dimension of totalitarianism in Martin Amis’s selected works. The author is going to analyse and juxtapose three dictatorial ideologies: Nazism, Communism and Islamic fundamentalism while showing Martin Amis’s distinctive literary techniques, styles and modes used with reference to the examination of each of these three issues. Firstly, the emphasis will be placed on the exploration of those novels of the British writer that present Nazism and Communism and their aftermath, namely Time’s Arrow, House of Meetings and Koba the Dread: Laughter and the Twenty Million. This section will present ironic, grotesque, satirical as well as tragic facets of these two totalitarian systems depicted by Martin Amis. The subsequent part will focus on the issues of Islamist fundamentalism, terrorism and the relations between Islamist and Western culture at the turn of the third millennium. Here, the author is going to scrutinize Martin Amis’s novel The Second Plane: September 11: Terror and Boredom as well as she will refer to the writer’s miscellaneous interviews, talks and discussions. Similarly to the previous part devoted to the analysis of Nazism and Communism, this one will draw the attention to Amis’s grotesque, farcical and ironic delineation of Islamic fundamentalism, yet here, a special emphasis will be placed on the writer’s description of a political and social aspect of this matter rather than on his concern for linguistic an stylistic innovation. Finally, by juxtaposing these three totalitarian ideologies in Martin Amis’s selected fiction the author is going to show numerous interpretations and sides of this subject matter, ranging from political and social debate to cultural and literary criticism.
Źródło:
Anglica. An International Journal of English Studies; 2013, 22/1; 71-81
0860-5734
Pojawia się w:
Anglica. An International Journal of English Studies
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Les mots kotylion et biuwar en polonais d’aujourd’hui
The word biuwar and kotylion in contemporary Polish
Autorzy:
Bochnakowa, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2117899.pdf
Data publikacji:
2015-12-30
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
emprunt
faux-amis
biuwar
kotylion
langue polonaise
langue française
loanword
Polish language
French language
Opis:
Les deux mots d’origine française démontrent, en polonais d’aujourd’hui, un sens nouveau, éloigné de celui qui leur était propre au moment du passage en polonais (début du XIXe pour cotillon et début du XXe pour buvard). L’article a pour but de présenter, à travers l’histoire des deux mots, en polonais et en français, l’histoire de leurs référents. L’évolution sémantique de biuwar et de kotylion permet de saisir le changement dans l’emploi des deux mots, conditionné par la réalité extralinguistique. On montre aussi les rapports entre l’usage français et l’appropriation des étymons par l’emprunt par la langue polonaise. L’exemplification, une de plus, du phénomène de “faux amis” est alors donnée.
The two words of French origin: biuwar (‘tissue paper’, since the beginning of the 20th century; fr. buvard) and kotylion (‘cotillion’, since the beginning of 19th century; fr. cotillion) have a different meaning in Polish than in the language they were borrowed from. The paper presents the history of the two words in French and in Polish as well as the history of their referents. Semantic evolution of the words biuwar and kotylion allows capturing a change in their use, subject to extralinguistic conditions. Relationships with the use of the words in French and references to French etymons in Polish are also indicated. The history of the two words in Polish is yet another example of a well-known phenomenon of “faux-amis”.
Źródło:
Białostockie Archiwum Językowe; 2015, 15; 49-58
1641-6961
Pojawia się w:
Białostockie Archiwum Językowe
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
The European Union Role in Resolving the Armed Conflict in the Western Sudanese Province of Darfur
Autorzy:
Karamalla-Gaiballa, Nagmeldin
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2031842.pdf
Data publikacji:
2014-12-31
Wydawca:
Wydawnictwo Adam Marszałek
Tematy:
Sudan
Darfur
Justice and Equality Movement
Sudan Liberation Movement
Masalit
Zaghawa
Hakura
EU
European Parliament
UNAMID
AMIS peacekeeping
International Criminal Court
Opis:
The article outlines the role of the EU in resolving the armed conflict in the western Sudanese province of Darfur, and explains the important role played by the EU in its engaged in peacekeeping and that guided his condition, as well as how it actions and decisions were received by the Darfurians and the government in Khartoum. Unfortunately, the nature and progress of the conflict, and above all, the great ignorance of the region and the population, makes all attempts to resolve the conflict are ineffective. Through these years, the EU has introduced a number of resolutions, declarations and sanctions. All this was not only to save the life of hundreds of thousands of civilians, but also opposition to the regime and impact on its interests. Unfortunately, there was no general coordination of EU the actions, not only in Darfur, but also in the whole of Sudan. That resulting chaos in actions related to the quality of cooperation between the EU bodies. There was no close co-operation aimed at planning of aid from the United Nations, also because it was a kind of rivalry between EU and UN organizations who want to be seen as a major mediator in peacekeeping.
Źródło:
Reality of Politics; 2014, 5; 35-45
2082-3959
Pojawia się w:
Reality of Politics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
The reception of The Zone of Interest by Martin Amis in the English, American, German and Polish literary and critical circulation
Die Aufnahme des Romans Interessengebiet von Martin Amis durch die englische, amerikanische, deutsche und polnische Literaturkritik
Odbiór Strefy interesów Martina Amisa w angielskim, amerykańskim, niemieckim oraz polskim obiegu krytycznoliterackim
Autorzy:
KASIŃSKA, Paulina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/784331.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Uniwersytet Humanistyczno-Przyrodniczy im. Jana Długosza w Częstochowie. Wydawnictwo Uczelniane
Tematy:
Martin Amis
Interessengebiet
Literaturkritik
Holocaust
Roman
Trauma
Strefa interesów
krytyka literacka
powieść
tabu
The Zone of Interest
literary criticism
novel
trauma
Opis:
Autorka, analizując omówienia krytycznoliterackie w codziennej prasie online, pokazuje skrajne różnice w odbiorze powieści Strefa interesów angielskiego pisarza Martina Amisa. Powieść ta zyskała uznanie krytyków w Anglii oraz Stanach Zjednoczonych, uzyskała nato-miast mało pochlebne recenzje w Niemczech. W Polsce Strefa interesów uzyskała mieszane recenzje i była słabo obecna w odbiorze czytelniczym. Według autorki spolaryzowane oceny krytyków mają związek ze zwiększoną wrażliwością narodów bezpośrednio dotkniętych polityką Trzeciej Rzeszy na nieszablonowe podejście do literatury holocaustowej, która przepracowuje traumę poprzez łamanie tabu dotyczącego Zagłady.
Die Autorin analysiert die literaturkritischen Diskussionen über Martin Amis’ Roman Interessengebiet in der amerikanischen, englischen, deutschen und polnischen Tagespresse und kommt zur Schlussfolgerung, dass der Roman äußerst gemischte Rezensionen erhielt. Von den englischen und amerikanischen Literaturkritikern wurde er gut aufgenommen, von den deutschen hingegen eher negativ. In Polen wurde Interessengebiet unterschiedlich beurteilt, von den Lesern aber kaum wahrgenommen. Der Grund für die polarisierten Meinungen ist der Autorin zufolge die erhöhte Sensibilität seitens jener Nationen, die direkt von der Politik des Dritten Reiches betroffen waren, für eine unkonventionelle Herangehensweise an die Holocaust-literatur, die sich durch einen Tabubruch mit dem Holocausttrauma auseinandersetzt.
The author, analysing the critical-literary discussions in online daily press, shows that Martin Amis’s The Zone of Interest received extremely mixed reviews. The novel was well received by English and American critics, but the reviews in Germany were rather negative. In Poland, The Zone of Interest received mixed reviews and the novel was hardly noticeable in the reading reception. According to the author, the reason for the polarized opinions of critics is the increased sensitivity of nations directly affected by the policy of the Third Reich to an unconventional approach to Holocaust literature, which aims to rework the trauma through breaking the Holocaust taboo.
Źródło:
Transfer. Reception studies; 2018, 3
2451-3334
Pojawia się w:
Transfer. Reception studies
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
In Search of a Legal Conscience: Juridical Reformism in the Mid-19th Century Peace Movement
Autorzy:
Wouter, De Rycke,
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/903047.pdf
Data publikacji:
2019-09-21
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Tematy:
international public law
19th century
internationalism
transnationalism
peace movement
arbitration
codification
Auguste Visschers
Amis de la Paix
Institut de droit international
prawo międzynarodowe publiczne
XIX wiek
internacjonalizm
transnacjonalizm
ruch na rzecz pokoju
arbitraż
kodyfikacja
Opis:
The rise of modern international law as an autonomous scientific discipline in the early 1870s can be considered the culmination of multiple legal and extra-legal processes which trace their origins back to much earlier in the century. Several decades before the founders of the Institut de Droit International declared themselves the “legal conscience of the civilized world”, other societal groups had already expressed profound disaffection with the existing law of nations, which they viewed as inherently insufficient to guarantee lasting stability amongst civilized states. The conferences of the “Friends of Peace”, held between 1843 and 1851 in several European cities, featured many jurists who routinely employed legal modes of reasoning to communicate and advance legalistic objectives such as mandatory international adjudication and the codification of international law.
Źródło:
Studia Iuridica; 2019, 80; 355-374
0137-4346
Pojawia się w:
Studia Iuridica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
„WHEN WILL I BECOME A SCHNITZEL? – I HOPE NEVER. ” ECHTE UND FALSCHE FREUNDE DES ÜBERSETZERS IN DER TRANSLATIONSDIDAKTIK
„WHEN WILL I BECOME A SCHNITZEL? – I HOPE NEVER.” PRAWDZIWI I FAŁSZYWI PRZYJACIELE TŁUMACZA W DYDAKTYCE TRANSLACJI
„WHEN WILL I BECOME A SCHNITZEL? – I HOPE NEVER.” REAL AND FALSE FRIENDS OF A TRANSLATOR IN TRANSLATION TEACHING
Autorzy:
KUBACKI, Artur Dariusz
KIERMEIER, Ursula
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920724.pdf
Data publikacji:
2017-06-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
faux amis du traducteur
falsche Freunde des Übersetzers
Interferenzfehler
Übersetzungsdidaktik
Dolmetschdidaktik
Fremdsprachendidaktik
fałszywi przyjaciele tłumacza
błędy interferencyjne
dydaktyka tłumaczenia pisemnego
dydaktyka tłumaczenia ustnego
dydaktyka języków obcych
false friends of a translator
language transfer errors
translation teaching
interpretation teaching
teaching foreign languages
Opis:
Das Phänomen der falschen Freunde des Übersetzers ist sprachenpaarbezogen und beruht darauf, dass ein phonetisch ähnlich wirkendes Wort oder eine analoge Wendung eine oft unterschiedliche Bedeutung besitzt und der Lernende sich durch den Gebrauch eines falschen Freundes öffentlich lächerlich macht, wie im Titel an einem deutsch-englischen Witz veranschaulicht. Insbesondere Politiker sind für ihre falschen Freunde (nicht nur in der Sprache) berüchtigt, früher war es Helmut Kohl, heute der deutsche EU-Kommissar Günther Oettinger. Auch in die Literatur hat das Phänomen Eingang gefunden, wenn wir an die englischen Kommunikationsversuche Kommissar Kluftingers in den Krimis des Allgäuer Autorenduos Klüpfel/Kobr denken. Ein falscher Freund im Translat ist aber nicht nur für Politiker höchstnotpeinlich, sondern gerade auch für Übersetzende und Dolmetschende. In der traditionellen Didaktik haben die Lernenden daher gelernt, die falschen Freunde zu fürchten wie der Teufel das Weihwasser. Es entstehen spezielle Wörterbücher mit falschen Freunden und die Aufgabe der Lernenden ist es, diese verfänglichen Wörter und Wendungen auswendig zu lernen. Das gilt insbesondere für Dolmetscher, denn sie haben anders als Übersetzer in der beruflichen Praxis nicht die Zeit zu überprüfen, ob es sich bei einer sich auf die Lippen drängenden, analogen Formulierung um einen falschen Freund oder einen echten handelt, d.h. um eine im jeweiligen Kontext zulässige und gängige Formulierung in der Zielsprache. Die mit langjähriger Erfahrung als Sprachmittler/In tätigen Autoren möchten am Beispiel des deutsch-polnischen und deutsch-englischen Sprachenpaars auf die Gefahren einer vereinseitigenden Didaktik der falschen Freunde hinweisen, die dazu führen kann, dass Lernende, in der Angst, sich lächerlich zu machen, tatsächliche sprachliche Analogien nicht nutzen. Diese negative Auswirkung der Falsche-Freunde-Didaktik betrifft insbesondere die Fachsprachen Wirtschaft und Recht.
The phenomenon of false friends of a translator relates to a pair of languages. It occurs when words or phrases that sound or look similar in two languages differ to a significant degree in meaning. Consequently, learners using a false friend make a fool of themselves as it has been illustrated in the title of the article with an English-German joke. Politicians in particular are notorious for using false friends (Helmut Kohl and the German EU commissioner Günther Oettinger might be good examples). This phenomenon appeared in literature as well: for instance attempts at communicating in English by the police officer Kluftingers in crime novels co-written by Klüpfel/Kobr. The use of a false friend shames not only politicians but also translators and interpreters. In traditional foreign language teaching, students are taught to avoid false friends at all costs. There are dictionaries devoted only to false friends and learners are supposed to learn them by heart. Especially interpreters are recommended to do that because, unlike translators, they do not have time while interpreting to check whether a similar word or phrase coming automatically to mind is a false friend or a real one, that is – in other words – whether the word or phrase has the equivalent meaning in the target language. The authors of this article, who have considerable professional experience of translation, would like to point out the dangers of one-sided teaching practice with regard to false friends, taking German and Polish and German and English as examples. Such teaching may discourage learners - for fear of humiliating themselves - from using actual linguistic analogies. This negative impact of the way
Zjawisko fałszywych przyjaciół tłumacza odnosi się do pary języków i polega na tym, że słowa lub zwroty o podobnym brzmieniu lub podobnej pisowni mają odmienne znaczenie. Uczący się używający fałszywego przyjaciela mogą ośmieszyć się publicznie, tak jak to zilustrowano w tytule artykułu na przykładzie niemiecko-angielskiego kawału. Szczególnie politycy mają złą sławę, jeśli chodzi o stosowanie fałszywych przyjaciół tłumacza nie tylko w języku, np. kiedyś Helmut Kohl, a dziś niemiecki komisarz UE Günther Oettinger. Zjawisko to pojawiło się również w literaturze: przypomnimy sobie próby komunikacji po angielsku komisarza Kluftingersa w kryminałach duetu Klüpfel/Kobr. Użycie fałszywego przyjaciela w tłumaczeniu przynosi wstyd nie tylko politykom, ale także tłumaczom słowa pisanego i żywego. W tradycyjnej dydaktyce uczący się starają się unikać fałszywych przyjaciół jak diabeł święconej wody. Powstają specjalne słowniki poświęcone wyłącznie fałszywym przyjaciołom tłumacza, zaś zadaniem uczących się jest zapamiętanie takich podchwytliwych słów i zwrotów. Dotyczy to przede wszystkim tłumaczy ustnych, ponieważ inaczej niż tłumacze pisemni w swojej praktyce zawodowej nie mają czasu na sprawdzenie, czy w przypadku cisnącego się na usta, analogicznego sformułowania chodzi o fałszywego czy prawdziwego przyjaciela tłumacza, czyli – inaczej mówiąc – czy jest ono dopuszczalne w danym kontekście w języku docelowym. Autorzy niniejszego artykułu, posiadający wieloletnie doświadczenie w roli tłumacza, chcieliby wskazać na przykładzie par języków niemiecki-polski i niemiecki-angielski na niebezpieczeństwa jednostronnej dydaktyki w zakresie fałszywych przyjaciół tłumacza, która może skutkować tym, że uczący się w obawie przed ośmieszeniem nie będą wykorzystywać faktycznych analogii językowych. Ten negatywny wpływ dydaktyki w zakresie fałszywych przyjaciół tłumacza jest szczególnie widoczny w specjalistycznym języku gospodarki i prawa.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2017, 29, 1; 85-103
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-10 z 10

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies