Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "translation literature" wg kryterium: Wszystkie pola


Tytuł:
Vogellaute linguistisch gesehen – translatorische Auseinandersetzung mit der Vogelsprache in den Kindergedichten von Julian Tuwim
Birds sounds from linguistic perspective – translational examination of the language of the birds in Julian Tuwim’s poems for children
Autorzy:
Migodzińska, Maria
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/37165412.pdf
Data publikacji:
2024-01-24
Wydawca:
Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Tematy:
Kinderliteraturübersetzung
Vogelsprache
Klangfiguren
Onomatopöie
children’s literature translation
language of the birds
sound figures
onomatopoeia
Opis:
This article discusses the problem of translating into German the elements of bird speech that appear in Julian Tuwim’s poems for children. The analysis will therefore focus on onomatopoeias, or longer passages of a sound-mimetic nature, which by their sound are meant to imitate the sounds made by birds. The main purpose of the article is to classify the difficulties involved in translating this type of text passages and to show what solutions the translator proposed in each problematic case. At the same time, the analysis is intended to illustrate the extent to which the characteristic sound effect used in the original was preserved in the translation of individual onomatopoeias. The basis for the analysis are two poems by Julian Tuwim that both at the level of content and language describe and vividly depict bird speech – they are “Ptasie Radio” (“Vogelradio”) and “Mowa Ptaków” (“Die Sprache der Vögel”). At the same time, it should be emphasized that the sound plane – above all, the onomatopoeia - comes to the fore in the case of the aforementioned poems and significantly affects the entire organization of the text. Onomatopoeic elements not only enrich the stylistic layer and poetic expression of these texts, but also imitate through linguistic means the sounds made by birds, thus attracting the attention of (especially the youngest) readers and stimulating their imagination. It is because of this fact that an in-depth translational analysis of the aforementioned phenomenon appears to be an extremely necessary task.
Der Beitrag befasst sich mit der Problematik der Übersetzung ins Deutsche von Elementen der Vogelsprache in Kindergedichten von Julian Tuwim. Analysiert werden hier daher vor allem Onomatopöien bzw. komplexere lautmalerische Einheiten, welche dem Zweck dienen, Vogelsprache nachzuahmen. Das Hauptziel ist es, die mit der Übertragung von solchen Elementen verbundenen Schwierigkeiten zu klassifizieren und dabei zu untersuchen, welche Lösungen der Übersetzer in den jeweiligen problematischen Fällen vorgeschlagen hat. Gleichzeitig wird auch aufgezeigt, inwieweit der Klangeffekt bzw. die Klangwirkung der einzelnen lautmalerischen Textstellen in dem Translat berücksichtigt werden konnte. Die Grundlage der empirischen Analyse bilden zwei Gedichte von Julian Tuwim, welche sich sowohl inhaltlich als auch sprachlich auf das Phänomen der Vogelsprache beziehen, und zwar „Ptasie Radio“ („Vogelradio“) und „Mowa ptaków“ („Die Sprache der Vögel“). Hervorzuheben ist dabei, dass die Klangebene dieser poetischen Texte, darunter vor allem Lautmalerei, im Mittelpunkt der gesamten Textorganisation steht. Die Onomatopöien bereichern nicht nur die stilistische Ebene und den poetischen Ausdruck der erwähnten Gedichte, sondern sollen die in den Texten beschriebenen Phänomene sprachlich imitieren und dadurch die Aufmerksamkeit der (vor allem jüngeren) Rezipienten auf sich lenken sowie ihre Vorstellungskraft anregen. Gerade aus diesem Grund scheint eine gründliche translationsorientierte Auseinandersetzung mit dieser komplexen Problematik besonders relevant zu sein.
Źródło:
Linguistische Treffen in Wrocław; 2023, 24; 415-431
2084-3062
2657-5647
Pojawia się w:
Linguistische Treffen in Wrocław
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
“Not For An Age, But For All Time:” Autobiography and a Re-origin of Shakespeare Studies in Canada
Autorzy:
Solá Chagas Lima, Eduardo
Thompson, Julie
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/39766257.pdf
Data publikacji:
2023
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
William Shakespeare
Shakespeare studies
Autobiographical theory
Canadian English curriculum
Secondary school
Literature
Opis:
Despite independence as a country, Canada belongs to the Commonwealth and has deep colonial roots and the British educational system was key in creating Canadian curricula. Given the centrality of Shakespeare’s work in the British literary canon, it follows that it would also figure heavily in the academic requirements for Canadian students. At the dawn of the Confederation (1867), the high school curriculum used Shakespeare to emphasize a “humanist” approach to English literature using the traditional teaching methods of reading, rhetoric, and recitation. Presently, Shakespeare continues to be the only author in the high school curriculum to whom an independent area of study is dedicated. The origin of Shakespeare in Canada through curriculum and instruction is, thus, a result from the canonic tradition imported from Britain. This traditional model no longer fits the imperative of multiculturalism, as reflected in the Canadian Constitution Act (1982). Yet, with the appropriate methodology Shakespeare’s texts can be a vehicle for multiculturalism, social justice, and inclusivity. In light of recent disillusionments concerning the relevance of Shakespearean texts in high school curricula, this paper proposes an alternative pedagogical approach that envisages changing this paradigm and fostering a re-origin of Shakespeare studies in Canada through an intentional pedagogical process grounded in individual experience. Scholarship has highlighted the importance of autobiographies in the learning process and curriculum theorists William Pinar and Madeleine Grumet designed a framework that prioritizes individual experience. Our approach to teaching Shakespeare’s works aligns with the four steps of their currere method, presented as: (1) contemplative, (2) translational, (3) experiential, and (4) reconceptual, fostering an opportunity for self-transformation through trans-historical social themes present in the text. The central argument is that Shakespeare’s text can undergo a re-origin when lived, given its initial conception as embodied, enacted narrative in the early modern period. In this method, students immerse themselves in Shakespeare’s text through films and stage productions and then manifest their interpretations by embodying the literature based on their autobiographical narratives. To undergo a re-origin in the Canadian secondary curriculum, current pedagogical approaches to teaching Shakespeare require a paradigm shift.
Źródło:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance; 2023, 27, 42; 161-177
2083-8530
2300-7605
Pojawia się w:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
A memoir which in Spain became a diary
Autorzy:
Sobolczyk, Piotr
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/28408482.pdf
Data publikacji:
2023
Wydawca:
Associazione Italiana Polonisti (AIP)
Tematy:
Miron Białoszewski
War literature
Translation
Reception of Polish literature in the world
Spanish translation
Opis:
This article investigates the Spanish translation of Miron Białoszewski's Memoir from the Warsaw Uprising. I discuss the erroneous translation of the work as a “diary” according to Spanish dictionaries and literary theory works, the paratexts (introduction and afterword), and the reception of the work by the Spanish speaking community. In the last part, I examine a few passages to demonstrate how Białoszewski’s style has come to be flattened in the translation process.
Źródło:
pl.it / rassegna italiana di argomenti polacchi; 2023, 14; 17-31
2384-9266
Pojawia się w:
pl.it / rassegna italiana di argomenti polacchi
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Activist Discourse and the Origins of Feminist Shakespeare Studies
Autorzy:
Nerio, Magdalena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/39767396.pdf
Data publikacji:
2023
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Anna Murphy Jameson (1794-1860)
Margaret Fuller (1810-1850)
feminist literary criticism
Shakespeare’s Heroines (1832)
Woman in the Nineteenth-Century (1845)
Romantic literature
Romantic literary criticism
Romantic sociability
nineteenth century public sphere
Opis:
This essay reconsiders interpretations of Shakespeare by Irish writer Anna Murphy Jameson and the American Transcendentalist Margaret Fuller. Developing an informal method in which the voice of the female critic rallies in defence of Shakespeare’s heroines, they intervene in a male-dominated intellectual sphere to model alternative forms of women’s learning that take root outside of formalized institutional channels. Jameson, in Shakespeare’s Heroines, invokes the language of authentic Romantic selfhood and artistic freedom, recovering Shakespeare’s female characters from earlier critical aspersion as figures of exceptional female eloquence and resilience; she adopts a conversational critical voice to involve her female readers in the interpretative process itself. Fuller, in Woman in Nineteenth Century, speaks authoritatively as a kind of female prophet to argue that women’s creative reinterpretations of Shakespeare point the way to a revitalization of a sterile literary critical field. Both writers call for the reform of women’s education through revisionist interpretations of history attuned to the representation of female exceptionalism. In embryonic form, these nineteenth century feminist writings formulate a persistent strain of socially engaged, activist feminist criticism of Shakespeare.
Źródło:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance; 2023, 27, 42; 143-160
2083-8530
2300-7605
Pojawia się w:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Dušan Karpatský a česko-chorvatské literární vztahy
Dušan Karpatský and Czech-Croatian Literary Connections
Autorzy:
Ivačić, Matija
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/38592788.pdf
Data publikacji:
2023
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
Dušan Karpatský
česká literatura
chorvatská literatura
recepce
literární překlad
Czech literature
Croatian literature
reception
literary translation
Opis:
This paper deals with the contribution of Dušan Karpatský (1935—2017) to the reception of Croatian literature in the Czech Republic, and Czech literature in Croatia since the 1960s until the present day. In his numerous translations, Karpatský worked tirelessly to introduce Czech readers to the achievements of Croatian (and Yugoslav) literature, and vice versa. By selecting texts for his translations that were as current as possible, and by meeting high aesthetic criteria, made him influential in both cultural milieus where he played the role of an intermediary. His work in lexicography, bibliography, history of literature and non-fiction is also of great importance. His research has made Croatian culture permanently indebted to him because he discovered and translated into Croatian the Prague Papers, written in Czech by the Croatian politician Stjepan Radić, and because he discovered a seven-language dictionary written by the Prague Benedictine monk Peter Loderecker, which was based on a five-language dictionary written by Faust Vrančić. Owing to all of the above, and much more, Karpatský is considered a key figure in literary and cultural communication between Croatia and the Czech Republic in the last six decades.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2023, 13; 1-14
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Early English Translations of Grimm's "Children and Household Tales" as Children's Literature
Frühe Englische Übersetzungen der "Kinder- und Hausmärchen" der Brüder Grimm als Kinderliteratur
Wczesne angielskie tłumaczenia zbioru „Kinder- und Hausmärchen" braci Grimm jako literatura dla dzieci
Autorzy:
Kiani, Isabel
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/14753916.pdf
Data publikacji:
2023
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
fairy tale translation
Brothers Grimm
Grimm research
Translation Studies
fairy tale research
children’s literature
tłumaczenie baśni
bracia Grimm
badania nad Grimmami
badania nad przekładem
badania nad baśniami
Märchenübersetzung
Brüder Grimm
Grimm-Forschung
Übersetzungsforschung
Märchenforschung
Opis:
The Children and Household Tales (Kinder- und Hausmärchen, KHM) by the Brothers Grimm are not only an integral part of German culture but have also become a global success over the last two centuries. Currently, the collections of the Grimm brothers include translations into over 100 languages, some of which were written during the lifetime of the Brothers Grimm. English editions in particular carry a considerable influence on the global reception of the tales, since most of the tales are received in a translation instead of the original language. However, many readers of the Grimms’ tales are not aware of this. It is often disregarded that a translation can rarely be described as identical to the original and is subject to different factors such as the translation tradition, the target culture, or the translator’s own ideas. The following essay investigates how and why the tales were edited in English translation to be modified as children’s literature.
Die "Kinder- und Hausmärchen" (KHM) der Brüder Grimm sind nicht nur ein fester Bestandteil der deutschen Kultur, sondern haben sich in den letzten zwei Jahrhunderten zu einem weltweiten Erfolg entwickelt. Gegenwärtig umfassen die Sammlungen der Brüder Grimm Übersetzungen in über 100 Sprachen, von denen einige noch zu Lebzeiten der Brüder Grimm entstanden sind. Vor allem die englischen Ausgaben haben einen erheblichen Einfluss auf die weltweite Rezeption der Märchen, da die meisten Märchen nicht in der Originalsprache, sondern in einer Übersetzung rezipiert werden. Viele Leser der Grimmschen Märchen sind sich dessen jedoch nicht bewusst. Dabei wird oft außer Acht gelassen, dass eine Übersetzung nur selten als identisch mit dem Original bezeichnet werden kann und von verschiedenen Faktoren wie der Übersetzungstradition, der Zielkultur oder den eigenen Vorstellungen des Übersetzers abhängig ist. Der folgende Aufsatz geht der Frage nach, wie und warum die Märchen in der englischen Übersetzung bearbeitet wurden, um sie als Kinderliteratur zu modifizieren. Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version)
Baśnie dla dzieci i dla domu (oryg. Kinder- und Hausmärchen, KHM) braci Grimm są nie tylko integralną częścią niemieckiej kultury, ale w ciągu ostatnich dwóch stuleci odniosły światowy sukces i zostały przetłumaczone na ponad sto języków. Część tych przekładów powstała jeszcze za życia braci Grimm. Zwłaszcza wydania angielskie mają znaczący wpływ na globalną recepcję KHM, gdyż baśnie te czytane są przede wszystkim w tłumaczeniach, a nie w języku oryginału. Wielu czytelników KHM nie zdaje sobie jednak z sprawy z tego, że obcuje z przekładem. Tymczasem tłumaczenia nie są tożsame z oryginałem i podlegają różnym czynnikom, takim jak tradycja przekładu, kultura docelowa czy własne pomysły tłumacza. Niniejszy artykuł pokazuje, w jaki sposób i dlaczego oryginalne baśnie Grimmów we wczesnych przekładach na język angielski zostały dostosowane do potrzeb odbiorcy dziecięcego.
Źródło:
Porównania; 2023, 33, 1; 47-66
1733-165X
Pojawia się w:
Porównania
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Fenomen przekładu w postjugosłowiańskiej literaturze emigracyjnej
The Phenomenon of Translation in the Post-Yugoslav Literature of Exile
Fenomen prijevoda u postjugoslavenskoj književnosti egzila
Autorzy:
Majdzik-Papić, Katarzyna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/38590371.pdf
Data publikacji:
2023
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
strategije prevođenja
postjugoslavenska književnost
književnost egzila
egzofonija
višejezičnost
strategies of translation
post-Yugoslav literature
exile literature
exophonic literature
multilingualism
Opis:
U članku se predstavljaju strategije opisivanja fenomena prijevoda u post-jugoslavenskoj književnosti egzila. Pojam tako zvane born translated književnosti (R.L. Walkovitz) je referentna točka za istraživanje prisutnosti fenomena prijevoda u toj književnosti. Predstavljeni autori opisuju svoje prevodilačko iskustvo, a također se koriste različitim traduktološkim strategijama u svrsi kreiranja književnog/esejističkog djela. Među tim strategijama su: tematiziranje prijevoda, pisanje s intencijom budućeg (potencijalnog) prevođenja teksta, višejezičnost teksta i dvo- i višejezična izdanja, egzofonija, strukturiziranje teksta po principu prijevoda. Članak također upućuje na promjene u percepciji ključnih pojmova književnih, komparatističkih i kulturalnih studija. Te promjene utječu na proučavanu književnu produkciju.
The article presents the strategies for describing the phenomenon of translation in the post-Yugoslav literature of exile, referring to the concept of born translated literature by R.L. Walkowitz and perception of the role of translation in contemporary culture by B. Bachmann-Medick and Mieczysław Dąbrowski. The author presents selected translation strategies of post-Yugoslav writers who play the role of their own translators and describe the experience of otherness, exile and translation.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2023, 13; 1-23
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Gender identity in translation: the impossibility of transposing non-binary characters into Romanian
Autorzy:
Ivan, Alexandra Maria
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/28407297.pdf
Data publikacji:
2023
Wydawca:
Uniwersytet Przyrodniczo-Humanistyczny w Siedlcach
Tematy:
LGBTQ+
queer
translation
LGBTQ+ translation
gender-neutral in translation
cultural translation
Opis:
The created world of Ada Palmer’s Terra Ignota series depicts a future society where gender identity has undergone a process of uniformisation, resulting in the erasure of gendered language. The novels take the form of a confessional (a recounting of the events of the past) which are published in the future society without the express consent of the other characters taking part in the depicted course of events. The narrator, in a motivated show of re bellion against their society’s current ideology (discussed both at the beginning of the series and as they progress with the narration), reinscribes gendered pronouns onto the unknowing characters; however, this is done on an arbitrary basis, which the narrator does not always discuss. The present paper aims to emphasize the growing number of LGBT+ novels published and the impossibility of transposing them into Romanian due to the lack of a gender-neutral pronoun that does not default to the masculine. The paper analyses Too Like the Lightning by Ada Palmer in order to specify the various nuances that would be lost in the cultural adaptation and translation of the novel into Romanian, a translation which has yet to occur, given the complexity and constraints of the novel and the depicted ideology behind it.  
Źródło:
Forum for Contemporary Issues in Language and Literature; 2023, 4; 27-43
2391-9426
Pojawia się w:
Forum for Contemporary Issues in Language and Literature
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Historia o Magielonie, królewnie neapolitańskiej. Pytanie o podstawę polskiego przekładu
“The Story of Magielona, Princess of Naples”: The Question of the Basis of the Polish Translation
Autorzy:
Wierzbicka-Trwoga, Krystyna
Winiarska-Górska, Izabela
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/14769789.pdf
Data publikacji:
2023
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Magielona/Maguelonne/Magelona
Warbeck
Polish translation
Czech translation
text segmentation
early modern literature
przekład polski
przekład czeski
segmentacja tekstu
literatura wczesnonowożytna
Opis:
Artykuł dąży do ustalenia podstawy polskiego przekładu starofrancuskiego romansu o „pięknej Magielonie”. Polska wersja została przełożona w wieku XVI, lecz nie z francuskiego, tylko za pośrednictwem wersji niemieckiej lub czeskiej. Dotychczas brak było badań, które pozwoliłyby określić podstawę polskiego tłumaczenia, przekazanego w kilku wydaniach siedemnastowiecznych. Analiza przedstawiona w niniejszej rozprawie dotyczy delimitacji tekstu, czyli podziału treści na rozdziały w polskich drukach w porównaniu do niemieckich wydań z XVI wieku oraz do wersji czeskiej (poświadczonej dopiero z wieku XVIII), jak również porównania inicjalnych zdań rozdziałów. Pozwala sformułować wniosek, że polski przekład powstał najprawdopodobniej z wersji niemieckiej, z wydania zawierającego pierwotną segmentację tekstu niemieckiego, który w drugiej połowie XVI wieku wydawany był w redakcji wtórnej z drobniejszą segmentacją tekstu.
The paper seeks to establish the basis of the Polish translation of the Old French romance about the “beautiful Magielona.” The Polish version was translated in the sixteeth century, though not from the French, but via a German or Czech version. Until now, there were no studies on the base text of the Polish translation, transmitted in several seventeenth-century editions. The analysis presented in our paper concerns the delimitation of the text, i.e. the division of content into chapters in the Polish prints in comparison to the German editions of the sixteenth century and to the Czech version (transmitted from the eighteenth century), as well as the comparison of the opening sentences of the chapters. It allows for the conclusion that the Polish translation arose most probably from the German version, from an edition containing the primary segmentation of the German text, which in the second half of the sixteenth century was published in a secondary edition with a finer segmentation of the text.
Źródło:
Porównania; 2023, 33, 1; 403-422
1733-165X
Pojawia się w:
Porównania
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Korespondencja Julija Benešicia z Polakami. Listy od Marii Kuncewiczowej w zbiorach Chorwackiej Akademii Nauk (HAZU)
Correspondence of Julije Benešić with Poles. Letters from Maria Kuncewiczowa in the Collections of the Croatian Academy of Sciences (HAZU)
Autorzy:
Dyras, Magdalena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/30148684.pdf
Data publikacji:
2023
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Kuncewiczowa
Polish literature of interwar period
reception
Polish literature in translation
Polish-Croatian relations
Julije Benešić
Opis:
Julije Benešć’s correspondence with Polish scholars, people of culture, writers, and numerous acquaintances and friends began in his school years and lasted until his death. A large collection of letters and postcards sent to him by Poles has been collected in the HAZU library in Zagreb, but unfortunately it has not yet been put in order, and some items have been lost. The materials in the collection were only collected in the form of a list prepared by Ivan Meden in 1978. This text presents letters from Maria Kuncewiczowa, which provide information about the relations of Polish writers with the Croatian popularizer of their works and about the writer’s perception of the Polish literary scene in the years 1920s.
Źródło:
Poznańskie Studia Slawistyczne; 2023, 25; 365-377
2084-3011
Pojawia się w:
Poznańskie Studia Slawistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Le texte théâtral et l’autotraduction dans le contexte minoritaire de l’Ouest du Canada
Theatrical Text and Self-translation in the Minority Context of Western Canada
Autorzy:
Czubińska, Małgorzata
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/27826898.pdf
Data publikacji:
2023-12-16
Wydawca:
Komisja Nauk Filologicznych Oddziału Polskiej Akademii Nauk we Wrocławiu
Tematy:
self-translation
translation of drama
bilingualism
French Canadian literature
orality in translation
autotraduction
traduction théâtrale
bilinguisme
littérature canadienne d’expression française
oralité en traduction
Opis:
In the last 30 years there has been an increased interest among researchers in the problem of self-translation, particularly in the context of novel translation. The aim of the following paper is to present the challenges of self-translation in a context of dramatic texts. The corpus of analysis for this article will be three plays written by bilingual artists who are rooted in Western Canadian provinces – Saskatchewan and Manitoba. The analysis of the fragments of the originals compared with the self-translated versions of the plays: “La Trahison/The Betrayal” by Laurier Gareau (2004) “La Maculée/sTain” by Madeleine Blais-Dahlem (2012) and Marc Prescott’s “Fort Mac” (2009) will allow us to determine the characteristics of self-translation of each of these “privileged translators”.
Źródło:
Academic Journal of Modern Philology; 2023, 20; 27-36
2299-7164
2353-3218
Pojawia się w:
Academic Journal of Modern Philology
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Les représentations et la place de la littérature française/ francophone dans les pratiques de lecture des étudiants des universités européennes
The Representations and the Place of French/Francophone Literature in the Reading Practices of European University Students
Autorzy:
Krawczyk, Dariusz
Obszyński, Michał
Smuk, Maciej
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/28408109.pdf
Data publikacji:
2023-12-16
Wydawca:
Komisja Nauk Filologicznych Oddziału Polskiej Akademii Nauk we Wrocławiu
Tematy:
French literature
Francophone literature
reading practices
teaching French as a foreign language
representations
literary translation
cultural transfers
European universities
littérature française
littérature francophone
pratiques de lecture
enseignement FLE
représentations
traduction littéraire
transferts culturels
universités européennes
Opis:
The aim of this article is to present the results of research carried out within the European perspective on Literature, Culture, Language and Certification (EpoLCLC) project, according to three main axes: contemporary reading practices and the image of French literature among contemporary readers in a sociological approach; reading strategies of foreign language texts in a psycholinguistic approach; the place of translations and the representation of the role of the literary translator among contemporary readers in the light of conceptions related to cultural transfers and the global circulation of literature. The analysis and interpretation of the data collected during the course of the project will make it possible to compare the image we have of literature and the reader in our time with a set of real practices and beliefs, as defined by the people questioned during the study. More generally, it will be a question of drawing up, again from the data collected, a portrait of the European student as a reader and of defining the place that French and Francophone literature occupies in his or her daily practices.
Źródło:
Academic Journal of Modern Philology; 2023, 20; 119-131
2299-7164
2353-3218
Pojawia się w:
Academic Journal of Modern Philology
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Niemieckie ścieżki Piotrusia Pana. O niemieckim pośrednictwie w pierwszym polskim przekładzie powieści Peter Pan in Kensington Gardens J.M. Barriego
Německé cesty Petra Pana. O německém ději v prvním polském překladu románu J. M. Barrieho „Peter Pan in Kensington Gardens"
Die deutschen Pfade des Peter Pan. Zur deutschen Agentur in der ersten polnischen Übersetzung des „Peter Pan in Kensington Gardens" von J.M. Barrie
The German Paths of Peter Pan: On German Mediation in the First Polish Translation of J.M. Barrie’s Peter Pan in Kensington Gardens
Немецкие тропы Питера Пэна. О немецком агентстве в первом польском переводе романа "Питер Пэн в Кенсингтонских садах" Дж. М. Барри
Nemecké cesty Petra Pana. O nemeckej agentúre v prvom poľskom preklade románu „Peter Pan in Kensington Gardens" od J. M. Barrieho
Autorzy:
Wieczorkiewicz, Aleksandra
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/14750848.pdf
Data publikacji:
2023
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
J.M. Barrie
Peter Pan in Kensington Gardens
Zofia Rogoszówna
indirect translation
children’s literature
przekład zapośredniczony
iteratura dziecięca
Opis:
Artykuł prezentuje wyniki analizy pierwszego polskiego tłumaczenia powieści Peter Pan in Kensington Gardens J.M. Barriego autorstwa Zofii Rogoszówny pt. Przygody Piotrusia Pana (1913) jako przekładu zapośredniczonego. W oparciu o metodę zainspirowaną krytyką tekstów, wewnątrz ramy badań nad przekładem niebezpośrednim, dowiedzione zostaje, że wersja Rogoszówny opierała się na niemieckim tłumaczeniu pt. Peter Pan im Waldpark (1911) autorstwa Irmgard Funcke. Artykuł jest również próbą udzielenia odpowiedzi na pytania o to, jak w wyniku wieloetapowej transmisji tekstu zmienia się profil jego projektowanego odbiorcy; jak za pomocą translatorskich przesunięć tłumaczki „przystosowały” tekst wyjściowy do wrażliwości czytelników (stosując domestykację lub uniwersalizację kulturową); jak zatem – przez pryzmat transferu językowego – scharakteryzować można myślenie o dziecku oraz rolę literatury dla młodych w Anglii, Niemczech i Polsce w początkach XX wieku.
The article presents the results of the analysis of the first Polish translation of J.M. Barrie’s Peter Pan in Kensington Gardens authored by Zofia Rogoszówna (Przygody Piotrusia Pana, 1913) as a mediated translation. Based on a method inspired by textual criticism, inside the framework of indirect translation studies, I argue that Rogoszówna’s version was based on the German translation Peter Pan im Waldpark (1911) by Irmgard Funcke. The article also addresses the questions of how, due to the multistage transmission of the text, the profile of its projected addressee changes; how, by means of translational shifts, translators “adjust” the original to the sensibilities of the readers (by domestication or cultural universalisation); how, therefore—through the prism of linguistic transfer—thinking about the child and the role of juvenile literature in England, Germany and Poland of the early twentieth century can be characterised.
Źródło:
Porównania; 2023, 33, 1; 331-349
1733-165X
Pojawia się w:
Porównania
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
O literackich losach opowieści o bitwie na Kosowym Polu i próbie przybliżenia jej polskim czytelnikom dziecięcym
The Battle of Kosovo and an attempt at presenting it to Polish young readers
Autorzy:
Ślawska, Magdalena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/40615060.pdf
Data publikacji:
2023-12-30
Wydawca:
Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
Tematy:
Bitwa na Kosowym Polu
mit kosowski
literatura dla dzieci i młodzieży
Zygmunt Stoberski
przekład
adaptacja
the Kosovo myth
literature for children and youth
translation
adaptation
Opis:
This article is devoted to the Polish edition of a collection of Serbian folk songs, which was published in 1962 by the Polish publishing house Nasza Księgarnia under the title Bitwa na Kosowym Polu (The Battle of Kosovo). It is the first and only complete edition of the songs of the Kosovo cycle in Polish, translated for young readers by Zygmunt Stoberski, an outstanding translator and promoter of Serbian literature in Poland. The article is divided into several parts. In the first one, attention is focused on the battle itself, which took place in 1389, the folk songs commemorating this event and the importance of the Kosovo myth. In the second part, the focus is on the fascination with the Serbian Middle Ages in Serbian literature for children and youth. In the following parts, Polish‑Serbian literary contacts after World War II and the history of translations of texts for children, the translation and popularization activities of Zygmunt Stoberski, and the reception of Serbian folk song in Poland were reviewed. The main purpose of the article was to show how the translator and the publishing house Nasza Księgarnia adapted the Serbian epic to the perceptual abilities of young readers. It also shows how Bitwa na Kosowym Polu can be seen against the background of Polish historical prose for children, which was written in the 1950s and 1960s.
Źródło:
Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Historicolitteraria; 2023, 23; 257-276
2081-1853
Pojawia się w:
Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Historicolitteraria
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Postawy dzieci pięcio-sześcioletnich w przedszkolu wobec odmienności kulturowej w komponencie poznawczym, stymulowane twórczym przekładem intersemiotycznym tekstu literackiego
Attitudes of five-six year old children in preschool education towards cultural diversity in the cognitive component, stimulated by creative intersemiotic translation of a literary text
Autorzy:
Jeżewska, Natalia S.
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/20021628.pdf
Data publikacji:
2023-09-30
Wydawca:
Wydawnictwo Adam Marszałek
Tematy:
sztuka
teatr
przekład intersemiotyczny
odmienność kulturowa
literatura
postawy wobec Innego
visual arts
theatre
intersemiotic translation
cultural diversity
literature
attitudes towards the Other
Opis:
The article presents an original study based on the perspectives on diversity, not solely cultural but also diversity of the disabled and beyond the canon of corporeality. The conducted studies provided an answer to the question: Did the method of intersemiotic translation in transcoding the content of literary works on intercultural and inclusive topics into the language of theatre and visual arts impact the change of attitude towards cultural diversity? In the course of this pedagogical experiment, supplemented with survey and observation techniques, the attitudes of five – and six-year-old children (the experimental group, first and second control group) towards differences in the cognitive, emotional and behavioral components were distinguished. The method of intersemiotic translation implemented in an experimental group, leading to the division of children’s attitudes towards people who are different, as well as the acquired knowledge about otherness and discovering literary texts, developed methods for formulating accurate results in children. The results obtained are of great importance for intercultural education and carry great value, because the conducted experiment and the intercultural texts used aroused children’s interest in otherness, allowed them to understand it and understand that there is no alien thing that could not become their own.
Artykuł prezentuje część badań realizowanych w ramach pracy doktorskiej, której przedmiotem dociekań było sprawdzenie, jak postrzegane są: odmienność kulturowa, osoby z niepełnosprawnościami i poza kanonem cielesności przez dzieci w wieku przedszkolnym. Przeprowadzone badania pozwoliły odpowiedzieć na pytanie: Czy metoda przekładu intersemiotycznego w przekodowaniu treści utworów literackich o tematyce międzykulturowej i inkluzyjnej na język teatru i plastyki wpłynęła na zmianę postaw wobec odmienności kulturowej? Podejmując się badań na drodze eksperymentu pedagogicznego, uzupełnionego o techniki: ankiety i obserwacji, wyodrębniono postawy dzieci pięcio-sześcioletnich w przedszkolu (grupa eksperymentalna, kontrola pierwsza i druga) wobec odmienności w komponentach: poznawczym, emocjonalnym i behawioralnym. Metoda przekładu intersemiotycznego wdrożona w grupie eksperymentalnej spowodowała zmianę negatywnego nastawienia dzieci do osób odmiennych, a zdobyta wiedza o odmienności i odkrywanie tekstów literackich wykształciły u dzieci umiejętność formułowania trafnych wniosków. Uzyskane wyniki mają duże znaczenie dla edukacji międzykulturowej i niosą ze sobą wielką wartość, ponieważ przeprowadzony eksperyment i wykorzystane teksty międzykulturowe zaciekawiły dzieci tematyką odmienności, pozwoliły ją zrozumieć i pojąć, że nie ma rzeczy obcej, która nie mogłaby się stać swoją.
Źródło:
Edukacja Międzykulturowa; 2023, 22, 3; 208-220
2299-4106
Pojawia się w:
Edukacja Międzykulturowa
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies