Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Romantic translation" wg kryterium: Wszystkie pola


Wyświetlanie 1-3 z 3
Tytuł:
Percepcja przyrody w sonecie Stepy akermańskie Adama Mickiewicza i jego przekładach na język rosyjski
Perception of nature in the Adam Mickiewicz’s sonnet The Akkerman Steppe and its Russian translations
Autorzy:
Borys, Iwona
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/482163.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Tematy:
Adam Mickiewicz
Crimean Sonnets
translation to Russian
Romantic translation
The Akkerman Steppe
Opis:
The paper analyses Russian translations of The Akkerman Steppes (Crimean Sonnets) from the perspective of perception of nature by the poet and its translations. The author examines their characteristics connected with the interpretation of this poem and the translation choice – a challenging exercise for translators.
Źródło:
Acta Polono-Ruthenica; 2017, 2, XXII; 91-101
1427-549X
Pojawia się w:
Acta Polono-Ruthenica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Activist Discourse and the Origins of Feminist Shakespeare Studies
Autorzy:
Nerio, Magdalena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/39767396.pdf
Data publikacji:
2023
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Anna Murphy Jameson (1794-1860)
Margaret Fuller (1810-1850)
feminist literary criticism
Shakespeare’s Heroines (1832)
Woman in the Nineteenth-Century (1845)
Romantic literature
Romantic literary criticism
Romantic sociability
nineteenth century public sphere
Opis:
This essay reconsiders interpretations of Shakespeare by Irish writer Anna Murphy Jameson and the American Transcendentalist Margaret Fuller. Developing an informal method in which the voice of the female critic rallies in defence of Shakespeare’s heroines, they intervene in a male-dominated intellectual sphere to model alternative forms of women’s learning that take root outside of formalized institutional channels. Jameson, in Shakespeare’s Heroines, invokes the language of authentic Romantic selfhood and artistic freedom, recovering Shakespeare’s female characters from earlier critical aspersion as figures of exceptional female eloquence and resilience; she adopts a conversational critical voice to involve her female readers in the interpretative process itself. Fuller, in Woman in Nineteenth Century, speaks authoritatively as a kind of female prophet to argue that women’s creative reinterpretations of Shakespeare point the way to a revitalization of a sterile literary critical field. Both writers call for the reform of women’s education through revisionist interpretations of history attuned to the representation of female exceptionalism. In embryonic form, these nineteenth century feminist writings formulate a persistent strain of socially engaged, activist feminist criticism of Shakespeare.
Źródło:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance; 2023, 27, 42; 143-160
2083-8530
2300-7605
Pojawia się w:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
The Baroque ‘theatrum mundi’: Juliusz Słowacki’s translation of Calderón’s “El príncipe constante”
Barokowy teatr świata w „Księciu niezłomnym” Calderóna/Słowackiego
Autorzy:
Kryś, Mirella
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2088375.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
Polish literature of the 19th century
Romantic poetic drama
heroic tragedy
poetic stylization
perigrinatio vitae
Romanticism and the Baroque
Polish-Spanish literary connections
Pedro Calderón de la Barca (1600–1681)
Juliusz Słowacki (1809–1849)
Calderon de la Barca
filozofia genezyjska
teatr świata
teatr corralowy
tradycja barokowa
Opis:
This article is a critical reappraisal of Juliusz Słowacki’s translation of Calderón’s El príncipe constant (1843), which acquired a place of its own in Słowacki’s oeuvre and continued to attract a lot of interest throughout the 20th century. Its lasting appeal is due to its extraordinary unity of tone, dramatic construction and stylized language, which in effect, as some critics have said, out-Baroques Calderón’s Baroque original. This article analyzes this contention in detail and tries to answer the question what were the sources and reasons of Słowacki’s fascination with the 17-th century Spanish poet and playwright. The second part of the article deals with two of the 20th-century stage productions of the drama and the adapters’ handling of Słowacki’s text. The summary includes a brief survey of the treatment Calderón’s heirs accorded to his key trope perigrinatio vitae (‘life is pilgrimage’).
Źródło:
Ruch Literacki; 2018, 6; 683-698
0035-9602
Pojawia się w:
Ruch Literacki
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-3 z 3

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies