The Baroque ‘theatrum mundi’: Juliusz Słowacki’s translation of Calderón’s “El príncipe constante” Barokowy teatr świata w „Księciu niezłomnym” Calderóna/Słowackiego
This article is a critical reappraisal of Juliusz Słowacki’s translation of Calderón’s El príncipe
constant (1843), which acquired a place of its own in Słowacki’s oeuvre and continued to attract
a lot of interest throughout the 20th century. Its lasting appeal is due to its extraordinary unity
of tone, dramatic construction and stylized language, which in effect, as some critics have said,
out-Baroques Calderón’s Baroque original. This article analyzes this contention in detail and
tries to answer the question what were the sources and reasons of Słowacki’s fascination with
the 17-th century Spanish poet and playwright. The second part of the article deals with two of
the 20th-century stage productions of the drama and the adapters’ handling of Słowacki’s text.
The summary includes a brief survey of the treatment Calderón’s heirs accorded to his key trope
perigrinatio vitae (‘life is pilgrimage’).
Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies
Informacja
SZANOWNI CZYTELNICY!
UPRZEJMIE INFORMUJEMY, ŻE BIBLIOTEKA FUNKCJONUJE W NASTĘPUJĄCYCH GODZINACH:
Wypożyczalnia i Czytelnia Główna: poniedziałek – piątek od 9.00 do 19.00