Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "translating" wg kryterium: Wszystkie pola


Tytuł:
Fremdheit übersetzen. Erfahrungen aus einem übersetzerischen Projekt einer studentischen Arbeitsgemeinschaft
Autorzy:
Smykała, Marta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/913313.pdf
Data publikacji:
2018-02-04
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
translation
translating foreignness
cultural specific
translating realia
Jewish culture and religion
Opis:
The article partially sums up the results of a translating project realized by a students’ science club. The aim of the project was to translate into German an interview with the caretaker of the synagogue in Łańcut. The interview deals with the history of the building and the history of the former Jewish community in Łańcut. Particularly problematic in the translation process were terms originating from Yiddish or Hebrew: realia, cultural artefacts, religious terms and some other exoticisms. Another barrier was connected with the ability to approach the text from the receiver’s perspective. The article discusses those and other difficulties involved in the process of translation and some possible ways of solving them.
Źródło:
Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics; 2017, 44, 2; 175-192
0072-4769
Pojawia się w:
Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
The Marriage of Heaven and Hell: On the Functional Approach to Translating Libretti for Modernised Opera Productions
Autorzy:
Ożarowska, Aleksandra
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/888824.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Tematy:
opera
libretto
translation
adaptation
translating opera
libretti translations
Opis:
The present paper focuses on the issue of translating operatic libretti in the form of surtitles. This is a very specific type of translation, and it becomes even more challenging when operatic productions for which surtitles are created are modernised. In such cases the application of skopos theory proves to be the most useful and eff ective, even though some of its premises may be regarded as controversial. The data for the present study come from the most reputable opera houses, for example the Metropolitan Opera House or Royal Opera House, as they are known for providing their audiences with high-quality libretti translations.
Źródło:
Anglica. An International Journal of English Studies; 2017, 26/2; 171-183
0860-5734
Pojawia się w:
Anglica. An International Journal of English Studies
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
An algebraic approach to translating Japanese
Autorzy:
Boboc, Valentin
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/24201234.pdf
Data publikacji:
2023
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Instytut Podstaw Informatyki PAN
Tematy:
pregroups
type grammars
translation
functorial
Opis:
We use Lambek’s pregroups and the framework of compositional dis-tributionalmodelsoflanguage(“DisCoCat”)tostudytranslationsfromJapanese to English as pairs of functors. Adding decorations to pre-groups, we show how to handle word order changes between lan-guages.
Źródło:
Journal of Language Modelling; 2023, 11, 1; 121--146
2299-856X
2299-8470
Pojawia się w:
Journal of Language Modelling
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
The Principles, Pleasures and Realities of Translating Psychoanalysis
Autorzy:
Segal, Naomi
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/579122.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Łódzkie Towarzystwo Naukowe
Tematy:
translation
fidelity
psychoanalysis
Freud
Strachey
Opis:
Are all translators murderers, pests or parasites? Are they humble or the spokespersons of a community? Are they trustworthy or traitors, or even ‘faithful bigamists’? And do translations have to be beautiful or faithful, never both? Might translation be a feminine/feminised activity because most translators are women, or because the target-language is maternal or because it embodies the paradox of the multi-skilled serving the mono-skilled? The second half of this essay focuses on the translation of psychoanalysis, especially Strachey’s brilliant yet much-criticised translation of Freud.
Źródło:
Zagadnienia Rodzajów Literackich; 2017, 60, 2 (122); 9-23
0084-4446
Pojawia się w:
Zagadnienia Rodzajów Literackich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Why is Translation Relevant Today: Ideas for Future Translators
Autorzy:
Klimkowski, Konrad
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/22026463.pdf
Data publikacji:
2023-11-23
Wydawca:
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Chełmie
Tematy:
translation
translating
multilingualism
interculturality
service provision
transversal competences
Opis:
Cultural, educational and professional frameworks recognised by our civilization have been formulated as texts. Translation is the only method allowing for their global dissemination. Religions, literatures, learning theories and organizational cultures are products of translation. Yet, the relevance of translation is not only a matter of the past. It is argued in this article that translation is relevant today. In its educational aspect, translation can help realize that language differences are a resource in text comprehension and meaning making. Professional benefits of translating include language fluency that is more than a technical skill: it enables recognising nuances of meaning and sense, allowing for realistic language use. It can be a core advantage for specialists in creative industry, for industry analysts and for lots of other professionals engaging in cross-cultural interactions. Finally, being a translator one has a transversal competence of service provision.
Źródło:
Language. Culture. Politics. International Journal; 2023, 1, 1; 39-48
2450-3576
2719-3217
Pojawia się w:
Language. Culture. Politics. International Journal
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Some Aspects of Translating History
Autorzy:
Kalisz, Maciej
Roman, Kalisz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/523615.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uczelnia Lingwistyczno-Techniczna w Świeciu
Tematy:
cognitive
translation
history
domestication
axiology
kognitywny
tłumaczenie
historia
domestykacja
aksjologia
Opis:
The article entitled Some Aspects of Translating History initiates linguistic reflection over issues connected with contemporary translation of historical texts. Many challenges, as the authors emphasize, are not only connected with specificity of translation of historical texts such as, for example, the phenomenon of equivalence, understood in the article in a cognitive aspect, thereby taking into account the possibilities and limits of human cognition. Another issue presented by the authors and at the same time basic for the translation of historical texts, is the necessity to retain the axiological sense of the translated text. A translation should, therefore, render positive in its intentions and effects evocation of historical events but also, an implicitly intended manipulation of the original text. Analyzing specific cases connected with translation of history the authors point out both, positive in its effect cases of reference to historical memory and manipulation with regard to the original text.
Artykuł Some Aspects of Translating History inicjuje językoznawczą refleksję nad zagadnieniami związanymi z współczesnym przekładem tekstów historycznych. Wiele wyzwań, jak podkreślają autorzy, wiąże się nie tylko ze specyfiką przekładu tekstów historycznych, jest nim, na przykład, zjawisko ekwiwalencji, rozumiane w artykule w ujęciu kognitywnym, a więc uwzględniającym możliwości i granice ludzkiego poznania. Innym zagadnieniem, poruszanym przez autorów, a zarazem podstawowym dla tłumaczenia tekstów historycznych, jest konieczność zachowania aksjologicznego wydźwięku tłumaczonego tekstu. Tłumaczenie oddawać powinno więc pozytywne w intencjach i skutkach przywoływanie zdarzeń historycznych ale także, przykładowo, implicytnie zamierzoną manipulację oryginalnego tekstu. Analizując konkretne przypadki związane z tłumaczeniem historii, autorzy zarówno wskazują na pozytywne w skutkach przypadki powoływania się na pamięć historyczną ale i na manipulacje w stosunku do oryginału.
Źródło:
humanistica 21; 2017, 1; 67-78
2544-1345
Pojawia się w:
humanistica 21
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Translating the Self in Edward Said’s Out of Place: A Memoir
Autorzy:
Embabi, Doaa
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/889044.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Tematy:
Edward Said
postcolonial
writing
memoir
interpretation
translation
Opis:
This paper examines the link between the notion of ‘cultural translation,’ initially introduced by Homi Bhabha in The Location of Culture (1994), and autobiographical writing by a translingual writer: Edward Said’s memoir, Out of Place (1999). As an ArabAmerican intellectual, Said culminates his writing career with a memoir, in which he represents the educational years of his life. Said shows through the narrative that the interplay between Arabic and English language and cultures strongly infl uenced the formation of his identity. Thus, this paper explores reading his memoir as an attempt at ‘cultural translation’ according to which diff erence is not necessarily trapped in binary oppositions of self/other; East/West; home/foreign land – to name only a few. Difference in this context rather opens a possibility for more fluid boundaries allowing for negotiation and change.
Źródło:
Anglica. An International Journal of English Studies; 2017, 26/1; 149-164
0860-5734
Pojawia się w:
Anglica. An International Journal of English Studies
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Translating Anna Karenina - to the Question About the Pragmatics of Translation
Autorzy:
Gurina, Ekaterina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/954195.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Fundacja Pro Scientia Publica
Tematy:
idiostyle
pragmatics
pragmalinguistics
pragmastylistics
translation
semiotics
stylistics
style
idiodialect
Opis:
The article deals with the stylistic peculiarities of the translations made by R. Pevear and L. Volokhonsky, L. and A. Maud, J. Carmichael of the novel Anna Karenina by L. Tolstoy on the basis of pragmastylistics and comparative analysis. It tries to analyze the text of the novel using the lingo-stylistic characteristics in accordance with the national bias in the way of thinking and individual creative preferences of every translator taking an attempt to introduce a foreign picture of the world to his countrymen. It underlines the impact of Tolstoy’s complicated attitude towards the customs and traditions of the Russian Orthodox church and the specific relationship of the author of the novel with God and its manifestation in the description of the heroes’ characters. In stresses how vital it may turn out to preserve the author’s ideostyle - lexis and syntax (the word order, the choice of them and the length of the sentences) for the successful interpretation of the writer’s views and stance by the reader.
Źródło:
Journal of Education Culture and Society; 2016, 7, 2; 307-315
2081-1640
Pojawia się w:
Journal of Education Culture and Society
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
The Art of Translating Alasdair Gray
Autorzy:
Dominika, Lewandowska-Rodak,
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/889055.pdf
Data publikacji:
2020-09-15
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Tematy:
Alasdair Gray
Scottish fiction
translation
visual art
typography
book design
book-object
Opis:
This paper aims to address and explore the problem of rendering Alasdair Gray’s prose in Polish, by focusing on his works’ extra-narrative elements. It seeks to identify the difficulties and limitations in translating an author of this kind – a writer, but also, and perhaps primarily, an artist, whose texts function as book-objects, relying heavily on artwork as well as typographical experimentation. The analysis, centred on Gray’s Lanark, 1982, Janine and Poor Things, leads to a discussion of the broader question of translating these books in which the actual text is only part of the story.
Źródło:
Anglica. An International Journal of English Studies; 2020, 29/3; 145-155
0860-5734
Pojawia się w:
Anglica. An International Journal of English Studies
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Translating Polish romanticism… Literary allusions in english translations of Andrzej Bursa’s poems
Autorzy:
Sztorc, Weronika
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/540905.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Mazowiecka Uczelnia Publiczna w Płocku
Tematy:
Allusions
Bursa
intertextuality
poetry
Romanticism
translation
Opis:
The work analyses translation difficulties linked to literary allusions and compares the translation techniques applied in two English editions of Andrzej Bursa’s poems: one by Kevin Christianson and Halina Abłamowicz, the other by Wiesiek Powaga. First, the peculiarities of translating intertextuality are presented. Then, specific techniques of translating such allusions are analysed, compared and discussed. Finally, the strategies adopted by the translators were summed up and assessed.
Źródło:
Społeczeństwo. Edukacja. Język; 2015, 3; 167-176
2353-1266
2449-7983
Pojawia się w:
Społeczeństwo. Edukacja. Język
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Traduire l’histoire : entre paroles et images
Translating history: discourse and images
Autorzy:
Castro-Ramirez, Nayelli
Wiater, Aleksander
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2143484.pdf
Data publikacji:
2021-12-22
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
translation
images
discourse
concentration camp
Wikipedia
Opis:
In an age when the global dissemination of digital information is transforming the way we read and write by foregrounding the interdependence of visual/verbal elements and languages, the reconstruction of identity and history in digital environments challenges binary translation processes. From this perspective, we interrogate the integration of visual and verbal elements in three Wikipedia articles, written in Polish, English, and Portuguese, about the topic “Polish death camp”. What is the role of translation in the semiotic construction of historical discourses in these articles? What are the conflicts generated by translated denominations? How do Wikipedia communities engage with the production of these cognitiverepresentations? This paper attempts to answer these questions.
Źródło:
Studia Romanica Posnaniensia; 2021, 48, 4; 7-20
0137-2475
2084-4158
Pojawia się w:
Studia Romanica Posnaniensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Tłumaczenie tłumaczenia (czyli William Blake w powieści Olgi Tokarczuk)
Translating the translation (O. Tokarczuk v William Blake)
Autorzy:
Tanuševska, Lidija
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/511415.pdf
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
Blake
Tokarczuk
translation
poetry
Opis:
The paper discusses the connection between Olga Tokarczuk’s novel Drive Your Plow over the Bones of the Dead and the poetry of William Blake. Blake’s ideology was to show how mankind had come to the end because of its misdeeds, using the animal imagery, which links him to the topic presented by Tokarczuk, criticizing the cruelty of the authorities towards animals. She quoted Blake at the beginning of every chapter and created a character skilled in translating Blake. Since not much of Blake’s oeuvre has been translated in Macedonian, the translator of this novel had to deal with translating Blake too. Consequently, this text also focuses on the translation problems which she had to solve.
Źródło:
Postscriptum Polonistyczne; 2020, 25, 1; 45-54
1898-1593
2353-9844
Pojawia się w:
Postscriptum Polonistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Translating Polish Poetry into Scots: An Ethical Question
Autorzy:
Derrick, McClure, J.
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/889038.pdf
Data publikacji:
2020-09-15
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Tematy:
translation
poetry
Polish language
Scots language
Tadeusz Różewicz
Adam Mickiewicz
Piotr Sommer
Feliks Konarski
Opis:
Though ideally a translator should have a sound knowledge not only of the language of the source text but of the literary culture from which it has arisen, examples can readily be found of satisfactory poetic translations made by translators with little or no knowledge of the original language. Examples also abound of cases where an inadequate knowledge of the source language has led a translator into errors of interpretation, which may or may not be counterbalanced by felicities of expression in the target-language text. The author’s Scots translations of poems in Polish, a language of which he has only a rudimentary knowledge, are presented and examined as case-studies of the practical and ethical problems of translating from an imperfectly-known language.
Źródło:
Anglica. An International Journal of English Studies; 2020, 29/3; 177-193
0860-5734
Pojawia się w:
Anglica. An International Journal of English Studies
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
A relevance-theoretical approach to King Stakh’s Wild Hunt: translating the Belarusian language and culture
Autorzy:
Peljak-Łapińska, Angelika
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1191745.pdf
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Uniwersytet Wrocławski. Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Tematy:
Belarusian
Karatkievich
King Stakh’s Wild Hunt
Relevance Theory
translation
Opis:
This paper takes a relevance-theoretical approach to the English translation of “Дзікае паляванне караля Стаха” (1964), the Belarusian novel written by Uladzìmìr Karatkevìč – “King Stakh’s Wild Hunt” (translated by Mary Mintz, 1989). In doing so, it proposes a different perspective on the alleged ‘untranslatability’ of minority literature. The analysis takes into account various procedures applied to the different elements of the novel and reveals that Mintz makes strategic choices aimed at choosing the best solution for each problem individually.
Źródło:
Studia Translatorica; 2020, 11; 137-150
2084-3321
2657-4802
Pojawia się w:
Studia Translatorica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Tradurre la lineetta singola: uno studio contrastivo macedone-italiano
Translating the Dash: A Contrastive Study of Macedonian-Italian
Autorzy:
Stojmenova Weber, Roska
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/446352.pdf
Data publikacji:
2019-09-13
Wydawca:
Wydawnictwo Adam Marszałek
Tematy:
translation
Macedonian
Italian
punctuation
dash
traduzione
macedone
italiano
punteggiatura
lineetta singola
Opis:
The aim of this article is to illustrate the strategies adopted to translate the dash from Macedonian into Italian in contemporary literary texts. This punctuation mark follows partially different principles in the two languages: morpho-syntactic and informative-textual ones in Macedonian and informative-textual principles in Italian. In addition, the source language reveals a frequent and systematic use of the dash, while it is not very common in the target language nor fully integrated into its punctuation system. From this analysis, two significant data have emerged. Firstly, it has been observed that, amongst the translating strategies of the dash from Macedonian into Italian, what prevails is the use of a “passe-partout” comma, which separates two clauses and replaces stronger punctuation marks, such as the colon, the semicolon, and the period. Secondly, it has been observed that the translation does not contribute to transferring the Macedonian model into the Italian language: the dash of the original text is kept in the target text only when there is equivalence between the two punctuation systems.
il contributo si propone di illustrare le strategie applicate nell’atto traduttivo della lineetta singola dal macedone all’italiano in testi letterari contemporanei. Nelle due lingue il segno di punteggiatura risponde a principi parzialmente diversi: morfosintattici e informativo-testuali in macedone e informativo-testuali per quanto riguarda l’italiano. Inoltre, la lingua di partenza presenta un uso frequente e sistematico della lineetta singola, mentre nella lingua d’arrivo essa non è pienamente integrata nel sistema interpuntivo ed è poco diffusa. Dall’analisi sono emersi due dati significativi. Si è osservato, innanzitutto, che tra le strategie di resa della lineetta dal macedone all’italiano predomina la sostituzione con la virgola “passepartout”, la quale si pone a cavallo di due Enunciati al posto dei segni interpuntivi più forti, quali i due punti, il punto e virgola e il punto fermo. In secondo luogo, si è notato che il risultato della traduzione non contribuisce a diffondere in italiano usi plasmati sul modello macedone: la lineetta singola del testo originale è trasposta nel testo di arrivo unicamente quando c’è equivalenza tra i due sistemi interpuntivi.
Źródło:
Italica Wratislaviensia; 2019, 10.1; 261-278
2084-4514
Pojawia się w:
Italica Wratislaviensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies