This paper takes a relevance-theoretical approach to the English translation of “Дзікае паляванне караля Стаха” (1964), the Belarusian novel written by Uladzìmìr Karatkevìč – “King Stakh’s Wild Hunt” (translated by Mary Mintz, 1989). In doing so, it proposes a different perspective on the alleged ‘untranslatability’ of minority literature. The analysis takes into account various procedures applied to the different elements of the novel and reveals that Mintz makes strategic choices aimed at choosing the best solution for each problem individually.
Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies
Informacja
SZANOWNI CZYTELNICY!
UPRZEJMIE INFORMUJEMY, ŻE BIBLIOTEKA FUNKCJONUJE W NASTĘPUJĄCYCH GODZINACH:
Wypożyczalnia i Czytelnia Główna: poniedziałek – piątek od 9.00 do 19.00