This paper aims to address and explore the problem of rendering Alasdair Gray’s prose in Polish, by focusing on his works’ extra-narrative elements. It seeks to identify the difficulties and limitations in translating an author of this kind – a writer, but also, and perhaps primarily, an artist, whose texts function as book-objects, relying heavily on artwork as well as typographical experimentation. The analysis, centred on Gray’s Lanark, 1982, Janine and Poor Things, leads to a discussion of the broader question of translating these books in which the actual text is only part of the story.
Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies
Informacja
SZANOWNI CZYTELNICY!
UPRZEJMIE INFORMUJEMY, ŻE BIBLIOTEKA FUNKCJONUJE W NASTĘPUJĄCYCH GODZINACH:
Wypożyczalnia i Czytelnia Główna: poniedziałek – piątek od 9.00 do 19.00