Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "traductology" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
O przedmiocie i zadaniach translatoryki raz jeszcze
The subject and goals of translatorics once again
Autorzy:
Grucza, Franciszek
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/555401.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydział Lingwistyki Stosowanej
Tematy:
linguistics
translatorics
translation studies
traductology
translatology
translation
Opis:
The aim of this paper is to present current status of translatorics, including its subject and main goals. The paper is a review of my past views on translatorics, published in numerous papers and monographs since 1973, in comparison to my current position, based on long-term research. The term ‘translatorics’ was mentioned first time by myself in the conference monograph, published in 1981. Since then, my scientific work was focused and aimed to study the subject, goals, characteristics, and important discrepancies between the discipline, which I called ‘translatorics’ and other, apparently, similar ones: ‘traductology’, ‘translation studies’, ‘translatology’, ‘translation’ and ‘the theory of translation’ respectively.
Źródło:
Applied Linguistics Papers; 2018, 25/4; 1-14
2544-9354
Pojawia się w:
Applied Linguistics Papers
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
De l’infinitive de perception dans la pratique traductologique
On the translation of the infinitive clauses introduced by a perception verb
Autorzy:
Marsac, Fabrice
Ucherek, Witold
Dańko, Magdalena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1048343.pdf
Data publikacji:
2019-05-30
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
infinitive subordinate clause
verbs of perception
translation
traductology
linguistic constraints
Eugeniusz Ucherek (University of Wrocław
Poland)
method of contrastive analysis (French- Polish)
Opis:
The subject of the study are the infinitive subordinate clauses (ICP). These infinitive structures, introduced by a perception verb like voir (‘see’), regarder (‘watch’), entendre (‘hear’), écouter (‘listen’) and sentir (‘smell’), are composed of two complements: a noun phrase and a verb infinitive (j’entends les oiseaux chanter ‘I hear birds sing’). We are interested in ICP in a French-Polish traductological perspective. As this structure, so widespread in French, is not to be found in Polish, this Slavic language offers at least eight different ways of translating it (observed in the corpora), the most frequent of which turns out to be the jak P (‘as P’) structure (*słyszę ptaki śpiewać/śpiewać ptaki ‘I hear birds sing/I hear sing birds’; słyszę, jak ptaki śpiewają/śpiewają ptaki, literally ‘I hear as birds sing/sing birds’). Even though we regularly come across this linguistic phenomenon in our profession (we teach French to Polish bachelor students), there is one basic issue that intrigues us: how do the translators choose one of the eight available structures in their native language? Are their choices random, or lingustically constrained? To answer this thorny question, we have decided to adopt as a theoretical framework (adapting them to ICP) the research tools proposed by Professor Eugeniusz Ucherek (University of Wrocław, Poland, 1982), who originally constituted a method of contrastive French-Polish analysis of prepositions.
Źródło:
Studia Romanica Posnaniensia; 2019, 46, 1; 115-136
0137-2475
2084-4158
Pojawia się w:
Studia Romanica Posnaniensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies