Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "retranslation" wg kryterium: Temat


Tytuł:
La metamorfosi dei testi. Note sulla ritraduzione in Hugo von Hofmannsthal e Walter Benjamin
Autorzy:
Rispoli, Marco
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2120433.pdf
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
Hofmannsthal
Benjamin
retranslation
Hofmannstahl
retranslacja
Opis:
The aim of this article is to highlight the positive role that Hugo von Hofmannsthal and Walter Benjamin attribute to retranslation in their essays. Despite some differences in their way of understanding poetry, both authors claim that retranslating helps us recognize the “life” and the transformation of a poetical work behind its apparent fixity. Thus, according to them, the process of (re)translation sheds light on the way the meaning of a work unfolds.
Niniejszy artykuł ma na celu wskazanie pozytywnej roli, którą Hugo von Hofmannstahl i Walter Benjamin przypisują retranslacji w swoich esejach. Pomimo różnic w ich rozumieniu poezji, obaj twierdzą, że retranslacja pomaga w rozpoznaniu “życia” i transformacji poetyckiego dzieła, ukrytego za jego pozorną stałością. Zatem według nich, proces (re)translacji rzuca światło na sposób, w którym objawia się znaczenie dzieła.
Źródło:
Kwartalnik Neofilologiczny; 2022, 2; 257-267
0023-5911
Pojawia się w:
Kwartalnik Neofilologiczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
I personaggi sdoppiati in Nessuno torna indietro di Alba de Céspedes e le vicende tedesco-polacche del romanzo
Autorzy:
Miszalska, Jadwiga
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2083457.pdf
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
translators’ microhistory
retranslation
transgression
manipulation
Opis:
Characters with split personalities in Nessuno torna indietro by Alba de Céspedes and the German-Polish history of the novel – This paper focuses on the Polish reception of Nessuno torna indietro, a novel by Alba de Céspedes. In Italy the novel was a bestseller between 1938 and the eighties, however it was impossible to publish it in Poland due to the fact that negotiations failed. Nevertheless, the book was translated into Polish on the basis of the German version and published in a newspaper in 1947. The presentation of the Polish history of this novel will be based on archival materials.
Źródło:
Kwartalnik Neofilologiczny; 2019, 2; 222-229
0023-5911
Pojawia się w:
Kwartalnik Neofilologiczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Tra revisione e ritraduzione: il Coeur simple di Lalla Romano, dal 1944 al 2000
Autorzy:
Carbutto, Letizia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2120464.pdf
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
self-retranslation
revision
editorial plan
authorial paratext
retranslation hypothesis
retranslacja
rewizja
projekt wydawniczy
paratekst autorialny
hipoteza retranslacji
Opis:
The two versions of Flaubert’s Un cœur simple, both signed by writer and translator Lalla Romano, prompt a reflection on a practice which lies in the hybrid space between revision and retranslation. Mainly due to extratextual reasons, two often conflicting dynamics emerge from Romano’s interventions in the text and in the paratexts: the tendency to get closer to the source text and, at the same time, the translator’s unusual independence from its stylistic features.
Dwie wersje Un coeur simple Flauberta zrealizowane przez pisarkę i tłumaczkę Lallę Romano skłaniają do refleksji nad praktyką znajdującą się na pograniczu pomiędzy rewizją a retranslacją. Głównie ze względu na pozatekstowe przyczyny, z interwencji Romano w tekst i w parateksty wyłaniają się dwie dynamiki zwykle ze sobą sprzeczne: tendencja przybliżania tekstu docelowego do tekstu źródłowego i nietypowa niezależność tłumacza w stosunku do stylistycznych cech tekstu.
Źródło:
Kwartalnik Neofilologiczny; 2022, 2; 228-242
0023-5911
Pojawia się w:
Kwartalnik Neofilologiczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Hermeneutics, Retranslation and Paratext: a Case Study of Seamus Heaney’s Preface to His Retranslation of „Beowulf”
Autorzy:
Saki, Mohamed
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2129710.pdf
Data publikacji:
2021-12-30
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
hermeneutics
retranslation
situatedness
self-understanding
preface
metatranslator
Opis:
This paper sets to analyse the hermeneutical process of highlighting at work in the preface written by the North Irish poet Seamus Heaney to his retranslations of Beowulf (1999). My analysis takes into account the generic identity of the preface by considering it as a textual subgenre where the translator becomes a metatranslator to voice herself out of invisibility, engages in a (self-reflexive) hermeneutical analysis and “justification” by commenting on the choice of the translated work and their translation choices. The analysis is carried out with the help of two concepts elaborated by Gadamer: situatedness and self-understanding to show how Seamus Heaney fuses different horizons in the process of his retranslation.
Źródło:
Research in Language; 2021, 19, 4; 353-367
1731-7533
Pojawia się w:
Research in Language
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
La ritraduzione come pratica editoriale: da The Best of Husbands a El mejor de los esposos di Alba de Céspedes
Dalla Parte Di Lei: Le Due Redazioni Italiane E Le (Ri)traduzioni In Inglese
Autorzy:
Sinatra, Chiara
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2120448.pdf
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
retranslation
text-pivot
censorship
publishing
Mondadori
retranslacja
tekst-pivot
cenzura
edytorstwo
Opis:
The article shows the history of the Spanish and American editions of the novel Dalla parte di lei by the Italian-Cuban author Alba de Céspedes and the process of its retranslations starting from the several English versions of the text used as “text-pivot”. Through the investigation of the author’s intense correspondence with her publishers and taking into account Berman’s “Retranslation hypothesis” and Venuti’s approach within the Translation Studies, this work demonstrates how, in the 1950s, one of the most popular Alba de Céspedes’ novel used to be translated in other languages through different editing, revision and retranslation practices depending on the public of readers. In particular, Francoism censorship was decisive in editorial choices for the Spanish edition of the text.
Artykuł przedstawia historię hiszpańskiego i amerykańskiego wydania powieści Dalla parte di lei włosko-kubańskiej autorki Alby de Céspedes oraz proces jej retranslacji, poczynając od różnych wersji anglojęzycznych stosowanych jako “tekst-pivot”. Analizując korespondencję autorki z jej wydawcami i nawiązując do “hipotezy retranslacji” Bermana oraz podejście Venutiego w obrębie przekładoznawstwa, niniejszy artykuł dowodzi o tym, jak w latach 50. jedna z najpopularniejszych powieści Alby de Céspedes była tłumaczona na inne języki za pomocą różnych procesów edycji, rewizji i retranslacji w zależności od jej odbiorców. Zwłaszcza frankistowska cenzura odgrywała decydującą rolę w procesie wydawniczym hiszpańskiego wydania tekstu.
Źródło:
Kwartalnik Neofilologiczny; 2022, 2; 147-160
0023-5911
Pojawia się w:
Kwartalnik Neofilologiczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Transformacja widziana przez pryzmat przekładu emocjonalnych środków językowych w Dzwonach Charlesa Dickensa
Transformation Seen through the Prism of the Translations of Emotive Stylistic Devices in Charles Dickens’s The Chimes
Autorzy:
Dybiec, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/37547725.pdf
Data publikacji:
2024
Wydawca:
Akademia Ignatianum w Krakowie
Tematy:
tłumaczenie
seria przekładowa
Charles Dickens
język emocji
translation
retranslation
emotive language
Opis:
Artykuł poświęcony jest zagadnieniu zmian w tłumaczeniu wyrażeń i nazw emocjonalnych na podstawie drugiej książki bożonarodzeniowej Charlesa Dickensa The Chimes (1844) i jej pięciu polskich tłumaczeń. Oficjalnie historia polskich przekładów rozpoczyna się od anonimowego przekładu w 1846 r. Autorka porównuje i kontrastuje dwa anonimowe tłumaczenia (1846, 1923), Marii Kreczowskiej (1946), Krystyny Tarnowskiej (1989) oraz Jerzego Łozińskiego (2015). Celem artykułu jest prezentacja i analiza wybranych zwrotów i leksemów emotywnych nazywających i wyrażających uczucia, które zaobserwowano w opowieści. W szczególności autorka skupia się na różnorodnych zabiegach stylistycznych wpływających na emotywność utworu.
The article deals with the issue of changes in the translation of emotional expressions and names based on Charles Dickens’ second Christmas book, The Chimes (1844) and its five Polish translations. The official history of the Polish translations begins with an anonymous translation in 1846. The author compares and contrasts two anonymous translations (1846, 1923) with the ones by Maria Kreczowska (1946), Krystyna Tarnowska (1989) and Jerzy Łoziński (2015). The purpose of the article is to present and analyze selected phrases and emotive lexemes naming and expressing feelings observed in the story. In particular, the author focuses on a variety of stylistic procedures affecting the emotionality of the work.
Źródło:
Perspektywy Kultury; 2024, 45, 2; 327-340
2081-1446
2719-8014
Pojawia się w:
Perspektywy Kultury
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Is that intertext ‘singing’?! ‘Plultiplied’ multivoicedness in Joyce’s Ulysses and its amplification in Italian (re)translations: A case study
Autorzy:
Paulis, Monica
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/29520333.pdf
Data publikacji:
2023-12-18
Wydawca:
Uniwersytet Bielsko-Bialski
Tematy:
James Joyce
dialogizm
intertekstualność
retranslacja
wielogłosowość
: James Joyce
dialogism
intertextuality
retranslation
multivoicedness
Opis:
Although Mikhail Bakhtin never used the term intertextuality in any of his writings, the dialogic concept that every utterance echoes other utterances and, analogously, every text also echoes other texts, provided the basis for Kristeva’s (1966) theory of intertextuality and has proved to be of fundamental importance for the study of literature ever since. The presence of intertextual elements in a literary text (such as citations of and allusions to other literary works) always represents a challenge to the translator. In this article we explore different types of intertextuality in James Joyce’s Ulysses. During our analysis, we describe how the source text, the first Italian translation, and no less than six subsequent retranslations interact with one another from a dialogic perspective, in the presence of such elements. Because of the abundance of intertextuality, stylistic and linguistic variety, and multivoicedness, Joyce’s masterpiece is a well-known example of apolyphonic novel. While analyzing dialogic interactions taking place within the “macrotext” constituted by the 36 source text and its Italian (re)translations, we therefore also discuss the effects generated by the way in which intertextuality is rendered in (re)translation. The specific ways in which translations recreate the original’s multivoicedness orient the dialogic experience of the recipients of the (re)translations.
Źródło:
Świat i Słowo; 2023, 41, 2; 113-132
1731-3317
Pojawia się w:
Świat i Słowo
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Sulle traduzioni italiane di Prawiek i inne czasy di Olga Tokarczuk
Autorzy:
Amenta, Alessandro
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2120459.pdf
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
retranslation
edition
revision
Olga Tokarczuk
Prawiek i inne czasy
retranslacja
wydanie
korekta
Opis:
The paper aims at analyzing the practice on the borderline of retranslation and revision carried out by translators who rework their own previous translations. The comparison between the three Italian editions (1999, 2013, 2020) of Olga Tokarczuk’s Prawiek i inne czasy shows how the same translator gradually moved towards a more foreignizing approach, fixings errors and modernizing the language, though not eschewing a domesticating strategy. These re-editions seem to be linked with the growing symbolic capital and contractual power of the writer on the international arena, which arouse the need of more accurate translations and reinterpretations of her works.
Niniejszy artykuł ma na celu analizę praktyki na granicy pomiędzy retranslacją a korektą, realizowaną przez tłumaczy, którzy przerabiają swoje poprzednie tłumaczenia. Porównanie między trzema wydaniami włoskimi powieści Prawiek i inne czasy Olgi Tokarczuk (1999, 2013, 2020) pokazuje, że ta sama tłumaczka stopniowo zmierzała do egzotyzującego podejścia, przy tym poprawiając błędy i modernizując język, choć nie stroniąc od strategii udomawiającej. Nowe wydania włoskie zdają się być związane ze wzrastającym kapitałem symbolicznym i siłą umowną pisarki na scenie międzynarodowej, które rodzą potrzebę na dokładniejsze przekłady i reinterpretacje jej dzieł.
Źródło:
Kwartalnik Neofilologiczny; 2022, 2; 211-227
0023-5911
Pojawia się w:
Kwartalnik Neofilologiczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Nad slovenskými prekladmi Wisławy Szymborskej
O słowackich przekładach Wisławy Szymborskiej
On Slovak Translations of Wisława Szymborska’s Poems
Autorzy:
Obertová, Zuzana
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/487280.pdf
Data publikacji:
2017-12-31
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
Wisława Szymborska
przekład literacki
seria translatorska
interpretacja
poezja
literary translation
retranslation
interpretation
poem
Opis:
Artykuł poświęcony jest słowackim przekładom poezji Wisławy Szymborskiej, która w roku 1996 została nagrodzona nagrodą nobla. 20 lat później w języku słowackim ukazały się dwa zbiory polskiej poetki. autorka artykułu podsumowuje wszystkie przekłady poezji Wisławy Szymborskiej, które zostały wydane na Słowacji w postaci książkowej lub w czasopismach od roku 1952, czyli od debiutu poetki. Wiele z wierszy zostało przełożonych na język słowacki kilkakrotnie, w artykule poświęcono więc szczególną uwagę fenomenowi serii translatorskiej. Autorka analizuje i porównuje przekłady w serii trzech różnych wierszy poetki.
This paper deals with the Slovak translations of poems by Wisława Szymborska who was awarded nobel Prize in 1996. Twenty years later two collection of her poems were published in the Slovak language. The author of this paper summarized all translations of W. Szymborska’s poems into the Slovak language which have been published in literature magazines as well as books since 1952, the year of the poet’s debut. Since some poems were translated more than once by different translators, the phenomenon of retranslation is also discussed. various translations of three poems are compared and analyzed in the paper as well.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2017, 8, 2; 159-178
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Subjectivity in (Re)Translation: The Case of Oscar Wilde’s Tales in Romanian
Autorzy:
Hăisan, Daniela
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/605936.pdf
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej
Tematy:
Rückübersetzung
Subjektivität
Kinderliteratur
Kompensation, Oscar Wilde
retranslation
subjectivity
children's literature
compensation
Oscar Wilde
Retraduction
subjectivité
littérature enfantine
Opis:
Der Artikel enthält das Abstract auschließlich in englischer Sprache.
Based on a corpus of nine tales by Oscar Wilde (making up the two well-known volumes: The Happy Prince and Other Stories, 1888, and A House of Pomegranates, 1891), along with nine Romanian versions of these texts, the present article aims at reflecting on the linguo-semantic expression of emotion (with a focus on subjective adjectives like little, big, poor etc.), as well as making an inventory of the compensation strategies used by translators, taking into account the fact that most Romanian versions are addressed to children, and also that translation criticism, just like translating itself, is a matter of instinct, taste, affinity, finally emotion.
L'article contient uniquement le résumé en anglais.
Źródło:
Lublin Studies in Modern Languages and Literature; 2020, 44, 1
0137-4699
Pojawia się w:
Lublin Studies in Modern Languages and Literature
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies