The aim of this article is to highlight the positive role that Hugo von Hofmannsthal and Walter Benjamin attribute to retranslation in their essays. Despite some differences in their way of understanding poetry, both authors claim that retranslating helps us recognize the “life” and the transformation of a poetical work behind its apparent fixity. Thus, according to them, the process of (re)translation sheds light on the way the meaning of a work unfolds.
Niniejszy artykuł ma na celu wskazanie pozytywnej roli, którą Hugo von Hofmannstahl i Walter Benjamin przypisują retranslacji w swoich esejach. Pomimo różnic w ich rozumieniu poezji, obaj twierdzą, że retranslacja pomaga w rozpoznaniu “życia” i transformacji poetyckiego dzieła, ukrytego za jego pozorną stałością. Zatem według nich, proces (re)translacji rzuca światło na sposób, w którym objawia się znaczenie dzieła.
Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies
Informacja
SZANOWNI CZYTELNICY!
UPRZEJMIE INFORMUJEMY, ŻE BIBLIOTEKA FUNKCJONUJE W NASTĘPUJĄCYCH GODZINACH:
Wypożyczalnia i Czytelnia Główna: poniedziałek – piątek od 9.00 do 19.00