Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "projekt wydawniczy" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
Tra revisione e ritraduzione: il Coeur simple di Lalla Romano, dal 1944 al 2000
Autorzy:
Carbutto, Letizia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2120464.pdf
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
self-retranslation
revision
editorial plan
authorial paratext
retranslation hypothesis
retranslacja
rewizja
projekt wydawniczy
paratekst autorialny
hipoteza retranslacji
Opis:
The two versions of Flaubert’s Un cœur simple, both signed by writer and translator Lalla Romano, prompt a reflection on a practice which lies in the hybrid space between revision and retranslation. Mainly due to extratextual reasons, two often conflicting dynamics emerge from Romano’s interventions in the text and in the paratexts: the tendency to get closer to the source text and, at the same time, the translator’s unusual independence from its stylistic features.
Dwie wersje Un coeur simple Flauberta zrealizowane przez pisarkę i tłumaczkę Lallę Romano skłaniają do refleksji nad praktyką znajdującą się na pograniczu pomiędzy rewizją a retranslacją. Głównie ze względu na pozatekstowe przyczyny, z interwencji Romano w tekst i w parateksty wyłaniają się dwie dynamiki zwykle ze sobą sprzeczne: tendencja przybliżania tekstu docelowego do tekstu źródłowego i nietypowa niezależność tłumacza w stosunku do stylistycznych cech tekstu.
Źródło:
Kwartalnik Neofilologiczny; 2022, 2; 228-242
0023-5911
Pojawia się w:
Kwartalnik Neofilologiczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
La ritraduzione come “spazio del lettore”: il Typhoon di Conrad, Gide e Mursia nella serie internazionale della collana Einaudi “Scrittori tradotti da scrittori”
Autorzy:
Munari, Simona
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2120453.pdf
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
canonising translations
retranslation
editorial project
trilingual series Einaudi Sts
Conrad- Gide-Mursia
kanoniczny przekład
retranslacja
projekt wydawniczy
Conrad-Gide-Mursia
trójjęzyczna seria Einaudi Sts
Opis:
This article offers a reading of Einaudi’s trilingual series “Scrittori tradotti da scrittori”, a project that the publisher Valerio Magrelli conceived as a critical experimental work, based on the fusion of translation, rewriting and interpretative essay. The first volume of the series, Joseph Conrad’s Typhoon translated into French by André Gide and into Italian by Ugo Mursia, prompts a reflection on the role of “canonising” translations within the retranslation movement that has influenced editorial choices over the last decades.
Niniejszy artykuł proponuje lekturę trójjęzycznej serii “Scrittori tradotti da scrittori” opublikowanej przez wydawnictwo Einaudi, projekt stworzony przez wydawcę Valeria Magrellego jako krytyczna praca eksperymentalna, oparta na połączeniu tłumaczenia, przepisania i interpretacyjnego eseju. Pierwszy tom serii, Tajfoon Josepha Conrada, przełożony na język francuski przez Andre Gide’a i na włoski przez Uga Mursię, skłania do refleksji nad rolą przekładów “kanonicznych” wewnątrz nurtu retranslacji, który wpłynął na decyzje wydawnicze w ciągu ostatnich dziesięcioleci.
Źródło:
Kwartalnik Neofilologiczny; 2022, 2; 161-170
0023-5911
Pojawia się w:
Kwartalnik Neofilologiczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies