La ritraduzione come “spazio del lettore”: il Typhoon di Conrad, Gide e Mursia nella serie internazionale della collana Einaudi “Scrittori tradotti da scrittori”
La ritraduzione come “spazio del lettore”: il Typhoon di Conrad, Gide e Mursia nella serie internazionale della collana Einaudi “Scrittori tradotti da scrittori”
This article offers a reading of Einaudi’s trilingual series “Scrittori tradotti da scrittori”, a project that the publisher Valerio Magrelli conceived as a critical experimental work, based on the fusion of translation, rewriting and interpretative essay. The first volume of the series, Joseph Conrad’s Typhoon translated into French by André Gide and into Italian by Ugo Mursia, prompts a reflection on the role of “canonising” translations within the retranslation movement that has influenced editorial choices over the last decades.
Niniejszy artykuł proponuje lekturę trójjęzycznej serii “Scrittori tradotti da scrittori” opublikowanej przez wydawnictwo Einaudi, projekt stworzony przez wydawcę Valeria Magrellego jako krytyczna praca eksperymentalna, oparta na połączeniu tłumaczenia, przepisania i interpretacyjnego eseju.
Pierwszy tom serii, Tajfoon Josepha Conrada, przełożony na język francuski przez Andre Gide’a i na włoski przez Uga Mursię, skłania do refleksji nad rolą przekładów “kanonicznych” wewnątrz nurtu retranslacji, który wpłynął na decyzje wydawnicze w ciągu ostatnich dziesięcioleci.
Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies
Informacja
SZANOWNI CZYTELNICY!
UPRZEJMIE INFORMUJEMY, ŻE BIBLIOTEKA FUNKCJONUJE W NASTĘPUJĄCYCH GODZINACH:
Wypożyczalnia i Czytelnia Główna: poniedziałek – piątek od 9.00 do 19.00