Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "light in language" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
Język przekładu w oczach polskich przekładoznawców
Language of Translation as Seen by Polish Translation Scholars
Autorzy:
Dąmbska-Prokop, Urszula
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1192058.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Krakowskie Towarzystwo TERTIUM
Tematy:
pewniki w tłumaczeniu
obcość w przekładzie
światło międzyjęzykowe
przekład nieśmiały / zuchwały
memes in translation
strangeness in translation
light in language
careful/brave
translation
Opis:
Wkład polskich przekładoznawców w myśl o tłumaczeniu, zwłaszcza w ostatnich ponad trzydziestu latach, zasługiwałby na syntetyczne opracowanie. Tutaj wybrana została, spośród „pewników tłumaczenia” (zob. Chesterman 1997), „obcość” w przekładzie, określana też jako „egzotyzacja” lub „światło w języku i kulturze”. Zachowanie obcości stanowi, według Antoine Bermana, akt etyczny tłumacza, co Autorka podziela. Jej zdaniem, dwa sposoby tłumaczenia, fragmentu powieści Gustawa Flauberta Madame Bovary oraz fragmentu powieści Raymonda Queneau Zazie dans le métro, należą, według rozróżnienia zaproponowanego przez Zygmunta Grosbarta, pierwszy do tłumaczeń raczej „nieśmiałych”, drugi - do „zuchwałych”.
What Polish translators brought into the theory of translation in the last thirty years merits a synthetic presentation. Here we chose, amidst the “memes of translation” (cf. Chesterman 1997), the issue of “strangeness” in translation, also termed “exotisation” or “light in language and culture”. To preserve strangeness is for Antoine Berman an essentially ethical act in translation, the position shared by the author. For her, two ways of translating a passage from Gustave Flaubert’s novel Madame Bovary, and a passage from Raymond Queneau’s novel Zazie dans le metro, represent, in the typology proposed by Zygmunt Grosbart, a type of ‘careful’ translation and the ‘brave’ translation type, respectively.
Źródło:
Półrocznik Językoznawczy Tertium; 2016, 1, 1&2; 201-214
2543-7844
Pojawia się w:
Półrocznik Językoznawczy Tertium
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Wartości w języku młodych ludzi związanych z Ruchem Światło-Życie w diecezji zielonogórsko-gorzowskiej
The values in the language of young people involved the Light-Life Movement in the diocese of Zielona Gora-Gorzow
Autorzy:
Dębecki, Dariusz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/626561.pdf
Data publikacji:
2013
Wydawca:
Uniwersytet Gdański. Wydział Filologiczny
Tematy:
the values in the language of young people
the Light-Life Movement
the diocese of Zielona Gora-Gorzow
based on research
a thesis Fri Language of young people
love and happiness
a base material
85 surveys (divided into two parts) and 5 in-depth interviews
the language of young people
characterized by innovation
idioms, correctness of language
an attitude of “being”
Wartości w języku młodych ludzi
Ruch Światło-Życie
diecezja zielonogórsko-gorzowska
na podstawie badań
język wartości w polszczyźnie młodzieży
miłość i szczęście
baza materiałowa
85 ankiet (podzielonych na dwie części) i 5 pogłębionych wywiadów
język młodych ludzi
nowatorstwo wypowiedzi, używanie frazeologizmów, poprawność językowa,
wysoki styl, odwołanie do wyższych wartości,
unikanie języka potocznego i wulgaryzmów
postawa „być” respondentów
Opis:
This article is based on research, that I conducted, preparing a thesis Fri Language of young people in the Polish language related to Light-Life Movement. In this paper I will discuss two of occupying a high position in the hierarchy of subjects: love and happiness. I used as a base material 85 surveys (divided into two parts) and 5 in-depth interviews conducted among the participants and organizers of the Light-Life Movement present at the summer retreat of the New Life Oasis of the second degree, on 26.06. - 12.07.2010 in the town of Tylmanowa (southern Poland). The research, I had done for a thesis showed that the language of young people belonging to the Movement or the related statements are characterized by innovation, tend to use idioms, correctness of language, often high style appeal to higher values, as well as the careful avoidance of everyday language and profanity. Analysis of axiological concepts of happiness and love reveals an attitude of “being” of the respondents.
Źródło:
Język - Szkoła - Religia; 2013, 8, 2; 124-131
2080-3400
Pojawia się w:
Język - Szkoła - Religia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies