Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "jurilinguistics" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-5 z 5
Tytuł:
Jurislinguistics: Between Language and Law
Autorzy:
Sobieszewska, Marta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/618771.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej
Tematy:
language
law
legal language
jurilinguistics
język
prawo
język prawa
juryslingwistyka
Opis:
The objective of this paper is to provide some lines of general reflection on the special relationship uniting language and law. This approach allows the introduction of a new hybrid discipline, “jurilinguistics”, that draws upon both the former and the latter. Since jurilinguistics has begun to play a remarkable role in the global legal and economic context (as is the case of the EU), we will try both to show its genesis and its various manifestations, doing so from the perspective of the translation of legal discourse.
W artykule zostały omówione szczególne relacje występujące między językiem a prawem oraz związana z nimi nowa dyscyplina badawcza o nazwie juryslingwistyka. Z uwagi na jej szczególną rolę w kontekście prawno-ekonomicznym (jak w przypadku Unii Europejskiej) moim celem było przedstawienie genezy i ewolucji omawianych zjawisk, a także ukazanie możliwości jej zastosowania w perspektywie tłumaczenia tekstów prawa na języki obce.
Źródło:
Studia Iuridica Lublinensia; 2015, 24, 4
1731-6375
Pojawia się w:
Studia Iuridica Lublinensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
L’ANALYSE JURILINGUISTIQUE EN TRADUCTION, EXERCICE DE DROIT COMPARÉ. TRADUIRE LA LETTRE OU «L’ESPRIT DES LOIS»? LE CAS DU CODE NAPOLÉON
ANALIZA PRAWNOLINGWISTYCZNA W PRZEKŁADZIE A KOMPARATYSTYCZNA PRAKTYKA PRAWNA. TŁUMACZYĆ DOSŁOWNIE CZY W „DUCHU PRAWA”? PRZYKŁAD KODEKSU NAPOLEONA
Autorzy:
GÉMAR, Jean-Claude
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/921256.pdf
Data publikacji:
2019-10-23
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
traduction
droit
droit comparé
jurilinguistique
analyse comparative.
przekład
prawo
prawo porównawcze
juryslingwistyka
analiza porównawcza.
translation
law
comparative law
jurilinguistics
comparative analysis.
Opis:
Le texte traduit reflète parfois la tradition d’écriture du droit visé, mais l’équivalence du message juridique, elle, doit être réalisée. La traduction du droit vers une culture juridique différente ne peut se faire sans analyse comparée des droits, dont la connaissance est requise pour réaliser l’équivalence juridique. La forme linguistique du texte cible doit néanmoins correspondre à sa culture. La traduction juridique est alors le point de rencontre entre langues, cultures et droits. Pour advenir, cette rencontre doit reposer sur une connaissance ad hoc des droits en présence. Entre alors en jeu le droit comparé, « compagnon de route » du traducteur, qu’il prépare à l’échange. Pour le réaliser, « il suffit de deux réceptions qui s’entrecroisent» (Carbonnier). Cette opération connaît le succès lorsque concepts et notions se recoupent et que la lettre du droit (le fond) et son expression (la forme) se fondent, illustrant «l’esprit des lois». L’analyse comparative est le moyen d’atteindre ce résultat. Elle est conduite ici sous l’éclairage de la jurilinguistique par l’analyse de termes et notions présentant diverses difficultés de traduction, démontrant la nécessité du droit comparé (I). Une comparaison de traductions du Code Napoléon et d'autres codes civils complètera la quête de l’esprit des lois par la manière dont est rendue la lettre ou l’esprit du texte à traduire (II). Les leçons à tirer s’adressent aux langagiers. Ils trouveront dans la méthode d’analyse comparative de la jurilinguistique matière à perfectionner leurs travaux et, dans les traductions des codes civils, une base de réflexion sur le rôle et la fonction de la traduction.
Przełożenie prawa na inną kulturę prawną polega na analizie porównawczej przepisów właściwych, których opanowanie jest konieczne do uzyskania ekwiwalencji. Forma tekstu docelowego musi również odpowiadać jego kulturze prawnej. Tłumaczenie prawne jest zatem miejscem spotkań języków, kultur i praw. By było ono efektywne, musi się opierać na wiedzy ad hoc w zakresie obu przepisów. W tym momencie w sukurs przychodzi prawo porównawcze, „towarzysz podróży” tłumacza prawnego i prawniczego, którego przygotowuje do przekładu. Aby to zrozumieć, „wystarczą dwa styczne podejścia” (Carbonnier) – gdy idee i pojęcia nakładają się, a litera prawa (substancja) i wyrażenie prawa (forma) łączą się, pokazując „ducha praw”. Sposobem na osiągnięcie tego celu jest benchmarking, który uwidacznia się w świetle jurysdykcji w drodze analizy terminów i pojęć. Przedstawiają one różne trudności w tłumaczeniu, które dowodzą konieczności odwoływania się do prawa porównawczego (I). Porównanie tłumaczeń Kodeksu cywilnego pozwoli prześledzić poszukiwania jak najlepszego przekładu (II). Wnioski skierowane są do profesjonalistów językowych, którzy w porównawczej analizie prawnej znajdą sposób na udoskonalenie swojej pracy, a w tłumaczeniach Kodeksu cywilnego podstawę do refleksji nad rolą i funkcjami tłumaczenia.
Translated texts sometimes reflect the targeted legal system’s conventional manner of writing law; however, the equivalence of the legal message must be realized. Translating law into another legal culture goes through a comparative analysis of the laws involved, the command of which is needed to achieve legal equivalence. The form of the target text must nevertheless correspond to its legal culture. Legal translation is then the meeting point of languages, cultures and laws. To succeed, this meeting must be based on an ad hoc knowledge of both laws. Then comparative law enters into play as the legal translator’s “fellow traveler”, whom it equips for the exchange. To realize it, “two intersecting receptions will suffice” (Carbonnier). This operation is successful when concepts and notions overlap and the letter of the law (the substance) and the law’s expression (the form) merge, demonstrating “the spirit of the laws”. Benchmarking is the way to reach this goal. It is conducted here under the light of jurilinguistics via the analysis of terms and concepts presenting various translation difficulties, which demonstrate the necessity of comparative law (I). A comparison of translations of the Napoleonic Code and other civil codes will complete the quest for the spirit of the laws by the way in which the letter or the spirit of the text to be translated is rendered (II). The lessons to be learned are aimed at language professionals, who will find in jurilinguistic comparative analysis a way to perfecting their work and, in the translations of the civil codes, a basis of reflection on the role and functions of translation.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2019, 37, 1; 9-61
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
La désignation des unions civiles dans la langue juridique française et polonaise
Designation of Civil Unions in French and Polish Legal Language
Desygnacja związków cywilnych we francuskim i polskim języku prawnym
Autorzy:
Mazurkiewicz, Paulina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1877173.pdf
Data publikacji:
2019-10-24
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
juryslingwistyka
terminologia
związek cywilny
małżeństwo
termin
jurilinguistics
terminology
civil union
marriage
term
Opis:
Niniejszy artykuł dotyczy desygnacji związków cywilnych wyrażonej we francuskim i polskim języku prawnym. Ma on podwójny cel: epistemologiczny i analityczny. Z jednej strony, zbadany zostanie związek pomiędzy konceptualizacją a określaniem bytów realnych w perspektywie terminologicznej. Istotnie, prace terminologiczne, w tym juryslingwistyka, pozwalają na zbadanie relacji pomiędzy rzeczywistymi bytami, pojęciami jako konstrukcjami mentalnymi i terminami, które je desygnują w językach specjalistycznych. Z drugiej strony, porównane zostaną określenia związków cywilnych w prawie francuskim i polskim, wynikające niekiedy z tej samej tradycji prawnej, a czasem ze zmian kulturowych wpływających na tworzenie nowych jednostek terminologicznych. La désignation des unions civiles dans la langue juridique française et polonaise Cet article porte sur la désignation des unions civiles exprimée dans les langues juridiques française et polonaise. Il a un double objectif : épistémologique et analytique. D’une part, nous nous pencherons sur les relations entre la conceptualisation et la dénomination des entités réelles dans la perspective terminologique. Effectivement, les travaux terminologiques, jurilinguistiques y compris, permettent de mettre en rapport les entités réelles, les concepts comme constructions mentales et les termes qui les désignent en langues spécialisées. D’autre part, nous comparerons les désignations des unions civiles en droit français et en droit polonais résultant tantôt de la même tradition juridique, tantôt des changements culturels influençant la création des nouvelles unités terminologiques.
This article concerns the designation of civil unions expressed in French and Polish legal language, serving a dual purpose: epistemological and analytical. On the one hand, the relationship between conceptualization and the definition of real entities in the terminological perspective will be examined, as, indeed, terminological investigations, including jurilinguistics, allows for examining the relationship between real entities, concepts as mental constructions, and terms which designate them in languages for specific purposes. On the other hand, the designations of civil unions in the French and Polish law will be compared, demonstrating that sometimes they result from the same legal tradition and, in other cases, reflect cultural changes that inform the coinage of new terminological units.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2019, 67, 5; 99-107
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Quelques remarques sur la langue et la forme des arrêts de la Cour de Cassation / Înalta Curte de Casație și Justiție. Regards croisés franco-roumains
Some remarks on the language and form of the judgments of the French Court of Cassation / Romanian High Court of Cassation and Justice. French-Romanian crossover
Autorzy:
Mastacan, Simina
Sobieszewska, Marta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1048087.pdf
Data publikacji:
2020-10-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
jurilinguistics
judgments
structure
legal language
French Court of Cassation
Romanian High Court of Cassation and Justice
Opis:
In view of the difficulties encountered by certain European attempts to guarantee the quality of the public service of justice in the different European States, the question of the language in which law is expressed naturally arises. This contribution is part of the jurilinguistic studies and aims to demonstrate the linguistic peculiarities of the judgments of the French Cour de Cassation [Court of Cassation] and the Romanian Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie [High Court of Cassation and Justice]. As a first step, particular attention should be paid to the form of the judgments which leads to the more general reflection: would harmonization of the drafting techniques of legal texts have the virtue of removing the obstacles preventing legal communication within of the European Union? In a second step, it will be a question of showing the main linguistic characteristics of the judgments made. The studied corpus contains judgments from the Cour de Cassation and the Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie.
Źródło:
Studia Romanica Posnaniensia; 2020, 47, 3; 5-19
0137-2475
2084-4158
Pojawia się w:
Studia Romanica Posnaniensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
THE TRANSPOSITION OF INTERNATIONAL CRIMINAL LAW CONCEPTS INTO NATIONAL JURISDICTIONS: THE CASE OF GENOCIDE
PRZENIESIENIE KONCEPCJI MIĘDZYNARODOWEGO PRAWA KARNEGO NA JURYSDYKCJE KRAJOWE – PRZYPADEK LUDOBÓJSTWA
Autorzy:
GIRARD, Marie-Hélène
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/921331.pdf
Data publikacji:
2019-08-21
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
tłumaczenie prawne i prawnicze
juryslingwistyka
transpozycja
międzynarodowe prawo karne
ludobójstwo
legal translation
jurilinguistics
transposition
international criminal law
genocide
Opis:
This article discusses preliminary findings of a study on the transposition of the legal concept of genocide into 131 national jurisdictions. The specificities of this transposition into national criminal systems, as well as those related to the international legal definition of genocide, are described in the first part. The communicative situations in which the concept of genocide has been transposed are then examined in order to show their scope and breadth, and to which extent they contribute to the transformation of the concept of genocide. Trends related to the object of transformation in the definition and their effect on meaning are subsequently outlined. The findings point to a situation where, despite having been the object of multiple consensus at the international level, the concept of genocide has been transformed by the vast array of domestic legal languages and legal systems into which it has been transposed and thereby reinforce the relation between the configuration of the language and law, and the difficulty of translation.
Artykuł przybliża wstępne badania nad przeniesieniem prawnej koncepcji ludobójstwa na 113 jurysdykcji. W pierwszej części uwzględnia się uwarunkowania tego przeniesienia w systemach karnych jak i powiązań z międzynarodową definicją prawną ludobójstwa. Przeanalizowano sytuacje komunikacyjne, w których uwypuklił się koncept ludobójstwa by ukazać ich zakres i rozległość jak i określić, w jakim stopniu przyczyniły się one do przeformułowania koncepcji ludobójstwa. Ustalenia wskazują na sytuację, w której pomimo ludobójstwa na szczeblu międzynarodowym koncepcja ludobójstwa została przekształcona przez wachlarz krajowych języków prawnych i systemów prawnych, do których została transponowana, a tym samym wzmocniła relację między konfiguracją języka i prawa a trudnością tłumaczenia.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2020, 41, 1; 71-96
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-5 z 5

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies