- Tytuł:
-
Evaluation of Multilingual Land Surveying Dictionaries – Part I
Ocena wielojęzykowych słowników geodezyjnych – część I - Autorzy:
- Kwiatek, E.
- Powiązania:
- https://bibliotekanauki.pl/articles/386052.pdf
- Data publikacji:
- 2016
- Wydawca:
- Akademia Górniczo-Hutnicza im. Stanisława Staszica w Krakowie. Wydawnictwo AGH
- Tematy:
-
słowniki papierowe
języki specjalistyczne
geodezja
miernictwo
geodezja wyższa
paper dictionaries
language for specifi c purposes (LSP)
surveying
land surveying
geodesy - Opis:
-
Tarp [11] dzieli słowniki specjalistyczne opublikowane
w ostatniej dekadzie na trzy grupy: tradycyjne słowniki papierowe,
słowniki elektroniczne opublikowane przez wydawnictwa
oraz ośrodki naukowe i instytucje publiczne oraz pozostałe
słowniki, które są dostępne on-line. Volk i inni [14] wyróżniają
trzy grupy użytkowników słowników: osoby uczące się języka
obcego, profesjonalnych tłumaczy oraz językoznawców. Uczący
się języka zaglądają do słownika, aby znaleźć odpowiednik danego
słowa w języku obcym. Profesjonalni tłumacze chcą szybko
znaleźć znaczenie danego terminu, zrozumieć, jak funkcjonuje
on w kontekście, i zastosować go w tłumaczeniu. Językoznawcy
należą do najbardziej wymagającej grupy użytkowników. Zależy im na znalezieniu specyficznych informacji, takich jak idiomy,
kolokacje czy rodzajniki. Zgodnie z tą kategoryzacją użytkowników
badacze w dziedzinie geodezji i studenci geodezji
będą zaliczać się do pierwszej grupy. Jednakże często naukowcy
i studenci bardzo dobrze posługują się tak zwanym codziennym
angielskim. Prócz tego znają swoją specjalizację w języku ojczystym. Ich oczekiwania względem zasobów leksykograficznych są zatem większe. Sięgają oni po słownik, aby znaleźć
odpowiedniki terminów reprezentujących złożone pojęcia, czyli
takie, które albo nie istnieją w języku docelowym (na który
tłumaczymy), albo znacznie się różnią w obu językach. Artykuł
ten stanowi próbę oceny słowników wielojęzycznych (zwłaszcza
słowników dwujęzycznych angielsko-polskich i polsko-angielskich),
które do tej pory zostały opublikowane w Polsce w formie
książkowej. Ocenie zostały poddane zwłaszcza takie cechy, jak:
kombinacje językowe, liczba terminów, informacje o terminach,
wygląd słownika, dostępność dla użytkownika oraz możliwość
zakupu.
Tarp [11] divides specialised dictionaries published during the last two decades into three groups: traditional printed dictionaries, electronic dictionaries published by publishing houses and academic or public institutions and other online dictionaries. Volk et al. [14] in their discussion of dictionaries specify three groups of people who consult dictionaries: language learners, professional translators and linguists. Language learners use dictionaries to find translation suggestions for a word or phrase in the target language. Professional translators want to check words quickly, understand their usage and context and apply these words in translation. Linguists are the most demanding dictionary users. They are interested in finding specific information in dictionaries such as idioms, collocations or articles. This paper analyses different types of land surveying dictionaries from the perspective of different users. It particularly focuses on their language combinations, number of entries, data categories, layout, accessibility and availability on the market. The first part of the paper is devoted to traditional printed multilingual land surveying dictionaries that have been published in Poland so far, whereas in the second part electronic dictionaries are investigated. - Źródło:
-
Geomatics and Environmental Engineering; 2016, 10, 4; 57-70
1898-1135 - Pojawia się w:
- Geomatics and Environmental Engineering
- Dostawca treści:
- Biblioteka Nauki