Tarp [11] dzieli słowniki specjalistyczne opublikowane
w ostatniej dekadzie na trzy grupy: tradycyjne słowniki papierowe,
słowniki elektroniczne opublikowane przez wydawnictwa
oraz ośrodki naukowe i instytucje publiczne oraz pozostałe
słowniki, które są dostępne on-line. Volk i inni [14] wyróżniają
trzy grupy użytkowników słowników: osoby uczące się języka
obcego, profesjonalnych tłumaczy oraz językoznawców. Uczący
się języka zaglądają do słownika, aby znaleźć odpowiednik danego
słowa w języku obcym. Profesjonalni tłumacze chcą szybko
znaleźć znaczenie danego terminu, zrozumieć, jak funkcjonuje
on w kontekście, i zastosować go w tłumaczeniu. Językoznawcy
należą do najbardziej wymagającej grupy użytkowników. Zależy im na znalezieniu specyficznych informacji, takich jak idiomy,
kolokacje czy rodzajniki. Zgodnie z tą kategoryzacją użytkowników
badacze w dziedzinie geodezji i studenci geodezji
będą zaliczać się do pierwszej grupy. Jednakże często naukowcy
i studenci bardzo dobrze posługują się tak zwanym codziennym
angielskim. Prócz tego znają swoją specjalizację w języku ojczystym. Ich oczekiwania względem zasobów leksykograficznych są zatem większe. Sięgają oni po słownik, aby znaleźć
odpowiedniki terminów reprezentujących złożone pojęcia, czyli
takie, które albo nie istnieją w języku docelowym (na który
tłumaczymy), albo znacznie się różnią w obu językach. Artykuł
ten stanowi próbę oceny słowników wielojęzycznych (zwłaszcza
słowników dwujęzycznych angielsko-polskich i polsko-angielskich),
które do tej pory zostały opublikowane w Polsce w formie
książkowej. Ocenie zostały poddane zwłaszcza takie cechy, jak:
kombinacje językowe, liczba terminów, informacje o terminach,
wygląd słownika, dostępność dla użytkownika oraz możliwość
zakupu.
Tarp [11] divides specialised dictionaries published during
the last two decades into three groups: traditional printed
dictionaries, electronic dictionaries published by publishing
houses and academic or public institutions and other online
dictionaries.
Volk et al. [14] in their discussion of dictionaries specify
three groups of people who consult dictionaries: language learners,
professional translators and linguists. Language learners use
dictionaries to find translation suggestions for a word or phrase
in the target language. Professional translators want to check
words quickly, understand their usage and context and apply
these words in translation. Linguists are the most demanding
dictionary users. They are interested in finding specific information
in dictionaries such as idioms, collocations or articles.
This paper analyses different types of land surveying dictionaries
from the perspective of different users. It particularly
focuses on their language combinations, number of entries, data
categories, layout, accessibility and availability on the market.
The first part of the paper is devoted to traditional printed multilingual
land surveying dictionaries that have been published in Poland so far, whereas in the second part electronic dictionaries
are investigated.
Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies
Informacja
SZANOWNI CZYTELNICY!
UPRZEJMIE INFORMUJEMY, ŻE BIBLIOTEKA FUNKCJONUJE W NASTĘPUJĄCYCH GODZINACH:
Wypożyczalnia i Czytelnia Główna: poniedziałek – piątek od 9.00 do 19.00