Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Translation Strategies" wg kryterium: Temat


Tytuł:
Interjections in Shakespeare’s "Hamlet" and their Polish translations
Autorzy:
Drzazga, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2051096.pdf
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
Interjections
translation
translation strategies
Opis:
The present paper aims at investigating the problem of translating interjections from English into Polish. William Shakespeare’s Hamlet and its Polish translations by J. Paszkowski (1961), M. Słomczyński (1978), and S. Barańczak (1990) are chosen as the corpus for the present study. The analysis of the translations of the original English interjections will reveal the translational strategies followed by the translators. The first part of the paper is devoted to a short discussion concerning the definition and taxonomy of interjections. Next, the problem of the role interjections play in drama is discussed on the basis of the specialist literature. Finally, different translation strategies are presented followed by the analysis of the corpus material.
Źródło:
Linguistica Silesiana; 2019, 40; 83-98
0208-4228
Pojawia się w:
Linguistica Silesiana
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
The English interjection oh in specialist literature and translation
Autorzy:
Drzazga, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2054304.pdf
Data publikacji:
2021
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
interjections
interjection oh
translation
translation strategies
Opis:
The following paper aims to analyse the functions of the interjection oh in the English corpus provided by Helen Fielding’s Bridget Jones’s Diary and its translation into Polish. Once the functions and patterns of the form are defined, the translation strategies employed are analysed. The study reveals which translational strategies proposed by Cuenca (2006) are employed in the translation of oh: literal translation, using an interjection with dissimilar form but having the same meaning, using a non‑interjective structure but with similar meaning, using an interjection with a different meaning, omission, or addition of usually a primary interjection. The analysis of the interjection oh is preceded by a very brief presentation of various approaches focusing on the problem of defining and classifying interjections, as well as the presentation of the research concerning the interjection oh and its description in the specialist literature.
Źródło:
Linguistica Silesiana; 2021, 42; 239-259
0208-4228
Pojawia się w:
Linguistica Silesiana
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
„Przekład komizmu” czy „komizm w przekładzie”, czyli o problemie tłumaczenia niemieckiej gry komputerowej „Deponia” na ję- zyk polski
Translation of humor or humor in translation. Some Problems of translating the German computer game Deponia into Polish
Autorzy:
Lesner, Emil Daniel
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/555352.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydział Lingwistyki Stosowanej
Tematy:
translation of humor
translation techniques
translation strategies
Opis:
The author discusses some linguistic problems in translation of humorous segments within the computer game Deponia into Polish. The main goal of his article is to define some effective translation techniques and strategies, which can be helpful in the translation process.
Źródło:
Applied Linguistics Papers; 2018, 25/4; 65-77
2544-9354
Pojawia się w:
Applied Linguistics Papers
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Tytuły filmów „oskarowych” w wielojęzycznym przekładzie
Titles of Oscar-winning movies in multilingual translation
Autorzy:
Mocarz-Kleindienst, Maria
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/481751.pdf
Data publikacji:
2018-06-30
Wydawca:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Tematy:
translation strategies
Oscar-winning movies
multilingual translation
Opis:
This article provides a comparative analysis of translation strategies for the English titles of Oscar-winning movies (Academy Award for Best Picture) into Polish, German and Russian. The titles analyzed show two strategies: adaptation and exotisation. However, they did not show a clear connection between the translation strategy and the degree of linguistic similarity since there was no clear dominance of exotisation in the German versions, considered to be the closest to the original. A significant use of explication of the meaning of the title in German versions was observed, which may indicate an attempt to more accurately convey basic information about a foreign movie to a German viewer.
Źródło:
Acta Polono-Ruthenica; 2018, 2, XXIII; 75-84
1427-549X
Pojawia się w:
Acta Polono-Ruthenica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Przyczynek do badań nad aspektem kulturowym Eneidy Iwana Kotlarewskiego w tłumaczeniu Piotra Kuprysia
The study of the cultural aspect of Eneida Ivan Kotliarevsky’s in Piotr Kupryś’s translation
Autorzy:
Czetyrba-Piszczako, Mirosława
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/481905.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Tematy:
cultural context
translation strategies
foreignisation
domestication
Opis:
Piotr Kupryś was the first Polish translator to fully translate two classical works fundamental for Ukrainian literature. These were: Kobzar by Taras Shevchenko and Eneida by Ivan Kotliarevsky. Kotliarevsky’s Eneida is a vivid example of adapting diverse elements of oral folklore culture in modern Ukrainian literature. The article analyses types of translation procedures the translator applied when dealing with cultural context. Generally speaking, Kupryś followed two strategies of rendering cultural elements: domestication – in order to adapt the target text to target readers’ knowledge; as well as foreignisation with explanation – thanks to which he enriched target readers’ knowledge about reality and culture of the source text.
Źródło:
Acta Polono-Ruthenica; 2017, 4, XXII; 99-110
1427-549X
Pojawia się w:
Acta Polono-Ruthenica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Strategie tłumaczy wobec zjawiska obcości kulturowej w przekładach dwudziestowiecznej prozy nowogreckiej na język polski
Autorzy:
Jędraszak, Natalia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/677673.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Instytut Slawistyki PAN
Tematy:
translation strategies
cultural specificity
domestication
foreignization
Opis:
Translation strategies in the face of cultural specificity of the 20th century Modern Greek prose translated into PolishAccording to Werner Koller, there are two main types of translations of texts which are connected to literature and culture. These types are adaptation and transfer. Adaptation is a result of using a translation strategy called domestication which consists in removing from the text all the elements which may seem odd or strange to the target reader and replacing them by some well-known units of the target culture. Transfer is a result of using a strategy called foreignization, that is of introducing to the target text some units characteristic of the source culture which may raise connotations of strangeness and foreignness. The choice of the strategy lies with the translator and depends on his vision of the target reader. The aim of this paper is to analyze translations of three Modern Greek novels into Polish with special attention paid to solutions chosen by the translators in the face of two main translation problems which are results of cultural specificity of the text: lexical problems and allusions to some historical, cultural and social facts as well as to the information these solutions provide on the translators’ vision of the target reader. Strategie tłumaczy wobec zjawiska obcości kulturowej w przekładach dwudziestowiecznej prozy nowogreckiej na język polskiWerner Koller wyróżnia dwa główne rodzaje przekładu tekstów związanych z literaturą i kulturą: adaptację oraz transfer. Adaptacja jest wynikiem użycia strategii tłumaczeniowej zwanej udomowieniem, która polega na usunięciu z tekstu elementów, które czytelnikowi docelowemu mogłyby wydać się obce i zastąpieniu ich dobrze znanymi mu elementami kultury docelowej. Transfer natomiast polega na zastosowaniu strategii zwanej egzotyzacją, tj. wprowadzeniu do tekstu docelowego elementów charakterystycznych dla kultury źródłowej, które mogą u odbiorcy tłumaczenia wywoływać poczucie obcości. Wybór pomiędzy tymi strategiami zależy od tłumacza oraz jego wizji czytelnika docelowego. Przedmiotem tego artykułu jest analiza przekładów trzech wybranych powieści nowogreckich na język polski, ze szczególnym uwzględnieniem rozwiązań zastosowanych przez tłumaczy w obliczu dwóch głównych problemów tłumaczeniowych, które wynikają z kulturowej specyfiki tekstu: problemów leksykalnych oraz odniesień do wydarzeń historycznych i faktów społecznych, jak również wiedzy, którą te rozwiązania dostarczają nam na temat wyobrażeń tłumaczy o czytelnikach docelowych przekładanych tekstów.
Źródło:
Slavia Meridionalis; 2015, 15
1233-6173
2392-2400
Pojawia się w:
Slavia Meridionalis
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
The Byzantine legal standard transposition strategies into the Romanian regulatory texts of the 17th century
Autorzy:
Cărburean, Diana
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1191832.pdf
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Uniwersytet Wrocławski. Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Tematy:
translation strategies
legal translation
functional equivalence
compensation
Opis:
Unlike the Canon law texts available in the Romanian principalities – Moldavia and Wallachia – falling under the Slavic influence, the first legal acts which are subscribed to the secular law and which appear in 1646 [“Carte Românească de Învățătură” (en. Romanian Book of Learning) or “Pravila lui Vasile Lupu” (en. Vasile Lupu’s Code of Laws)] and in 1652 [“Îndreptarea legii” (en. The Law’s Rectification) or Pravila lui Matei Basarab (en. Matei Basarab’s Code of Laws)] fall under the Greek-Byzantine influence. The present article aims to provide some information regarding the translation mechanisms applied by the Moldavian and Wallachian scholars of the 17th century who aimed at transposing the Byzantine Legal Standard to the everyday life of the two above mentioned Romanian principalities by means of fundamental procedures, such as “analysis (with the underlying meaning determination), transfer, restructuring, and testing” (Nida, 2004: 85) of the source message. The most precious information related to the translation process of those times is provided by the cases of untranslatability generated by the legal and terminological gap between the Receiver and the Transmitter. The identification and classification of these cases, but also the highlighting of the solutions the translator found to solve them, represent important steps in understanding the equivalenting process of two unequal legal systems that took place centuries ago in Eastern Europe, as illustrated by the case of the two Romanian principalities and the Greek-Byzantine one.
Źródło:
Studia Translatorica; 2019, 10; 391-404
2084-3321
2657-4802
Pojawia się w:
Studia Translatorica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
The Role of Translation and Localization in the Process of Creation of Websites
Autorzy:
Kaczmarczyk, Agnieszka
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1834033.pdf
Data publikacji:
2018-10-10
Wydawca:
Mazowiecka Uczelnia Publiczna w Płocku
Tematy:
translation
localization
translation strategies
websites
internationalization
globalization
Opis:
Translation is an important subject for website translation. However, it should not be treated separately. Creating a successful website is part of the whole process. Translation together with localization, internationalization, globalization, culture and communication transfer to a useful webpage. Thus, the main aim of this article is to show and emphasize the importance of the cooperation of these areas. First of all, translation strategies and procedures will be presented. Then, characteristic features of localization will be described. 
Źródło:
Społeczeństwo. Edukacja. Język; 2018, 7; 255-267
2353-1266
2449-7983
Pojawia się w:
Społeczeństwo. Edukacja. Język
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Entre texte et image : réflexions sur la traduction des titres de tableaux de Paul Gauguin
Between text and image: reflections on the translation of Paul Gauguin’s painting titles
Autorzy:
Walkiewicz, Barbara
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2143411.pdf
Data publikacji:
2021-12-22
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
translation
titles of art works
paintings
translation strategies
Opis:
The aim of this article is to analyse the translation strategies used to translate Paul Gauguin’s painting titles from Tahitian and French to Polish. We will analyse the titles that the artist painted directly on the canvases by making them invariant just like the image itself. The translations analysed come from works on Gauguin’s art and Impressionism, published in Polish since the 1960s of the 20th century.
Źródło:
Studia Romanica Posnaniensia; 2021, 48, 4; 91-106
0137-2475
2084-4158
Pojawia się w:
Studia Romanica Posnaniensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
The Translation of the Septuagint by Rev. Prof. Remigiusz Popowski. History, Editions, Significance and an Analysis of Translation Strategy and Techniques
Autorzy:
Szela-Badzińska, Monika
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/43469775.pdf
Data publikacji:
2024
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II
Tematy:
Bible translations
Septuagint
translation studies
translation strategies
translation techniques
Opis:
Newer and newer Bible translations from original languages tend to appear regularly. Their authors pursue a plethora of strategies, from interlinear to philological to dynamic ones, taking as the source text not only the Hebrew, but also the Greek canon. Since the 1980s, the books of the Greek Bible have been translated into German, English, Italian, Spanish and French; ten years ago, this group was complemented by the Polish rendering made by Rev. Prof. Remigiusz Popowski. Though enthusiastically received, the text was not much researched. This article is intended to make up for this paucity and present the Polish text of the Septuagint from the perspective of its bibliological process and that of descriptive translation studies: a brief account of its historical background, the author of the translation, a record of editions and the significance for the Polish biblical milieu is followed by a closer analysis and exemplification of strategies and techniques adopted by the author.
Źródło:
The Biblical Annals; 2024, 14, 1; 147-166
2083-2222
2451-2168
Pojawia się w:
The Biblical Annals
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Obrazy postaci mitologicznych w oryginałach i przekładach wybranych wierszy Siergieja Gorodieckiego
Images of mythological figures in the originals and translations of selected poems by Sergey Gorodetsky
Autorzy:
Potyrańska, Agnieszka
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/482209.pdf
Data publikacji:
2019-09-30
Wydawca:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Tematy:
Slavic mythology
Gorodetsky
leshy
chort
translation strategies
Opis:
This article brings the idea on the subject of a mythopoetic approach to the characters from Slavic mythology in translations of poems by Sergey Gorodetsky into Polish. This article focuses on the following works: Полюбовники (1906) – Miłośnicy (1971) and Предки (without a date) – Przodkowie (1971). The intent is to analyse the translations and to track to what extent the trans-lator reflected the specificity of the characters from lower mythology (Russian леший, черт) pre-sented in the original, and how much their image has changed in the translation. The analysis will also focus on the “inner form of the word” (Potiebnia) to show how specific translational actions influence the perception of the lyrical situation shown in the poems. Finally, the extent to which equilinearity and equirythmicality have been preserved in the above-mentioned examples will be examined (Kwiatkowski).
Źródło:
Acta Polono-Ruthenica; 2019, 3, XXIV; 149-159
1427-549X
Pojawia się w:
Acta Polono-Ruthenica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
The remains of Kresy: On the Italian, French and English translation of Tadeusz Konwicki’s novel Bohiń
Autorzy:
Prola, Dario
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1195791.pdf
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Associazione Italiana Polonisti (AIP)
Tematy:
Tadeusz Konwicki
Kresy
Cultural Terms
Translation Techniques
Translation Strategies
Opis:
The paper is a comparison of three translations of Tadeusz Konwicki’s novel Bohiń. After an overall evaluation of the specific characteristics of the Polish language spoken in the Vilnius area, the author focuses on its lexical aspects and in particular on words reflecting the complex social, political, and cultural reality of the northern Kresy. The analysis of the strategies adopted to render the novel’s realities, conducted on the basis of a classification of realia proposed by Krzysztof Hejwowski, enables the author to indicate how some of these words play an important role in the creation of Tadeusz Konwicki’s fictional and mythical universe.
Źródło:
pl.it / rassegna italiana di argomenti polacchi; 2020, 11; 28-45
2384-9266
Pojawia się w:
pl.it / rassegna italiana di argomenti polacchi
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
A no-tendency tendency. Proper names in Polish translation. An analytical study on the basis of the Harry Potter series
Autorzy:
Buć, Bartosz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/555392.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydział Lingwistyki Stosowanej
Tematy:
translation procedures
translation strategies
translation techniques
proper names
Harry Potter
Opis:
Due to the fact that the Polish translation of the Harry Potter series by Andrzej Polkowski is one of the most popular and influential in the latest years it seems to be very interesting to find out what qualities make a translation as popular as the original text. Obviously, it can be assumed that there must be a wide range of conditions to be met. However, this paper focuses only on one aspect, namely proper names, which can be found in the books as the plot is set in a non-real world containing a significant number of nouns that were invented for the purpose of the scenery and action. Thus, they pose a real challenge for translators. What is more, the article aims at answering the question of tendencies in the use of translation procedures.
Źródło:
Applied Linguistics Papers; 2018, 25/4; 15-25
2544-9354
Pojawia się w:
Applied Linguistics Papers
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Ukraińskie frazeologizmy w polskim przekładzie Piotra Kuprysia Eneidy Iwana Kotlarewskiego
Ukrainian set phrases in the Polish translation of Ivan Kotliarevsky’s Eneyida by Piotr Kupryś
Autorzy:
Czetyrba-Piszczako, Mirosława
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/481869.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Tematy:
set phrases
translation strategies
comparative analysis
cultural context
Opis:
Folklore phraseology was a inexhaustible source of linguistic measures for Ivan Kotliarevsky, as it allowed him to build humorous and satirical effects through introducing into his literary works colloquial, dialectal and jocular set phrases. The aim of this paper is to undertake comparative analysis of set phrases in the original and in the Polish translation of Eneyida in order to point out similarities and differences in these two languages. The author focuses on the translation strategies implemented to translate set phrases, and analysing particular non-phraseme word connections which very often replace set phrases in the target text.
Źródło:
Acta Polono-Ruthenica; 2017, 3, XXII; 109-121
1427-549X
Pojawia się w:
Acta Polono-Ruthenica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Właściwości akomodacyjne i kolokacyjne nazw terminów procesowych z perspektywy translacyjnej
Accommodative and Collocational Properties of Names of Trial Terms from the Translational Perspective
Autorzy:
Iluk, Jan
Iluk, Łukasz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2032567.pdf
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Uniwersytet Wrocławski. Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Tematy:
legal language
translation of legal acts
procedural deadlines
translation strategies
Opis:
Due to the importance of observing procedural deadlines, phrases expressing temporal relationships show specific features. These are high turnout, templateness, the ability to develop temporal formulas in the form of collocation chains, the specific distribution of language means depending on the branch of law and the connectivity of the leaders of these phrases. The comparison of temporal formulas in Polish and German law showed significant interlingual differences. They are the main reason for translation difficulties in this area. Confrontative analysis of published translations of selected legal acts revealed significant disadvantages of the translation strategies used in them. It also confirmed the value of micro-comparisons for translational purposes.
Źródło:
Linguistische Treffen in Wrocław; 2020, 18; 153-167
2084-3062
2657-5647
Pojawia się w:
Linguistische Treffen in Wrocław
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies