Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "J.M. Synge" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
Klarowność wypowiedzi dramatycznej, czyli irlandzki dramat końca wieku dwudziestego
Against Eloquence: Irish Drama at Century’s End
Autorzy:
Grene, Nicholas
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/967684.pdf
Data publikacji:
2014
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Irish drama
J.M. Synge
B. Friel
McDonagh
Opis:
Synge, with his “fully-flavoured” Hiberno-English established a tradition of Irish theatrical eloquence that has come down into the contemporary period in the lyrical fluencies of Brian Friel, the vatic speech of Frank McGuinness and the Midlands poeticism of Marina Carr. Tom Murphy, however, set a different sort of precedent, resistant to such eloquence, forging a stage speech instead from the broken language of the inarticulate. The aim of this paper is to explore the rejection of ‘poetry talk’ in contemporary Irish drama, and the various ideolects created by Billy Roche, Conor McPherson, Martin McDonagh, Mark O’Rowe and Enda Walsh.
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Polonica; 2014, 24, 2
1505-9057
2353-1908
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Polonica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Polska premiera „Wesołka” Johna Millingtona Synge’a
The Polish Premiere of John Millington Synge’s “The Playboy of the Western World”
Autorzy:
Keane, Barry
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/967694.pdf
Data publikacji:
2014
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
J.M. Synge
Irish drama
Florian Sobieniowski
Young Poland
Polish theatre
Opis:
The article traces the history of the Polish premiere and an early reception of J.M. Synge’s The Playboy of the Western World. The author draws attention to similarities between Irish and Polish political and historical situations in which the plays premiered, respectively, in 1907 and in 1913. Firstly, Keane concentrates on analyzing the translator’s strategy in rendering the difficult Hyberno-English dialect present in Synge’s play. The translator, Florian Sobieniowski, chose to render the specific diction of the play using the poetic language of the Young Poland movement. He also modelled his translation on the language and partly the imagery of Stanislaw Wyspianski’s acclaimed play The Wedding (Wesele, 1901). Keane discusses some of the translator’s choices and provides the summary of the critical response to what he terms the acculturation policy of the translator. Analyzing fragments of most characteristic reviews of the Polish premiere of Synge’s play, Keane discusses the presence of cultural stereotyping and the reactions to acculturation in the Polish theatre and culture.
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Polonica; 2014, 24, 2
1505-9057
2353-1908
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Polonica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies