Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Dutch literature" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-6 z 6
Tytuł:
De toepassing van literair hertalen en vertalen in de didactiek van de literatuurwetenschap voor de buitenlandse neerlandistiek
The application of literary paraphrase and translation in teaching literature to students learning Dutch as a foreign language
Autorzy:
Polkowski, Marcin
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1806812.pdf
Data publikacji:
2019-10-24
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
parafraza literacka; translacja; metody dydaktyczne; literatura niderlandzka; język niderlandzki jako język obcy
literary paraphrase; editions; teaching; Dutch literature; Dutch as a foreign language
Opis:
Zastosowanie metod parafrazy i przekładu w dydaktyce literaturoznawstwa na potrzeby studentów uczących się języka niderlandzkiego jako języka obcego Celem niniejszego artykułu jest zbadanie, w jaki sposób parafrazy literackie tekstów literatury dawnej (zwłaszcza średnioniderlandzkiej) we współczesnym język niderlandzkim oraz przekłady tychże tekstów na inne języki (zwłaszcza język polski) mogą zostać wykorzystane w dydaktyce literaturoznawstwa niderlandzkiego w ramach zajęć skierowanych do studentów uczących się języka niderlandzkiego jako języka obcego w ramach kierunków filologii niderlandzkiej na uczelniach akademickich. Decyzja nauczyciela akademickiego, aby posługiwać się edycjami w formie parafrazy literackiej lub przekładu, została zdefiniowana w kategoriach interakcji trzech zamierzeń dydaktycznych (pobudzenie zainteresowania; ułatwienie akwizycji językowej; zdobywanie wiedzy merytorycznej). Autor następnie omawia wachlarz istniejących wirtualnych podręczników literatury niderlandzkiej oraz edycji drukowanych oferujących czytelnikowi uwspółcześnioną parafrazę dawnych tekstów literackich. W dalszej części artykułu pokazano, w jaki sposób w środowisku dydaktycznym, posługując się wspomnianymi materiałami, parafraza literacka oraz translacja mogą zostać wykorzystane jako metody dydaktyczne dla osiągnięcia trzech wymienionych powyżej celów. Przykładem takiego działania jest zrealizowany przez autora artykułu projekt dydaktyczny, w którego trakcie studenci niderlandystyki na Katolickim Uniwersytecie Lubelskim Jana Pawła II przełożyli na język polski epos rycerski Karel ende Elegast (Historia króla Karola i rycerza Elegasta). De toepassing van literair hertalen en vertalen in de didactiek van de literatuurwetenschap voor de buitenlandse neerlandistiek Dit artikel wil laten zien hoe hertalingen van oudere (in het bijzonder middeleeuwse) literaire teksten in modern Nederlands en hun vertalingen (vanuit het Nederlands in andere talen, hier: Pools) kunnen worden gebruikt in het onderwijs van Nederlandse literatuur aan studenten Nederlands als een Vreemde Taal als onderdeel van een academische studie Nederlands. De beslissing om dergelijke teksten te gebruiken wordt gedefinieerd in termen van het samenspel van drie doelen (stimuleren van interesse, focus op taalverwerving, feitelijke inhoud). De auteur onderzoekt vervolgens een reeks bestaande handboek-type websites en gedrukte edities met historische literaire teksten hertaald in hedendaags Nederlands. Het artikel laat zien hoe in de didactische context parafrase en vertaling kunnen worden gebruikt als lesmethoden om alle drie de bovengenoemde doelen te bereiken. Een voorbeeld hiervan is een door de auteur begeleid project, waarbij studenten Nederlands van de Johannes Paulus II Katholieke Universiteit Lublin de ridderroman Karel ende Elegast in het Pools vertaalden.
This article is intended to show how literary paraphrases of older (esp. medieval) literary texts into modern Dutch and their translations (from Dutch into other languages, here: Polish) may be used in the teaching of Dutch literature to students learning Dutch as a foreign language as part of an academic curriculum of Dutch philology. The decision of the teacher to use such texts is defined in terms of the interplay of three didactic goals (stimulating interest; focusing on language acquisition; factual content). The author then explores an array of existing handbook-type websites and printed editions offering historical literary texts paraphrased in Modern Dutch. The article goes on to show how in a classroom context, paraphrase and translation, using these materials, may be used as teaching methods to achieve all three of the abovementioned goals. An example of this is a project designed by the author, in the course of which students of Dutch at the John Paul II Catholic University of Lublin translated into Polish the chivalric epic Karel ende Elegast (Charles and Elegast).
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2018, 66, 5 Special Issue; 295-313
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Pisarze postkolonialni. Próba identyfikacji twórczości Astrid Roemer
Postcolonial writers. An attempt to identify the work of Astrid Roemer
Autorzy:
Majkowski, Jakub
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/459969.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Fundacja Pro Scientia Publica
Tematy:
postkolonializm
literatura niderlandzka
pisarze o podwójnych korzeniach kulturowych
imigranci
postcolonialism
Dutch literature
writers of double cultural roots immigrants
Opis:
Teza. Astrid Roemer, pisarka pochodząca z Surinamu, mieszkająca przez wiele lat w Holandii, należy do tzw. pisarzy postkolonialnych. Badacze literatury wskazują na trudności z określeniem, kim są tacy twórcy. Problematyczna jest także kwestia przypisania Astrid Roemer do konkretnego pokolenia imigrantów. Pisarka adresuje swoje utwory do czarnych kobiet, pisze je jednak w języku niderlandzkim, który w Surinamie jest wyłącznie językiem urzędowym, co sprawia, iż jej powieści czytane są przez niewielki procent tej społeczności. W artykule autor stawia tezę, że twórczość Astrid Roemer należy zaliczyć do literatury wielokulturowej. Omówione koncepcje. Autor odwołuje się do koncepcji socjologicznej pierwszego i drugiego pokolenia imigrantów oraz studium historycznoliterackiego Urszuli Topolskiej (2009), poświęconego pisarzom o podwójnych korzeniach kulturowych, tworzących w języku niderlandzkim. Przywołuje także koncepcję transkulturowości Wolfganga Welscha (1994/1995) oraz tożsamości wielokulturowej Jerzego Nikitorowicza (1995). Wyniki i wnioski. Zarówno w biografii, jak i twórczości literackiej A. Roemer można odnaleźć znaki transkulturowości oraz hybrydyzacji kulturowej. Oryginalność/wartość poznawcza podejścia. A. Roemer jest laureatką P. C. Hooft Award, holenderskiej nagrody państwowej, uważanej za najważniejszą nagrodę literacką w Holandii. Pomimo tego jest autorką niszową. Jej nazwisko znalazło się w zaledwie jednym podręczniku do nauki literatury niderlandzkiej ( Topolska, 2009).
Thesis. Astrid Roemer, a writer from Suriname who has lived in the Netherlands for many years, belongs to the so-called postcolonial writers. Literary scholars point at the difficulty in determining the identity of such writers. The question of assigning Astrid Roemer to a particular generation of immigrants is also problematic. The writer addresses her works to black women although she creates them in Dutch, which in Suriname exclusively is an official language. Thus, her novels are read by a small percentage of the community. In the article the author puts forward the thesis that Astrid Roemer's works should be included in multicultural literature. The concepts discussed. The author refers to the sociological concept of the first and second generation of immigrants as well as the historical and literary study of Urszula Topolska devoted to writers with double cultural roots who create their works in Dutch. He also recalls the concept of transculturalism of Wolfgang Welsch and the multicultural identity of Jerzy Nikitorowicz. Results and conclusions. Both in the biography and in the literary output of Astrid Roemer one can find signs of transculturalism and cultural hybridization. Originality / cognitive value of the approach. Astrid Roemer is a laureate of the P. C. Hooft Award, the Dutch state prize, considered the most important literary prize in the Netherlands. Nevertheless, she is a niche author. Her name was only mentioned once in the textbook for learning Dutch literature.
Źródło:
Ogrody Nauk i Sztuk; 2018, 8; doi: 10.15503/onis2018.26.32
2084-1426
Pojawia się w:
Ogrody Nauk i Sztuk
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
De fantastische jeugdliteratuur in vertaling: De vertaling van De brief voor de koning van Tonke Dragt in het Pools
Phantastic youth literature in translation: The Polish translation of De brief voor de koning by Tonke Dragt
Autorzy:
Lipnicka, Magdalena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1806805.pdf
Data publikacji:
2019-10-24
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
literatura dziecięca; polskie tłumaczenie; niderlandzki; Tonke Dragt; realia
children’s literature; Polish translation; Dutch; Tonke Dragt; realia
Opis:
Fantastyczna literatura młodzieży w tłumaczeniu: Polskie tłumaczenie Listu dla Króla Tonke Dragt W ostatnich latach wzrosła popularność literatury dziecięcej i młodzieżowej, szczególnie literatury fantastycznej. Również liczba tłumaczeń tego rodzaju książek wciąż rośnie. Świat fantasy opisany w tym gatunku ma także własne „realia”, które można tłumaczyć na różne sposoby. Te fantastyczne „specyficzne dla kultury” elementy mogą mieć również odniesienie do realnej kultury lub okresu kulturowo-historycznego, nawet jeśli te konotacje nie zawsze są widoczne od razu. Tłumacze stosują różne strategie tłumaczeniowe, takie jak kopiowanie, zastępowanie, tłumaczenie (dosłownie lub nie) lub różne modyfikacje. Strategie te zostały również wykorzystane w polskim tłumaczeniu Listu dla króla Tonke Dragt, które ukazało się w 2017 r. Jest to jedna z najbardziej znanych holenderskich książek dla dzieci. W 2004 r. książkę wyróżniono nagrodą specjalną: Griffel der Griffels — za najlepszą książkę od 1955 r. Analiza w artykule skupia się na tłumaczeniu nazw własnych i wybranych nazw zwyczajowych oraz innych realiach tego quasi-średniowiecznego świata fantasy. De fantastische jeugdliteratuur in vertaling: De vertaling van De brief voor de koning van Tonke Dragt in het Pools In de afgelopen jaren is de populariteit van kinder- en jeugdliteratuur toegenomen, vooral van fantastische literatuur. Ook het aantal vertalingen van dit soort boeken groeit nog steeds. De fantasiewerelden die in dit genre worden beschreven, hebben ook hun eigen ‘realia’, die op verschillende manieren kunnen worden vertaald. Die fantastische ‘cultuurspecifieke’ elementen kunnen ook worden gekoppeld aan een echte cultuur- of cultuurhistorische periode, ook al zijn de connotaties niet altijd direct zichtbaar. Vertalers gebruiken verschillende vertaalstrategieën zoals calque, vervangen, vertalen (letterlijk of niet) of verschillende adaptaties. Deze strategieën werden ook gebruikt in de Poolse vertaling van De brief voor de koning (Tonke Dragt) die in 2017 verscheen. Dit is een van de bekendste Nederlandse kinderboeken. In 2004 ontving het een speciale prijs: Griffel der Griffels voor het allerbeste boek uit 1955. De analyse in het artikel concentreert zich op de vertaling van eigennamen, enkele algemene namen en andere realiteiten van die quasi-middeleeuwse fantasiewereld.
In recent years the popularity of children’s and youth literature has increased, especially the fantastic literature. Also the number of translations of this kind of books is still growing. The fantasy worlds described in this genre also have their own ‘realia,’ which can be translated in different ways. That fantastic ‘culture-specific’ elements can also be linked to a real culture or cultural-historical period, even if the connotations are not always immediately visible. The translators use different translation strategies such as copy, replacement, translation (literally or not) or different modifications. These strategies were also used in the Polish translation of The letter for the king (Tonke Dragt) which has appeared in 2017. This is one of the most famous Dutch children’s books. In 2004 it was awarded with a special prize: Griffel der Griffels—for the very best book from 1955 onwards. The analysis in the article focused on the translation of proper names and some selected common names and other realia of that quasi-medieval fantasy world.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2018, 66, 5 Special Issue; 275-291
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Bij wijze van inleiding
By way of introduction
Autorzy:
Engelbrecht, Wilken
Hamers, Bas
Waterlot, Muriel
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1806663.pdf
Data publikacji:
2019-10-24
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
niderlandystyka; tłumaczenie; terminologia; językoznawstwo; literaturoznawstwo; jubileusz; Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II
Dutch Studies; translation; terminology; linguistics; literature; jubilee; John Paul II Catholic University of Lublin
Opis:
Tytułem wprowadzenia W roku akademickim 2017/18 minęło 40 lat od momentu, kiedy w Lublinie rozpoczęto nauczanie języka niderlandzkiego. Przy wsparciu Katolickiego Uniwersytetu w Leuven i Katolickiego Uniwersytetu w Nijmegen Eugeniusz Wiśniowski rozpoczął w 1977 r. lektorat języka niderlandzkiego, przeformowany w 1979 r. w Ośrodek Kultury Niderlandzkiej. Wiśniowski był dyrektorem ośrodka do swojej emerytury w 1983 r. Jego następcą został Michał Kaczmarkowski, który prowadził ośrodek do 2001 r. W 2007 r. została założona Katedra Literatury i Języka Niderlandzkiego (kierownicy: 2007–2010 Koen Jaspaert i 2010–2012 Maarten Klein). Powstały też wtedy struktury umożliwiające studia magisterskie. Aby uroczyście uczcić jubileusz 40-lecia prowadzenia zajęć z języka niderlandzkiego, zorganizowano konferencję Het (on)vertaalbare vertaald, której owocem jest niniejszy specjalny zeszyt Roczników Humanistycznych z. 5: Neofilologia. Część 1. dotyczy kwestii terminologicznych. Frieda Steurs zastanawia się, w jaki sposób język specjalistyczny funkcjonuje jako ogniwo łączące gospodarkę i społeczeństwo. Marketa Štefková i Pavlína Knap-Dlouhá traktują o aspektach terminologii prawniczej. Koen Kerremans opisuje terminologię z perspektywy translatologicznej. Do tego nawiązują dwa artykuły o terminologii medycznej: Ewa Majewska omawia wpływ języków obcych na nomenklaturę medyczną, a Chris Joby zajmuje się wpływem języka niderlandzkiego na język japoński drogą tłumaczeń japońskich książek medycznych na język niderlandzki. Część 2. zogniskowana jest na problemach dydaktycznych. Agata Kowalska-Szubert skupia się na typowych problemach tłumaczeniowych tzw. małych słówek. Muriel Waterlot prezentuje model postępowania z tłumaczeniami biznesowymi w nauce języka obcego, a Milan Kříž kontynuuje ten wątek, pokazując, w jaki sposób włącza komponenty tłumaczeniowe do programu studiów licencjackich. Część 3. poświęcona jest elementom kultury. Ludo Beheydt przedstawia semiotyczne podejście do problemu translatologicznego. Artykuł Kateřiny Křížovej nawiązuje do tego podejścia — Autorka przygląda się tłumaczeniom utrwalonych porównań jako komponentom językowo-‑kulturowym w języku czeskim. Tematyka artykułów w części 4. dotyczy tłumaczeń literackich. Ton Naaijkens pokazuje, jak duży wpływ na tłumaczenie pozornie prostych tekstów może mieć perspektywa tłumaczy i ich „filtr” translatologiczny. Mediewiści Małgorzata Dowłaszewicz i Ludo Jongen przyglądają się specyficznemu problemowi tłumaczenia tekstów średniowiecznych. Beata Popławska zajmuje się natomiast tłumaczeniem zdrobnień w języku francuskim z ich odpowiednikami w języku niderlandzkim i polskim na podstawie Małego Księcia Antoine’a de Saint-Exupéry. Tę część zamyka Pim van der Horst artykułem o tłumaczeniu napisów w filmach. Część 5. przedstawia recepcję dzieł literackich w tłumaczeniu. Wilken Engelbrecht zajmuje się czeskimi tłumaczeniami kilku niderlandzkich nowel z początku XX wieku w serii 1000 nejkrásnějších novel 1000 světových spisovatelů, które po bliższym przyjrzeniu się wyglądają na przetłumaczone nie z języka niderlandzkiego, ale z francuskiego. Magdalena Lipnicka natomiast zajmuje się problemem przekładu „realiów” w polskim tłumaczeniu Tonke Dragta De brief voor de koning. W części 6. znalazły się teksty dotyczące dydaktycznego aspektu przekładów literackich. Marcin Polkowski wyjaśnia, w jaki sposób tłumaczenie dawnych niderlandzkich tekstów na język współczesny można wykorzystać jako pomoc w dydaktycznym opracowaniu dawnej literatury. Benjamin Bossaert pokazuje natomiast, jak można włączyć tłumaczenie literackie jako komponent dydaktyczny do praktycznie zorientowanego programu nauczania niderlandystyki. Na końcu zbioru umieszczono varia — kilka niepowiązanych tematycznie tekstów. Anna Krýsová snuje rozważania o poezji Mustafy Stitou-a, a Małgorzata Łyczykowska zastanawia się nad rolą nieoficjalnych polskich biur prasowych w propagandzie wojennej podczas I wojny światowej.
In the academic year 2017/18, 40 years have passed since the beginning of the teaching of Dutch in Lublin. With the support of the Catholic University of Leuven and the Catholic University of Nijmegen, Eugeniusz Wiśniowski began in 1977 a Dutch language course, upgraded in 1979 into a Dutch Cultural Center. Wiśniowski was the director of the center till his retirement in 1983. His successor was Michał Kaczmarkowski, who ran the center until 2001. In 2007, the Department of Dutch Literature and Language was established (directors: 2007–2010 Koen Jaspaert and 2010–2012 Maarten Klein). The master program was also created at that time. To celebrate the 40th anniversary of conducting classes in the Dutch language, a conference Het (on)vertaalbare vertaald was organized, the result of which is this special issue of Roczniki Humanistyczne, issue 5: Neofilologia. Part 1 deals with terminological issues. Frieda Steurs wonders how a specialist language functions as a link between the economy and society. Marketa Štefková and Pavlína Knap-Dlouhá treat the aspects of legal terminology. Koen Kerremans describes terminology from a translatological perspective. Two papers refer to on medical terminology: Ewa Majewska discusses the influence of foreign languages on Dutch medical terminology, and Chris Joby deals with the influence of the Dutch language on Japanese by translating Japanese medical books into Dutch. Part 2 focuses on didactic problems. Agata Kowalska-Szubert focuses on the typical translation problems of the so-called “small words.” Muriel Waterlot presents a model of dealing with business translations in learning a foreign language, and Milan Kříž continues this thread by showing how he incorporates translation components into the undergraduate program. Part 3 is devoted to elements of culture. Ludo Beheydt presents a semiotic approach to the translatological problem. The article by Kateřina Křížova refers to this approach, the author looks at the translations of established comparisons as linguistic and cultural components in Czech. The themes of the articles in part 4 concern literary translations. Ton Naaijkens shows how much the translation of seemingly simple texts can be influenced by the perspective of translators and their translatological filter. The medievalists Małgorzata Dowłaszewicz and Ludo Jongen are looking at the specific problem of translating medieval texts. Beata Popławska deals with translating diminutives in French with their counterparts in Dutch and Polish on the basis of Le Petit Prince of Antoine de Saint-Exupéry. The section closes Pim van der Horst with an article about translating subtitles in movies. Part 5 presents the reception of literary works in translation. Wilken Engelbrecht deals with Czech translations of several Dutch novellas from the beginning of the 20th century in the series 1000 nejkrásnějších novel 1000 světových spisovatelů, which, on closer inspection, look translated not from Dutch but from French. Magdalena Lipnicka deals with the problem of translating “realities” in the Polish translation of Tonke Dragt’s De brief voor de koning. In part 6 there are texts on the didactic aspect of literary translations. Marcin Polkowski explains how the adaptation of ancient Dutch texts into contemporary Dutch can be used as an aid in the didactic development of old literature. On the other hand, Benjamin Bossaert shows how you can incorporate literary translation as a didactic component into a practically oriented Dutch education curriculum. At the end of the issue some varia are placed. Anna Krýsová reflects on the poetry of Mustafa Stitou, and Małgorzata Łyczykowska reflects on the role of unofficial Polish press offices in war propaganda during the First World War.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2018, 66, 5 Special Issue; 11-16
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Een merkwaardig geval van ‘vertaalplagiaat’: De serie 1000 nejkrásnějších novell 1000 světových spisovatelů
A remarkable case of ‘translation plagiarism’: The series 1000 nejkrásnějších novell 1000 světových spisovatelů
Autorzy:
Engelbrecht, Wilken
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1806798.pdf
Data publikacji:
2019-10-24
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
1000 nejkrášnějších novell 1000 světových spisovatelů; tłumaczenie czeskie; literatura niderlandzka; literatura flamandzka; plagiat; Vilímek
1000 nejkrášnějších novell 1000 světových spisovatelů; Czech translation; Dutch literature; Flemish literature; plagiarism; Vilímek
Opis:
Ciekawy przypadek ‘plagiatu tłumaczenia’: Seria 1000 nejkrásnějších novell 1000 světových spisovatelů Między 1911 a 1915 r. wydawca J.R. Vilímek wprowadził do swojej serii dla czeskich czytelników pt. 1000 nejkrásnějších novell 1000 světových spisovatelů [„Tysiąc najlepszych nowel tysiąca autorów świata”] dzieła kilku holenderskich i flamandzkich autorów. Najlepszymi przykładami są Herman Teirlinck czy też Stijn Streuvels. Każdy tom serii zawierał pisarzy z różnych obszarów, a każda nowela była poprzedzona krótką biografią autora. Wśród tłumaczy znajdują się słynne nazwiska, takie jak Arnošt Procházka czy też Gabriele Kafková (siostra Franza Kafki). Większość niderlandzkich nowel została jednak opublikowana już wcześniej, w latach 1910–1913, we francuskiej serii zatytułowanej Les mille nouvelles nouvelles. Okazuje się, że nie tylko koncepcja, ale układ graficzny, a często także teksty wprowadzające zostały dosłownie przejęte z francuskiej serii. W rzeczywistości wydawca dopuścił się pewnego rodzaju plagiatu, zwłaszcza jeśli zauważymy, że w Czechach od drugiej połowy XIX wieku dobrą praktyką było tłumaczenie bezpośrednio z języka źródłowego. Een merkwaardig geval van ‘vertaalplagiaat’: De serie 1000 nejkrásnějších novell 1000 světových spisovatelů n de jaren 1911–1915 introduceerde uitgever J. R. Vilímek in de serie 1000 nejkrásnějších novell 1000 světových spisovatelů [De 1000 beste novelles van 1000 wereldauteurs] het werk van verschillende Nederlandse en Vlaamse schrijvers bij het Tsjechische publiek — de beste voorbeelden zijn Herman Teirlinck en Stijn Streuvels. Elk bundeltje van de serie bevatte schrijvers uit verschillende gebieden, elke novelle werd voorafgegaan door een korte biografie van de auteur. Onder de vertalers treffen we bekende namen als Arnošt Procházka of Gabriele Kafková (de zuster van Franz Kafka) aan. De meeste Nederlandstalige werkjes waren echter al eerder gepubliceerd in 1910–1913 in de Franse serie Les mille nouvelles nouvelles. Niet alleen het concept maar ook de layout en vaak ook de introductietekstjes waren letterlijk uit het Frans overgenomen. In feite had de uitgever een soort plagiaat gepleegd, vooral als we bedenken dat het in Tsjechië sinds de tweede helft van de 19e eeuw good practice was om rechtstreeks uit de brontaal te vertalen.
Between 1911 and 1915, publisher J.R. Vilímek introduced in his series 1000 nejkrásnějších novell 1000 světových spisovatelů [The 1000 best novellas of 1000 world authors] to Czech readers the work of several Dutch and Flemish authors – the best examples being Herman Teirlinck and Stijn Streuvels. Each collection of the series contained writers from different areas, each novella being accompanied by a short biography of the author. Among the translators we find famous names like Arnošt Procházka or Gabriele Kafková (sister of Franz Kafka). However, most Dutch short stories had already been published before, between 1910 and 1913, in the French series Les mille nouvelles nouvelles. Not only the concept but also the layout and often also Czech introductory texts are literally translated from French. In fact, the publisher committed a kind of plagiarism, especially if we consider that since the second half of the 19th century it had been good practice to translate directly from the source language.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2018, 66, 5 Special Issue; 243-257
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
The social and economic status of women reflected in the medieval Dutch legend of "Beatrijs"
Autorzy:
Dowlaszewicz, Małgorzata
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/937984.pdf
Data publikacji:
2018-12-13
Wydawca:
Uniwersytet Gdański. Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego
Tematy:
female protagonist
women’s status
middle ages
beatrijs
dutch
literature
Opis:
The position of women is certainly one of the important issues of recent decades, and not only in academic research. Facing concrete forms of vulnerability all over the world (which may include lower social status, the lack of choices women have, or the distinction between genders in schools, at work, and in the public sphere) and the current escalating presence of violence against women in the media and the temptation of formulating simple remedies to these problems, contemporary research in the humanities has to become sensitive to current developments and must dare to undertake the task of shaping the culture. We have to become aware that culture products such as literature, music, or art must not only reflect reality but also influence or (re)structure social statuses. This article focuses on one medieval Dutch text, Beatrijs, and the way the central figure of the woman is portrayed in it. It presents the link between the different social positions of the protagonist Beatrijs, the norms she has to follow, and the possibilities she has to choose from at particular turning points of her life. Beatrijs clearly belongs to the canon of medieval Dutch literature, and many aspects of it have been discussed already. After the first edition was published by Jonckbloet in 1841,1 the text did not receive much attention, and it was not until the new revival of the story at the beginning of the twentieth century when its diverse features were studied. With the publication by Deschamps,2 interest in the material characteristics of the manuscript itself piqued and detailed textual study with close-reading analysis and a diplomatic edition with Latin sources presented by Duinhoven3 has raised new questions about the interpretation of the text. The most recent research was presented in a publication that is the summation of the international project Beatrijs internationaal, which focused on the circulation of the text within and outside of the Netherlands in the past and present.4 Beatrijs is also one of the most widely circulated medieval Dutch texts with translations, adaptations, and intersemiotic interpretations all over the world. It has served as the source material for opera, films, modern literature for young readers, and theatre. This is why it is important to see Beatrijs not only as a story of one girl but more as a reflection of the social relations in the middle ages and a tool to influence them. This article shall not discuss how women were generally regarded in the Middle Ages but rather present the image set by literature and more precisely by one particular Dutch text and the way social attitudes are shown in it.
Źródło:
Studia z Dziejów Średniowiecza; 2018, 22; 57-66
2544-2562
Pojawia się w:
Studia z Dziejów Średniowiecza
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-6 z 6

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies