Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "медиадискурс" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
Эмотивная составляющая современной вкусовой метафоры (на материале русских и болгарских медиатекстов)
The emotional connotation of gustatory metaphor in Russian and Bulgarian Media Texts
Autorzy:
Stoyanova, Elena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/968296.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
language and culture
metaphor
media discourse
Russian and Bulgarian media texts
российские и болгарские медиатексты
медиадискурс
метафора
язык и культура
Opis:
The article examines the emotive connotation of gustatory metaphor in Russian and Bulgarian media texts. Area source of gustatory metaphors is relatively constant in time, because the taste sensation is characterized by a certain stability and relative permanence. Emotive connotation as an emotional and the evaluated characteristics of the object, transmitted by metaphorical way, seems to be one of the most important ways of implicit or explicit impact on the intellect, the will and the emotional state of the recipient. The main task of the article is to outline the second frame of submetaphor ‘Evaluation of taste sensations’, which consists of two main slots: ‘positive / negative evaluation’ and ‘complementary evaluation’. The analyzed material shows the simulated emotive connotation of modern taste metaphors in inherent and adherent forms.
В статье рассматривается эмотивная коннотация вкусовой метафоры в русских и болгарских медиатекстах. Сфера источника вкусовой метафоры является относительно постоянной во времени, поскольку вкусовые ощущения характеризуется определенной стабильностью и относительным постоянством. Эмотивная коннотация как эмоциональная и оценочная характеристика объекта, транслируемая метафорическим образом, представляется одним из важнейших путей имплицитного или эксплицитного воздействия на интеллект, волю и эмоциональное состояние адресата. Основной задачей статьи является анализ второго фрейма метафорической модели «Оценка вкусовых ощущений», который состоит из двух основных слотов: «Позитивная / негативная оценка» и «Дополнительная оценка». Анализируемый материал медиадискурса демонстрирует моделируемую эмотивность современной вкусовой метафоры в ингерентной и адгерентной формах.
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica; 2015, 11; 129-139
1731-8025
2353-9623
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Multimodalność przekazu medialnego a przekład
Multimodality in media discourse and translation
Мультимодальность медийного коммуниката и перевод
Autorzy:
Pstyga, Alicja Teresa
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1181245.pdf
Data publikacji:
2021-01-02
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
Мультимодальность
медиадискурс
перевод
гло
альный смысл коммуниката
Multimodalność
dyskurs medialny
przekład
globalny sens przekazu
Multi
multimodality
media discourse
translation
global sense of the message
Opis:
W artykule podjęto problem przekazów multimodalnych w relacjach przekładowych. Źródłem przykładów były teksty rosyjskie – oryginały pochodzące z różnych mediów i ich przekłady na język polski opublikowane w czasopiśmie „Forum”. Analiza wybranych przykładów pokazała, że elementy graficzne współtworzą globalny sens komunikatu, ale z reguły są one inne w komunikacie przełożonym.
В статье обсуждается проблема медийных мультимодальных коммуникатов с точки зрения переводческих соотношений. Источником примеров послужили русскоязычные тексты, происходящие из разных СМИ, и их переводы на польский язык, опубликованные в журнале „Forum”. Анализ отобранных примеров показал, что графическое оформление участвует в создании глобального смысла коммуниката, но, как правило, они являются различными в переведенном тексте. Анализ отобранных примеров показал, что графическое оформление участвует в создании глобального смысла коммуниката, но, как правило, они являются различными в переведенном тексте.
The article deals with the issue of multimodal media discourse in translation. It is based on Russian articles originating from different media and their Polish translations published in bi-weekly “Forum”. Analysis of selected examples revealed that graphic elements contribute to global sense of the message, however usually these are different in the translated texts.
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2021, 2 (174); 39-54
0137-298X
Pojawia się w:
Przegląd Rusycystyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies