W artykule podjęto problem przekazów multimodalnych w relacjach przekładowych. Źródłem przykładów były teksty rosyjskie – oryginały pochodzące z różnych mediów i ich przekłady na język polski opublikowane w czasopiśmie „Forum”.
Analiza wybranych przykładów pokazała, że elementy graficzne współtworzą globalny sens komunikatu, ale z reguły są one inne w komunikacie przełożonym.
В статье обсуждается проблема медийных мультимодальных коммуникатов с точки зрения переводческих соотношений. Источником примеров послужили русскоязычные тексты, происходящие из разных СМИ, и их переводы на польский язык, опубликованные в журнале „Forum”.
Анализ отобранных примеров показал, что графическое оформление участвует в создании глобального смысла коммуниката, но, как правило, они являются различными в переведенном тексте.
Анализ отобранных примеров показал, что графическое оформление участвует в создании глобального смысла коммуниката, но, как правило, они являются различными в переведенном тексте.
The article deals with the issue of multimodal media discourse in translation. It is based on Russian articles originating from different media and their Polish translations published in bi-weekly “Forum”.
Analysis of selected examples revealed that graphic elements contribute to global sense of the message, however usually these are different in the translated texts.
Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies
Informacja
SZANOWNI CZYTELNICY!
UPRZEJMIE INFORMUJEMY, ŻE BIBLIOTEKA FUNKCJONUJE W NASTĘPUJĄCYCH GODZINACH:
Wypożyczalnia i Czytelnia Główna: poniedziałek – piątek od 9.00 do 19.00