Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Waterlot, Muriel" wg kryterium: Autor


Wyświetlanie 1-6 z 6
Tytuł:
Vertalen in het vreemdetalenonderwijs: Wikipedia als didactisch hulpmiddel?
Translating in the Teaching Foreign Languages: Wikipedia as a Didactic Tool?
Autorzy:
Waterlot, Muriel
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1872939.pdf
Data publikacji:
2021-10-12
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
tłumaczenie
Wikipedia
nauczanie języków obcych
dydaktyka przekładu
dydaktyka
glottodydaktyka
translation
Foreign Language Education (FLE)
translation didactics
foreign language teaching
language teaching
Opis:
Dit artikel betreft de didactiek van het vreemdetalenonderwijs (hierna afgekort ‘vto’) en presenteert de resultaten van een vooronderzoek dat verricht werd om na te gaan in hoeverre Wikipedia als didactisch hulp- en leermiddel kan worden ingezet in de vertaalcolleges van de masteropleiding neerlandistiek aan de Johannes Paulus II Katholieke Universiteit van Lublin. Met het oog op de vrije toegang van deze online encyclopedie en de rijkdom aan teksten (in het Pools en het Nederlands) met een culturele inhoud die Wikipedia aanbiedt, onderzochten we in hoeverre Wikipedia-vertaling ingezet kan worden in vertaalcolleges in het vreemdetalenonderwijs (hierna: vto-vertaalcolleges) om de talige en niet-talige competenties van de Poolse taalleerders te bevorderen. Het toenemende belang van technologische hulpmiddelen (zoals elektronische woordenboeken, terminologische databanken en software voor automatische vertaling) die vertaling ondersteunen en het gebruik ervan in het taalonderwijs enerzijds, en het feit dat Poolse afgestudeerden in de neerlandistiek vaak als vertaler aan de slag gaan anderzijds, vormden de aanzet voor dit onderzoek dat werd verricht als voorfase (casestudie) van een uitgebreidere studie naar de praktische toepassing van Wikipedia-vertaalactiviteiten in taalverwervingscolleges.
Niniejszy artykuł jest usytuowany w obszarze dydaktyki nauczania języków obcych i przedstawia wyniki wstępnego badania przeprowadzonego w celu określenia stopnia, w jakim Wikipedia może być wykorzystywana jako pomoc dydaktyczna i narzędzie do nauki w zajęciach translatorskich L2 w nauczania języków obcych na studiach magisterskich na Katolickim Uniwersytecie Lubelskim Jana Pawła II. Ze względu na, z jednej strony, swobodny dostęp do tej internetowej encyklopedii, z drugiej zaś bogactwo tekstów (w języku polskim i niderlandzkim), zawierających treści kulturowe, zbadaliśmy, w jakim stopniu tłumaczenie Wikipedii może być z powodzeniem wykorzystywane jako narzędzie w zajęciach z przekładu L2. Rosnące znaczenie narzędzi technologicznych (takich jak słowniki elektroniczne, terminologiczne bazy danych i oprogramowanie do tłumaczenia maszynowego) dla tłumaczeń i ich wykorzystania w nauczaniu języków obcych z jednej strony, a także fakt, że polscy absolwenci filologii niderlandzkiej często pracują jako tłumacze z drugiej strony, stanowiły punkt wyjścia dla tych badań, które zostały przeprowadzone jako wstępna faza (studium przypadku) szerszych badań nad praktycznym zastosowaniem działań tłumaczeniowych Wikipedii na lekcjach akwizycji języka.
This article relates to the field of the didactics of foreign language teaching, and presents the results of a preliminary study carried out in order to determine the extent to which Wikipedia can be used as a didactic aid and learning tool in the translation lectures of foreign language teaching in the Master’s degree in Dutch at the John Paul II Catholic University of Lublin (Poland). In view of the free access to this online encyclopedia, on the one hand, and the richness of texts (in Polish and Dutch) with a cultural content on the other, we investigated to what extent Wikipedia translation can be successfully used as a tool in L2 translation classes. The increasing importance of technological tools (such as electronic dictionaries, terminological databases, and machine translation software) for translation and its use in language teaching, on the one hand, and, on the other, the fact that Polish graduates in Dutch philology often work as translators, were the starting point for this research, which was conducted as a preliminary phase (case study) of a more extensive study into the practical application of Wikipedia translation activities in language acquisition classes.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2021, 69, 5 Zeszyt Specjalny / Speciale Uitgave; 81-94
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Collocations verbo-nominales avec gniew (colère) dans Brat naszego Boga (Karol Wojtyła) et leur traduction en français et en néerlandais
Verbo-Nominal Collocations with Gniew (Anger) in Brat Naszego Boga (Karol Wojtyła) and Their Translation into French and Dutch
Kolokacje czasownikowe z rzeczownikiem gniew w sztuce Brat naszego Boga Karola Wojtyły oraz ich tłumaczenia na język francuski i niderlandzki
Autorzy:
Waterlot, Muriel
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1872648.pdf
Data publikacji:
2021-10-14
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
nazwy uczuć
gniew
struktura ontologiczna
kolokacje czasownikowo-rzeczownikowe
ekwiwalencja
strategie tłumaczeniowe
nouns denoting emotion
anger
ontological structure
verb-noun collocations
translation strategies
equivalence
Opis:
Cet article rend compte d’une analyse de la traduction de collocations avec le nom gniew (‘colère’) dans la pièce de théâtre de Karol Wojtyła Brat naszego Boga (Frère de notre Dieu) en français, et propose des traductions de ces collocations en néerlandais. Pour l’analyse sémantico-discursive des collocations avec gniew (‘colère’), nous avons établi un modèle méthodologique dans lequel nous avons intégré – à partir de la définition de la colère par Eckman – des éléments de cette émotion (en tant que processus) et leur réalisation linguistique qui se présente sous la forme d’une collocation verbo-nominale (du type V+N ou N+V) selon l’approche cognitive de la collocation proposée par Śliwa. L’analyse des collocations ouvre une perspective contrastive afin de repérer d’éventuelles difficultés dans la traduction des collocations verbo-nominales avec gniew. Pour faciliter une description plus détaillée du degré de correspondance de la traduction de ces collocations, nous avons eu recours au schéma de Camugli Gallardo. Cette étude nous permet d’affirmer qu’une approche sémantico-discursive appliquée à l’analyse comparative de la traduction de certaines unités lexicales ; telles les collocations – pourrait être adoptée comme point de départ pour définir les critères permettant d’évaluer la qualité d’une traduction.
Niniejszy artykuł przedstawia analizę tłumaczenia kolokacji z rzeczownikiem gniew w dramacie Karola Wojtyły Brat naszego Boga na język francuski oraz propozycje przekładów tych kolokacji na język niderlandzki. Do analizy semantyczno-dyskursywnej kolokacji z rzeczownikiem gniew przyjęto model metodologiczny, w którym zintegrowano – w oparciu na definicji gniewu Ekmana – elementy tej emocji (jako proces) oraz ich językową realizację w postaci kolokacji czasownikowo-rzeczownikowej (typu V+N lub N+V) zgodnie z kognitywnym podejściem do kolokacji zaproponowanym przez Śliwę. Studium otwiera perspektywę kontrastywną w celu zidentyfikowania ewentualnych trudności w tłumaczeniu kolokacji czasownikowo-rzeczownikowych z rzeczownikiem gniew. Aby ułatwić bardziej szczegółowy opis stopnia ‘ekwiwalencji’ w przekładzie tych kolokacji, odwołaliśmy się do schematu Camugli Gallardo. Analiza ta pozwala nam stwierdzić, że podejście semantyczno-dyskursywne zastosowane do analizy porównawczej przekładu pewnych jednostek leksykalnych, takich jak kolokacje – może zostać przyjęte jako punkt wyjścia do określenia kryteriów oceny jakości przekładu.   Cet article rend compte d’une analyse de la traduction de collocations avec le nom gniew (‘colère’) dans la pièce de théâtre de Karol Wojtyła Brat naszego Boga (Frère de notre Dieu) en français, et propose des traductions de ces collocations en néerlandais. Pour l’analyse sémantico-discursive des collocations avec gniew (‘colère’), nous avons établi un modèle méthodologique dans lequel nous avons intégré – à partir de la définition de la colère par Eckman – des éléments de cette émotion (en tant que processus) et leur réalisation linguistique qui se présente sous la forme d’une collocation verbo-nominale (du type V+N ou N+V) selon l’approche cognitive de la collocation proposée par Śliwa. L’analyse des collocations ouvre une perspective contrastive afin de repérer d’éventuelles difficultés dans la traduction des collocations verbo-nominales avec gniew. Pour faciliter une description plus détaillée du degré de correspondance de la traduction de ces collocations, nous avons eu recours au schéma de Camugli Gallardo. Cette étude nous permet d’affirmer qu’une approche sémantico-discursive appliquée à l’analyse comparative de la traduction de certaines unités lexicales ; telles les collocations – pourrait être adoptée comme point de départ pour définir les critères permettant d’évaluer la qualité d’une traduction.
This article reports on an analysis of the translation of collocations with the noun gniew (anger) in Karol Wojtyła’s play Brat Naszego Boga (‘Brother of our God’) into French, and proposes translations of these collocations into Dutch. For the semantic-discursive analysis of collocations with gniew (anger), we established a methodological model in which we integrated – based on Eckman’s definition of anger – elements of this emotion (as a process) and their linguistic realisation, which takes the form of a verb-noun collocation (of the V+N or N+V type) according to the cognitive approach of collocations proposed by Śliwa. The study opens up a contrastive perspective in order to identify possible difficulties in the translation of verb-nominal collocations with gniew (anger). In order to facilitate a more detailed description of the degree of equivalence in the translation of these collocations, we have resorted to Camugli Gallardo’s scheme. This analysis allows us to state that a semantic-discursive approach applied to the comparative analysis of the translation of certain lexical units – such as collocations – could be adopted as a starting point for defining the criteria for evaluating the quality of a translation.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2021, 69, 8; 129-155
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Hoe tolerant is het vreemdetalenonderwijs jegens vertalen?
How Tolerant is Foreign Language Teaching towards Translation?
Tolerancja w zakresie tłumaczenia w glottodydaktyce
Autorzy:
Waterlot, Muriel
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1876094.pdf
Data publikacji:
2020-12-15
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
tłumaczenia
nauczania języków obcych
dydaktyka przekładu
dydaktyka
glottodydaktyka
Foreign Language Education (FLE)
translation didactics
foreign language teaching
language teaching
didactics
Opis:
Zamierzeniem artykułu jest zbadanie, w jakim stopniu dydaktyka języków obcych (JO) w obecnych czasach nadal wykazuje się nietolerancją względem przekładu jako metody pracy dydaktycznej. W tym celu najpierw zostały omówione argumenty przeciwników translacji. Następnie, na podstawie historycznego przeglądu ewolucji różnych metod i podejść glottodydaktycznych naświetlono przyczyny tej nietolerancyjnej postawy. Na koniec zbadano, czy glottodydaktycy nadal są nietolerancyjnie nastawieni wobec tłumaczenia oraz czy nie mogłoby ono zostać zastosowane jako efektywny środek pomocniczy przy zdobywaniu poszczególnych umiejętności zalecanych przez Europejski System Opisu Kształcenia Językowego: uczenie się, nauczanie, ocenianie (ESOK).   Het doel van dit artikel is na te gaan of vertalen tegenwoordig al dan niet getolereerd wordt in het vreemdetalenonderwijs. Om deze vraag te beantwoorden zullen we eerst stilstaan bij de argumenten van de tegenstanders van het vertalen. Daarna zullen we aan de hand van een bondig historisch overzicht van de evolutie van de verschillende taalleermethodes en benaderingen de oorzaken van deze intolerante houding verklaren. Daarna laten we enkele prominente didactici aan het woord die argumenteren dat het vertalen onterecht uit het vreemdetalenonderwijs werd verbannen. Tot slot blijven we stilstaan bij het Europees Referentiekader voor Moderne Vreemde Talen: Leren, Onderwijzen, Beoordelen (ERK) (2008) dat aan het begin van de 21e eeuw voor het vertalen de notie ‘bemiddeling’ introduceerde in de context van de bevordering van het taalleren in een multilinguïstisch en muliticultureel Europa. Op basis hiervan zullen we enkele bedenkingen formuleren aangaande de huidige positie van het vertalen in het vreemdetalenonderwijs.
Het doel van dit artikel is na te gaan of vertalen tegenwoordig al dan niet getolereerd wordt in het vreemdetalenonderwijs. Om deze vraag te beantwoorden zullen we eerst stilstaan bij de argumenten van de tegenstanders van het vertalen. Daarna zullen we aan de hand van een bondig historisch overzicht van de evolutie van de verschillende taalleermethodes en benaderingen de oorzaken van deze intolerante houding verklaren. Daarna laten we enkele prominente didactici aan het woord die argumenteren dat het vertalen onterecht uit het vreemdetalenonderwijs werd verbannen. Tot slot blijven we stilstaan bij het Europees Referentiekader voor Moderne Vreemde Talen: Leren, Onderwijzen, Beoordelen (ERK) (2008) dat aan het begin van de 21e eeuw voor het vertalen de notie ‘bemiddeling’ introduceerde in de context van de bevordering van het taalleren in een multilinguïstisch en muliticultureel Europa. Op basis hiervan zullen we enkele bedenkingen formuleren aangaande de huidige positie van het vertalen in het vreemdetalenonderwijs.
The purpose of this article is to examine to what extent foreign language teaching is still intolerant towards translating as a working method. First, the author consider the arguments of the opponents of translation. On the basis of a historical overview of the evolution of various language learning methods and approaches, she then try to explain the intolerance towards translating. Finally, she determine whether the attitude of foreign language didacticians teaching in the 21st century can be called ‘tolerant’, and whether the integration of translation and translation teaching can be used as an effective tool in acquiring specific skills in foreign language teaching.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2020, 68, 5 Zeszyt Specjalny / Speciale Uitgave; 169-182
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
La traduction littéraire comme outil didactique dans l’enseignement des langues étrangères ? Étude de cas : Przed sklepem jubilera de Karol Wojtyła en traduction L2
Literary Translation as a Teaching Tool in Foreign Language Teaching? Case Study: L2-translation of Przed sklepem jubilera by Karol Wojtyła
Autorzy:
Waterlot, Muriel
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1791134.pdf
Data publikacji:
2020-12-23
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
dydaktyka tłumaczenia
przekład edukacyjny
strategie tłumaczeniowe
przekład literacki
translation didactics
pedagogical translation
mediation; translation strategies
literary translation
Opis:
Tłumaczenie literackie jako narzędzie dydaktyczne w nauczaniu języków obcych? Studium przypadku: Przed sklepem jubilera Karola Wojtyły w tłumaczeniu L2 W ostatnich latach dokonano ponownej oceny roli tłumaczenia w nauczaniu języków obcych (Cook; Laviosa; Carreres, « Translation »). W 2001 r. Europejski System Opisu Kształcenia Językowego (ESOKJ) uznał tłumaczenie pisemne i ustne za działalność językową zwaną mediacją. Tłumaczenie literackie proponowane jest jako działanie mediacyjne, mające na celu poprawę umiejętności osób uczących się języków obcych w zakresie mediacji pisemnej. Niniejszy artykuł przedstawia wyniki studium przypadku, w którym badamy, w jakim stopniu tłumaczenie sztuki teatralnej w języku obcym rzeczywiście poprawia umiejętności mediacyjne osób uczących się języków obcych. W tym studium przypadku postanowiliśmy zbadać, w jakim stopniu osoby uczące się języka niderlandzkiego stosują strategie mediacyjne przy tłumaczeniu fragmentu sztuki Przed sklepem jubilera Karola Wojtyła na język niderlandzki (L2) i w jakim stopniu ich strategie różnią się od tych, które znaleźliśmy w (oficjalnym) niderlandzkim tłumaczeniu tej sztuki. La traduction littéraire comme outil didactique dans l’enseignement des langues étrangères ? Étude de cas : Przed sklepem jubilera de Karol Wojtyła en traduction L2 Ces dernières années, le rôle de la traduction et des traductions dans l’enseignement des langues étrangères a été réévalué (Cook ; Laviosa ; Carreres, « Translation »). En 2001, le Cadre européen commun de référence (CECR) a reconnu la traduction et l’interprétation comme une activité linguistique appelée médiation. La traduction littéraire est proposée comme une activité de médiation, destinée à améliorer la compétence de médiation écrite des apprenants en langues étrangères. Cet article rend compte des résultats d’une étude de cas dans laquelle nous examinons dans quelle mesure la traduction de pièces de théâtre en L2 améliore en effet l’aptitude en matière de médiation des apprenants en langues. Dans cette étude de cas, nous avons décidé d’examiner dans quelle mesure les apprenants de néerlandais appliquent des stratégies de médiation lorsqu’ils traduisent un extrait de Przed sklepem jubilera en néerlandais (L2) et dans quelle mesure leurs stratégies diffèrent de celles que nous avons trouvées dans la traduction (officielle) en néerlandais de cette pièce de théâtre.
Ces dernières années, le rôle de la traduction et des traductions dans l’enseignement des langues étrangères a été réévalué (Cook ; Laviosa ; Carreres, « Translation »). En 2001, le Cadre européen commun de référence (CECR) a reconnu la traduction et l’interprétation comme une activité linguistique appelée médiation. La traduction littéraire est proposée comme une activité de médiation, destinée à améliorer la compétence de médiation écrite des apprenants en langues étrangères. Cet article rend compte des résultats d’une étude de cas dans laquelle nous examinons dans quelle mesure la traduction de pièces de théâtre en L2 améliore en effet l’aptitude en matière de médiation des apprenants en langues. Dans cette étude de cas, nous avons décidé d’examiner dans quelle mesure les apprenants de néerlandais appliquent des stratégies de médiation lorsqu’ils traduisent un extrait de Przed sklepem jubilera en néerlandais (L2) et dans quelle mesure leurs stratégies diffèrent de celles que nous avons trouvées dans la traduction (officielle) en néerlandais de cette pièce de théâtre.
In recent years there has been a reassessment of the role of translation and translations in foreign language teaching and education (Cook; Laviosa; Carreres, « Translation »). In 2001 the Common European Framework of Reference (CEFR) recognized translation and interpretation as a language activity which is called mediation. Literary translation is being proposed as a mediation activity intended to develop the (written) mediation competence of foreign language learners. This article reports on the results of a case study in which we examine to what extend the L2 translation of drama indeed does enhance mediation skills of language learners. In this case study, we decided to investigate the extent to which Dutch language learners apply mediation strategies when translating an excerpt from Przed sklepem jubilera (The Jeweler’s Shop) (written by Karol Wojtyła) in Dutch (L2), and the extent to which their strategies differ from those we found in the (official) Dutch translation of the play.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2020, 68, 8; 75-104
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Zakelijk vertalen in het universitaire vreemdetalenonderwijs: doelstelling en aanpak
Business translation in foreign language teaching in higher education: Aims and methodology
Autorzy:
Waterlot, Muriel
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1806743.pdf
Data publikacji:
2019-10-24
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
tłumaczenie drugiego języka; nauczanie języka obcego (FLE); dydaktyka tłumaczenia; międzykulturowe kompetencje komunikacyjne (ICC)
T2-translation; Foreign Language Education (FLE); translation didactics; intercultural communicative competence (ICC)
Opis:
Tłumaczenia biznesowe w nauczaniu języków obcych na wyższych uczelniach: Cele i metodyka Sonia Colina (2003) stawia tezę, że nauczyciele języków obcych mają trudności z określeniem właściwej metodyki przekładu w dydaktyce. W niniejszym artykule zbadano, w jakim stopniu spostrzeżenia dydaktyczne dotyczące rozwijania kompetencji interkulturowej w translatologii są spójne z założeniami funkcjonującymi w glottodydaktyce. Przedstawiamy zintegrowany model dydaktyczny, który jest wynikiem naszych poszukiwań, oraz niektóre wyniki badania pilotażowego, w którym zintegrowany model został przetestowany pod względem wykonalności podczas praktycznych zajęć tłumaczenia w ramach programu nauczania języka obcego. Zakelijk vertalen in het universitaire vreemdetalenonderwijs: doelstelling en aanpak Sonia Colina (2003) stelt dat docenten vreemde talen moeite hebben met het bepalen van een didactische benadering van het vertaalonderwijs in het vreemdetalenonderwijs (VTO). Op zoek naar een oplossing zullen we onderzoeken in hoeverre de didactische inzichten uit de vertalersopleiding voor de bevordering van de interculturele communicatieve competentie (ICC) compatibel zijn met die voor verbetering van diezelfde competentie in het VTO. Na een overlap in betekenis en inhoud van een aantal kernbegrippen uit beide onderwijsdomeinen te hebben bevestigd, konden we een gecombineerd didactisch model (hierna model 1) definiëren voor de verbetering van de ICC in VTO-vertaling. De combinatie van de twee modellen komt neer op de implementatie van elementen van de functionele benadering (Nords-model) bij de vertaling naar een ICC-model dat wordt gebruikt in het VTO (Van Kalsbeek-model). In dit artikel presenteren we enkele bevindingen van een pilotstudie waarin model 1 werd getest op de implementeerbaarheid ervan in vertaalcolleges in het kader van het onderwijs Nederlands als Vreemde Taal.
According to Sonia Colina (2003) foreign language teachers have difficulties in determining a didactic approach to teaching translation in foreign language education (FLE). In search of a solution, we will examine to what extent the didactic insights in Translation Studies on intercultural communicative competence (ICC) are compatible with those for the enhancement of the same competence in FLE. In this article we present some findings of a pilot study in which an integrated didactical model was tested on its implementability in the framework of translation classes for Dutch Foreign Language Teaching.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2018, 66, 5 Special Issue; 121-134
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Bij wijze van inleiding
By way of introduction
Autorzy:
Engelbrecht, Wilken
Hamers, Bas
Waterlot, Muriel
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1806663.pdf
Data publikacji:
2019-10-24
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
niderlandystyka; tłumaczenie; terminologia; językoznawstwo; literaturoznawstwo; jubileusz; Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II
Dutch Studies; translation; terminology; linguistics; literature; jubilee; John Paul II Catholic University of Lublin
Opis:
Tytułem wprowadzenia W roku akademickim 2017/18 minęło 40 lat od momentu, kiedy w Lublinie rozpoczęto nauczanie języka niderlandzkiego. Przy wsparciu Katolickiego Uniwersytetu w Leuven i Katolickiego Uniwersytetu w Nijmegen Eugeniusz Wiśniowski rozpoczął w 1977 r. lektorat języka niderlandzkiego, przeformowany w 1979 r. w Ośrodek Kultury Niderlandzkiej. Wiśniowski był dyrektorem ośrodka do swojej emerytury w 1983 r. Jego następcą został Michał Kaczmarkowski, który prowadził ośrodek do 2001 r. W 2007 r. została założona Katedra Literatury i Języka Niderlandzkiego (kierownicy: 2007–2010 Koen Jaspaert i 2010–2012 Maarten Klein). Powstały też wtedy struktury umożliwiające studia magisterskie. Aby uroczyście uczcić jubileusz 40-lecia prowadzenia zajęć z języka niderlandzkiego, zorganizowano konferencję Het (on)vertaalbare vertaald, której owocem jest niniejszy specjalny zeszyt Roczników Humanistycznych z. 5: Neofilologia. Część 1. dotyczy kwestii terminologicznych. Frieda Steurs zastanawia się, w jaki sposób język specjalistyczny funkcjonuje jako ogniwo łączące gospodarkę i społeczeństwo. Marketa Štefková i Pavlína Knap-Dlouhá traktują o aspektach terminologii prawniczej. Koen Kerremans opisuje terminologię z perspektywy translatologicznej. Do tego nawiązują dwa artykuły o terminologii medycznej: Ewa Majewska omawia wpływ języków obcych na nomenklaturę medyczną, a Chris Joby zajmuje się wpływem języka niderlandzkiego na język japoński drogą tłumaczeń japońskich książek medycznych na język niderlandzki. Część 2. zogniskowana jest na problemach dydaktycznych. Agata Kowalska-Szubert skupia się na typowych problemach tłumaczeniowych tzw. małych słówek. Muriel Waterlot prezentuje model postępowania z tłumaczeniami biznesowymi w nauce języka obcego, a Milan Kříž kontynuuje ten wątek, pokazując, w jaki sposób włącza komponenty tłumaczeniowe do programu studiów licencjackich. Część 3. poświęcona jest elementom kultury. Ludo Beheydt przedstawia semiotyczne podejście do problemu translatologicznego. Artykuł Kateřiny Křížovej nawiązuje do tego podejścia — Autorka przygląda się tłumaczeniom utrwalonych porównań jako komponentom językowo-‑kulturowym w języku czeskim. Tematyka artykułów w części 4. dotyczy tłumaczeń literackich. Ton Naaijkens pokazuje, jak duży wpływ na tłumaczenie pozornie prostych tekstów może mieć perspektywa tłumaczy i ich „filtr” translatologiczny. Mediewiści Małgorzata Dowłaszewicz i Ludo Jongen przyglądają się specyficznemu problemowi tłumaczenia tekstów średniowiecznych. Beata Popławska zajmuje się natomiast tłumaczeniem zdrobnień w języku francuskim z ich odpowiednikami w języku niderlandzkim i polskim na podstawie Małego Księcia Antoine’a de Saint-Exupéry. Tę część zamyka Pim van der Horst artykułem o tłumaczeniu napisów w filmach. Część 5. przedstawia recepcję dzieł literackich w tłumaczeniu. Wilken Engelbrecht zajmuje się czeskimi tłumaczeniami kilku niderlandzkich nowel z początku XX wieku w serii 1000 nejkrásnějších novel 1000 světových spisovatelů, które po bliższym przyjrzeniu się wyglądają na przetłumaczone nie z języka niderlandzkiego, ale z francuskiego. Magdalena Lipnicka natomiast zajmuje się problemem przekładu „realiów” w polskim tłumaczeniu Tonke Dragta De brief voor de koning. W części 6. znalazły się teksty dotyczące dydaktycznego aspektu przekładów literackich. Marcin Polkowski wyjaśnia, w jaki sposób tłumaczenie dawnych niderlandzkich tekstów na język współczesny można wykorzystać jako pomoc w dydaktycznym opracowaniu dawnej literatury. Benjamin Bossaert pokazuje natomiast, jak można włączyć tłumaczenie literackie jako komponent dydaktyczny do praktycznie zorientowanego programu nauczania niderlandystyki. Na końcu zbioru umieszczono varia — kilka niepowiązanych tematycznie tekstów. Anna Krýsová snuje rozważania o poezji Mustafy Stitou-a, a Małgorzata Łyczykowska zastanawia się nad rolą nieoficjalnych polskich biur prasowych w propagandzie wojennej podczas I wojny światowej.
In the academic year 2017/18, 40 years have passed since the beginning of the teaching of Dutch in Lublin. With the support of the Catholic University of Leuven and the Catholic University of Nijmegen, Eugeniusz Wiśniowski began in 1977 a Dutch language course, upgraded in 1979 into a Dutch Cultural Center. Wiśniowski was the director of the center till his retirement in 1983. His successor was Michał Kaczmarkowski, who ran the center until 2001. In 2007, the Department of Dutch Literature and Language was established (directors: 2007–2010 Koen Jaspaert and 2010–2012 Maarten Klein). The master program was also created at that time. To celebrate the 40th anniversary of conducting classes in the Dutch language, a conference Het (on)vertaalbare vertaald was organized, the result of which is this special issue of Roczniki Humanistyczne, issue 5: Neofilologia. Part 1 deals with terminological issues. Frieda Steurs wonders how a specialist language functions as a link between the economy and society. Marketa Štefková and Pavlína Knap-Dlouhá treat the aspects of legal terminology. Koen Kerremans describes terminology from a translatological perspective. Two papers refer to on medical terminology: Ewa Majewska discusses the influence of foreign languages on Dutch medical terminology, and Chris Joby deals with the influence of the Dutch language on Japanese by translating Japanese medical books into Dutch. Part 2 focuses on didactic problems. Agata Kowalska-Szubert focuses on the typical translation problems of the so-called “small words.” Muriel Waterlot presents a model of dealing with business translations in learning a foreign language, and Milan Kříž continues this thread by showing how he incorporates translation components into the undergraduate program. Part 3 is devoted to elements of culture. Ludo Beheydt presents a semiotic approach to the translatological problem. The article by Kateřina Křížova refers to this approach, the author looks at the translations of established comparisons as linguistic and cultural components in Czech. The themes of the articles in part 4 concern literary translations. Ton Naaijkens shows how much the translation of seemingly simple texts can be influenced by the perspective of translators and their translatological filter. The medievalists Małgorzata Dowłaszewicz and Ludo Jongen are looking at the specific problem of translating medieval texts. Beata Popławska deals with translating diminutives in French with their counterparts in Dutch and Polish on the basis of Le Petit Prince of Antoine de Saint-Exupéry. The section closes Pim van der Horst with an article about translating subtitles in movies. Part 5 presents the reception of literary works in translation. Wilken Engelbrecht deals with Czech translations of several Dutch novellas from the beginning of the 20th century in the series 1000 nejkrásnějších novel 1000 světových spisovatelů, which, on closer inspection, look translated not from Dutch but from French. Magdalena Lipnicka deals with the problem of translating “realities” in the Polish translation of Tonke Dragt’s De brief voor de koning. In part 6 there are texts on the didactic aspect of literary translations. Marcin Polkowski explains how the adaptation of ancient Dutch texts into contemporary Dutch can be used as an aid in the didactic development of old literature. On the other hand, Benjamin Bossaert shows how you can incorporate literary translation as a didactic component into a practically oriented Dutch education curriculum. At the end of the issue some varia are placed. Anna Krýsová reflects on the poetry of Mustafa Stitou, and Małgorzata Łyczykowska reflects on the role of unofficial Polish press offices in war propaganda during the First World War.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2018, 66, 5 Special Issue; 11-16
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-6 z 6

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies