Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Walkiewicz, Barbara" wg kryterium: Autor


Wyświetlanie 1-11 z 11
Tytuł:
Traduction des textes de spécialité comme méthode d’apprentissage des langues de spécialité Specialist Text Translation as a Method of Teaching Specialist Languages
Autorzy:
Walkiewicz, Barbara
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/919865.pdf
Data publikacji:
2012-12-12
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
learning
specialist language
discursive competence
genre norms
discursive polisystem
specialist text translation
Opis:
Learning a specialist language entails developing a number of linguistic competencies, the most important of which is discursive competence enabling proper communication in a particular professional environment. Its development requires that the learner should become sensitive to the pragmatic aspects of specialist language use in a wider discursive context, with particular attention to genre norms forming a discursive polisystem of a given culture. This paper presents specialist text translation as one of the most effective ways of teaching a specialist language by improving discursive competence.
Źródło:
Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics; 2012, 39, 2; 35-48
0072-4769
Pojawia się w:
Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Définir l’habitat
Define Residential Housing
Zdefiniować budownictwo mieszkaniowe
Autorzy:
Walkiewicz, Barbara
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1878712.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
budownictwo mieszkaniowe
budownictwo mieszkaniowe jednorodzinne
budownictwo mieszkaniowe wielorodzinne
mieszkanie
terminologia
residential housing
single-family housing
multi-family housing
flat
terminology
Opis:
Le présent article a pour vocation de comparer différentes formes d’habitat individuel et collectif en Pologne et en France du point de vue notionnel et terminologique. L’auteur se propose d’analyser les similitudes et les divergences entre les champs notionnels et terminologiques liés à l’habitat dans les deux pays concernés afin de voir si d’éventuels écarts terminologiques se doublent de ceux notionnels.
The purpose of this article is to make contrastive analysis of different forms of single-family and multi-family housing construction in Poland and France. Assuming that each specialist area has created its conceptual field, which is reflected in the corresponding terminological field, the author tries to find out whether and to what extent conceptual and terminological fields related to housing construction in Poland and France coincide, and to what extent they differ. And how far conceptual differences correspond to terminological differences, if any, and what they arise from.
Niniejszy artykuł ma na celu analizę kontrastywną różnych form budownictwa mieszkaniowego jednorodzinnego i wielorodzinnego w Polsce i we Francji. Wychodząc z założenia, że każda dziedzina specjalistyczna wytworzyła swoje pole pojęciowe, którego wyrazem jest odpowiadające mu pole terminologiczne, autorka stara się sprawdzić, czy i na ile pola pojęciowe i terminologiczne związane z budownictwem mieszkaniowym w Polsce i we Francji pokrywają się, a na ile różnią. I na ile ewentualnym różnicom terminologicznym odpowiadają różnice pojęciowe i z czego one wynikają.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2016, 64, 8; 97-114
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Le rôle de la valence discursive dans la traduction
The role of discursive valence in translation
Autorzy:
Walkiewicz, Barbara
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2117905.pdf
Data publikacji:
2015-12-30
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
genre
discours
polysystème discursif
chaîne supra-générique
valence discursive
traduction
discourse
discursive polysystem
supra-genre chain
discursive valence
translation
Opis:
Le présent article a pour vocation de montrer l’incidence sur la traduction d’un double conditionnement discursif des textes qui subissent une normalisation générique tout en étant sous l’influence de leur voisinages discursifs, c’est-à-dire des chaînes supra-génériques des relations fonctionnelles dont ils font partie. Ces chaînes assurent la cohérence systémique des genres desservant un domaine de communication donné et fonctionnent grâce au phénomène de la “valence discursive”. Étant donné que les deux facteurs mentionnés déterminent dans une large mesure le sens des textes, leur rôle ne saurait être ignoré dans la traduction qui consiste non seulement à reconstruire la couche verbale du texte de départ, mais aussi à le recontextualiser fonctionnellement dans le polysystème discursif de la culture réceptrice.
The purpose of this article is to present the role of dual discursive context of texts, which, on the one hand, are subject to normalization at the genre level and on the other hand, are highly influenced by their direct discursive environment, namely a supra-genre chain of functional relations binding genres involving a given type of discourse into a coherent cause and effect network. As both these factors largely determine meaning of a text, their role cannot be ignored in translation, which involves not only restoring verbal layer of the source message, but also its functional recontextualization in the discursive polysystem of the target culture.
Źródło:
Białostockie Archiwum Językowe; 2015, 15; 439-455
1641-6961
Pojawia się w:
Białostockie Archiwum Językowe
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
L’interdisciplinarité dans la traduction spécialisée
Interdisciplinarity in Specialist Text Translation
Autorzy:
Walkiewicz, Barbara
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1048798.pdf
Data publikacji:
2016-03-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
interdisciplinarity
translation
specialist text
architectural design
Opis:
The paper is aimed at presenting interdisciplinarity in specialist text translation. It starts with an overview of different forms of interdisciplinarity against a background of other types of relations between different fields. Then the author moves on to the presentation of various manifestations of field interdisciplinarity (involving different fields) in architectural design translations.
Źródło:
Studia Romanica Posnaniensia; 2016, 43, 1; 125-141
0137-2475
2084-4158
Pojawia się w:
Studia Romanica Posnaniensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Entre la textualité et l’intertextualité ou de la structure d’un projet d’architecture
Between Textuality and Hypertextuality: On the Structure of a Building Design
Autorzy:
Walkiewicz, Barbara
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1051394.pdf
Data publikacji:
2012-01-01
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Building design
Hypertext
Hypertext genre
Features of hypertext
Opis:
This paper is an attempt to describe a building design as a hypertext genre. It represents a single– or multi-volume document that has to be submitted when applying for a planning permission issued by an appropriate administrative authority, usu. by Building Surveyors. Its broad thematic scope provides the best proof of its multidisciplinary character – indeed, it bears witness to the complexity of investment process which has to result eventually in the completion of a new building. Building designs consist of texts featuring various genres that belong to different discourse types – apart from administrative ones, they involve texts dealing with architecture, urban architecture, structural engineering, interior fit-outs, electrical and heating facilities, sanitary fittings. Law regulations precise the exact content of a building design, which heavily depends on the putative function of a building, its degree of complexity and environmental setting. A building design thus turns out to be a multilayered genre whose composition is related to extra linguistic factors (design location and its function). It exhibits features typical of hypertext genres: non-sequentiality (non-linearity), component independence of hyperstructure, polyphony (many authors), primacy of global coherence and interactivity. All the characteristics make it difficult to apply traditional models of describing linear texts to building designs, thus proving that the dividing line between text and hypertext genres is independent of the media boundary.
Źródło:
Studia Romanica Posnaniensia; 2012, 39, 3; 109-126
0137-2475
2084-4158
Pojawia się w:
Studia Romanica Posnaniensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
La Traduction en tant que discours
Translation as a discourse
Autorzy:
Walkiewicz, Barbara
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1051443.pdf
Data publikacji:
2012-01-01
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Translation
Discourse
Discursive polysystem
Building design
Opis:
Every translation is a second-order discourse, based on a first-order discourse, whose form is the result of negotiation between the discursive polysystems of the source and target cultures. Its dual role, representing the source-language discourse in the target culture as well as meeting the intended expectations of the target text receiver, inevitably entails the intervention of the translator as a second-order communicating subject, as will be illustrated using a French translation of a building design.
Źródło:
Studia Romanica Posnaniensia; 2012, 39, 2; 71-86
0137-2475
2084-4158
Pojawia się w:
Studia Romanica Posnaniensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Między paradygmatami. Problemy terminologiczne w przekładzie ofert nieruchomości
Between Paradigms. Problems with terminology in translating real estate offers into French
Autorzy:
Walkiewicz, Barbara
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1036598.pdf
Data publikacji:
2019-05-31
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Opis:
The aim of this paper is to present problems translating real estate terms into French. The author analyses translations of real estate with regard to the translator’s terminological precision and its impact on the retention of the basic functions of the original.
Źródło:
Investigationes Linguisticae; 2018, 39; 126-139
1426-188X
1733-1757
Pojawia się w:
Investigationes Linguisticae
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
GATUNKI DOKUMENTACJI PROJEKTOWEJ
Genres of Building Design Documentation
Autorzy:
Walkiewicz, Barbara
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/445082.pdf
Data publikacji:
2013-06-01
Wydawca:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Tematy:
genre of text
genre structure
building design documentation
genres of building
design documentation
Opis:
This paper presents genres of design documentation as categorised by literary genetics. Design documentation usually embraces all designs of a given technical object at different stages of its development. Typically, design documentation comprises two designsconceptual (initial) and construction (execution). Building design documentation is a special case of design documentation. Due to its interdisciplinary nature and the complexity of building works and implementation procedures, it includes a series of designs: conceptual design, building permit design, construction (execution) design, tender documentation and “as-built” drawings. All the above mentioned designs are commissioned by the investor, who is a de facto recipient of only one-the conceptual design. The others are aimed at the parties responsible for the approval and execution of a project. The functions of particular designs differ according to the various expectations of their respective recipients, which is reflected in differences at the level of their genre structures.
Źródło:
Acta Neophilologica; 2013, XV/1; 347-359
1509-1619
Pojawia się w:
Acta Neophilologica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
De la « transsubstantiation » discursive dans la traduction des textes médicaux
On the Discursive “Transubstantiation” in Medical Translation
Autorzy:
Walkiewicz, Barbara
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1048361.pdf
Data publikacji:
2019-02-22
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
translation
discourse
medical texts
proper name
Opis:
Every specialist text carries traces of the institutionalized context in which it is created. The context is based on the socially sanctioned communicative relationship, on the strength of which discourse partners enter into a so-called communicative contract. A text is then a verbal realization of contractual obligations, strictly standardized at the level of genre. Hence, information about the status of the discourse partners and the nature of their contractual (communicative) obligations is essential for accurate interpretation of a text. This, in turn, places double responsibility on the translator, who is obliged not only to transfer the discourse object into the target language, but also to “present” the sender of the original to the recipient of the translate in such a way as to render their status and discourse characteristics. Failing that, the translator will not succeed in reconstructing the original discourse contract, and hence attaining functional coherence of the translation. The aim of this article is to examine whether, and to what extent, translators have managed to present communicating subjects of Polish hospital discharge summary to the French recipient.
Źródło:
Studia Romanica Posnaniensia; 2018, 45, 4; 125-141
0137-2475
2084-4158
Pojawia się w:
Studia Romanica Posnaniensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Comment traduire le comique verbal
How to translate verbal comicality
Autorzy:
Walkiewicz, Barbara
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1053360.pdf
Data publikacji:
2001-10-01
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Opis:
In this article the author presents a selection of results of studies of verbal comicality in Rabelaise and as it is translated by T. Boy-Żeleński. The results were obtained through the use of the method of comparison of laughter-creating mechanisms of comic sequences in LD and LA, based on the theory of connotations as developed by C. Kerbrat-Orecchioni.
Źródło:
Studia Romanica Posnaniensia; 2001, 27; 173-185
0137-2475
2084-4158
Pojawia się w:
Studia Romanica Posnaniensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Entre texte et image : réflexions sur la traduction des titres de tableaux de Paul Gauguin
Between text and image: reflections on the translation of Paul Gauguin’s painting titles
Autorzy:
Walkiewicz, Barbara
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2143411.pdf
Data publikacji:
2021-12-22
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
translation
titles of art works
paintings
translation strategies
Opis:
The aim of this article is to analyse the translation strategies used to translate Paul Gauguin’s painting titles from Tahitian and French to Polish. We will analyse the titles that the artist painted directly on the canvases by making them invariant just like the image itself. The translations analysed come from works on Gauguin’s art and Impressionism, published in Polish since the 1960s of the 20th century.
Źródło:
Studia Romanica Posnaniensia; 2021, 48, 4; 91-106
0137-2475
2084-4158
Pojawia się w:
Studia Romanica Posnaniensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-11 z 11

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies