Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Shapira, Dan" wg kryterium: Autor


Wyświetlanie 1-6 z 6
Tytuł:
Review of Michał Németh, Zwięzła gramatyka języka zachodniokaraimskiego z ćwiczeniami ‘A concise grammar of western Karaim with exercises’, Poznań: Katedra Studiów Azjatyckich [= Prace Karaimoznawcze 1], 2011, 272 pages
Autorzy:
Shapira, Dan
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/916368.pdf
Data publikacji:
2013-12-31
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Źródło:
Karaite Archives; 2013, 1; 253-256
2353-2327
Pojawia się w:
Karaite Archives
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Review of Володимир Шабаровський, Караїми на Волині: Штрихи до портрета загадкового народу [Volodymyr Šabarovs’kyj, Karajimy na Volyni: Štryxy do portreta zahadkovoho narodu] ‘Karaims in Wolhynia: Strokes to the portrait of an enigmatic people’, Луцьк: ПВД «Твердиня», 2013, 250 pages
Autorzy:
Shapira, Dan
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/916377.pdf
Data publikacji:
2013-12-31
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Źródło:
Karaite Archives; 2013, 1; 243-252
2353-2327
Pojawia się w:
Karaite Archives
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
The Karaim translation of the Book of Nehemia copied in the 17 th century’s Crimea and printed in 1840/1841 at Gözleve, on the copyist of the manuscript, and some related issues
Autorzy:
Shapira, Dan
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/916382.pdf
Data publikacji:
2013-12-31
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Karaim Language
origins of Crimean Karaites
Judeo-Turkic
Gözleve translation
Karaite copyists
Opis:
In this article, the author describes the nature of the 1840/1841 Turkic Karaim translation of the Bible, published at Gözleve / Jevpatorija, and especially, the translation of Nehemia, the last book in this publication. The author tries to identify the translator / copyist of Nehemia, who was working on the MS in 1672 in Mangup,having been based himself on the colophon, and surmised that the rest of the Bible translation may come from a MS copied by the same copyist. The author further speculates why the publisher of the Gözleve edition chose this particular MS. In order to define the Turkic language of the translation, the author goes in details about the earlier Jewish – both Rabbanite and Karaite – population of Çufut-Qal‘eh in the Crimea; his conclusion is that the earlier population was mostly immigrants from the North (the Duchy of Lithuania) and their language could not be originally any sort of Crimean Turkic. In the article, the author publishes and republishes different Judeo-Turkic Karaite Biblical translations and tombstone inscriptions.
Źródło:
Karaite Archives; 2013, 1; 133-198
2353-2327
Pojawia się w:
Karaite Archives
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Review of Nesrin Güllüdağ, Kırımçak Türkçesi Grameri ‘A Grammar of Krymchak Turkic’, Ankara: Gece Kitaplığı. 2014, 496 pages. ISBN 9786054942619.
Autorzy:
Shapira, Dan
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/916409.pdf
Data publikacji:
2014-12-31
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Źródło:
Karaite Archives; 2014, 2
2353-2327
Pojawia się w:
Karaite Archives
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
A New Karaite-Turkish Manuscript from Germany: New Light on Genre and Language in Karaite and Rabbanite Turkic Bible Translations in the Crimea, Constantinople and Elsewhere
Autorzy:
Shapira, Dan
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/916420.pdf
Data publikacji:
2014-12-31
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Opis:
A Karaite manuscript in Istanbuli Turkish written in Hebrew characters has turned up in Germany lately. This article investigates the whereabouts of the manuscript and tries to place it in its historical and linguistic context. Although the manuscript was apparently written/copied in Constantinople, the Turkic language used in it has some Crimean connections. The novelty of this discovery lies in the fact that Turkish was used by the 19th century Constantinople Karaites as a literary language.
Źródło:
Karaite Archives; 2014, 2; 143-176
2353-2327
Pojawia się w:
Karaite Archives
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Our Daily Bread Is At Risk: The Term rōzīq/g as Vorlage for ἐπιούσιος in Lord’s Prayer
Autorzy:
Shapira, Dan
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2158368.pdf
Data publikacji:
2022-12-21
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II
Tematy:
Lord’s Prayer
Pater Noster
Aramaic
Iranian loan words in Semitic
Middle Iranian
Middle Persian
Arabic
Swahili
risk
daily bread
Lord's Prayer
Opis:
This note proposes a new hypothesis that ἐπιούσιος of the Lord's Prayer in Matthew 6:11 and Luke 11:3 was an attempt to translate adequately rōzīq/g, the Middle Iranian loan word in Jesus' Hebrew / Aramaic, whose meaning was ‘nourishment provided by God's mercy day to day’, and not merely ‘daily [bread], needed for the day/for today’.
Źródło:
Verbum Vitae; 2022, 40, 4; 1097-1101
1644-8561
2451-280X
Pojawia się w:
Verbum Vitae
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-6 z 6

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies