Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Pstyga, Alicja" wg kryterium: Autor


Wyświetlanie 1-13 z 13
Tytuł:
Kompetencja komunikacyjna i motywacja kulturowa jednostek tekstowych z perspektywy glottodydaktyki
Communication Competence and Cultural Motivation of Texts Units in Perspective of Glottodidactics
Autorzy:
Pstyga, Alicja
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1879540.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
elementy kulturowe
tekst
interpretacja
kompetencja komunikacyjna
kompetencja międzykulturowa
dyskurs medialny
cultural elements
text
interpretation
communication competence
intercultural competence
mass-media discourse
Opis:
Artykuł dotyczy problemu kulturowej interpretacji tekstowych realizacji systemu językowego współczesnego języka rosyjskiego, pojawiających się w aktualnym dyskursie medialnym (na podstawie tekstów prasowych). W przestrzeni tekstu słowa zyskują bowiem znaczenia jako jego elementy i wspólnie tworzą semantyczny kontekst i czytelną sieć powiązań, budując tekstową rzeczywistość medialną. Trudności w ich rozumieniu i poprawnej interpretacji sprawiają elementy kulturowe (jednostki nacechowane kulturowo): nazwy własne, frazeologizmy, skrzydlate frazy, symbole, asocjacje, konotacje słów itp. Ważna jest zatem kompetencja komunikacyjna studentów, na którą składa się również kompetencja językowa i (inter)kulturowa. Znajomość szerokiego kontekstu kulturowego i motywowanych kulturowo jednostek języka i analizowanego tekstu zarazem, pozwala studentom na zachowanie językowe (odczytywanie – interpretacje i budowanie wypowiedzi) zgodne z komunikacyjnymi normami kulturowymi.
The paper deals with cultural interpretation of text realizations in contemporary Russian language systems which appear in present mass-media discourse (based on press texts). Words gain meanings when used in a text, and together they provide semantic context and a clear network of interconnections, thus creating the text mass-media reality. The difficulties in their understanding and correct interpretation are driven by cultural elements such as proper names, idioms, idiomatic expressions, symbols, associations, words’ connotations and others. Therefore, students’ communication competence is crucial to understand those elements. Communication competence consists of, among others, language and (inter)cultural competence. The understanding of a broad cultural context and culturally motivated elements of Russian language system as well as analyzed text, allows the students to interpret the text in compliance with cultural communication standards.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2016, 64, 10; 83-95
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Perspektywy badań nad rosyjsko-polskim dyskursem prasowym
Prospects of Research on the Russian-Polish Press Discourse
Autorzy:
Pstyga, Alicja
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1798541.pdf
Data publikacji:
2019-11-04
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
przekład; dyskurs prasowy; modyfikacje tekstowe; punkt widzenia; rzeczywistość tekstowa; perspektywa dyskursywna
translation; press discourse; text modifications; point of view; text reality; discourse perspective
Opis:
Artykuł dotyczy rosyjsko-polskiego dyskursu prasowego, funkcjonującego za pośrednictwem przekładu. Podstawę materiałową stanowią przełożone na język polski rosyjskie teksty medialne zamieszczane w dwutygodniku (wcześniej tygodniku) „FORUM”. Autorkę interesują więc relacje przekładowe i przestrzeń międzytekstowa jako płaszczyzna dialogu w komunikacji międzyjęzykowej Rosjan i Polaków, prowadząca do poznania opinii mediów rosyjskich. Refleksja nad aktualnym rosyjsko-polskim dyskursem prasowym funkcjonującym za pośrednictwem przekładu winna zatem oscylować wokół udziału poszczególnych tekstów w (językowej, dyskursywnej) interpretacji rzeczywistości, z włączeniem wymiaru aksjologicznego, wartości stosowanych modyfikacji tekstowych wpływających na stopień symetrii obu tekstów, a także możliwości interpretacyjnych, uwzględniających kompetencje (między)kulturowe i komunikacyjne uczestników komunikacji.
The article concerns the Russian-Polish press discourse, functioning via translation. The material basis are the Russian media texts translated into Polish from a biweekly (previously a weekly magazine) FORUM. The author is therefore interested in translation relations and the inter-text space as a platform for dialogue in interlingual communication between Russians and Poles, leading to understanding of the opinions of the Russian media. Reflection on the current Russian-Polish press discourse functioning via translation should therefore oscillate around the participation of individual texts in the (linguistic, discursive) interpretation of reality, including the axiological dimension and the value of the applied text modifications influencing on the degree of symmetry of both texts, as well as interpretative options which take into account (inter)cultural and communicative competences of the communication participants.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2019, 67, 7; 7-19
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Przekład jako spotkanie różnych tożsamości
Autorzy:
Pstyga, Alicja
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/677811.pdf
Data publikacji:
2012
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Instytut Slawistyki PAN
Tematy:
national identity
translation
cultural and language barriers
multiculturalism
intercultural competence
Opis:
Translation as an encounter of different identities The interest in the national identity of Slavic people is related to the processes of social, political and ideological changes as well as to European integration and globalization. The question of the national identity of Slavic people concerns similarities and differences between them, influenced by the specific perception and categorization of reality. After the period of forced transnational integration and constructed linguistic and cultural national communities, the Slavic linguistic views of the world are diversified. Both for Macedonian and Polish people, language is one of the exponents of national identity. Macedonian literary texts translated into Polish enable readers to encounter different cultural phenomena, reflected in artistic visions and symbols. Their perception is quite difficult as it requires profound knowledge and intercultural competence. As examples, we will consider Polish translations of important Macedonian novels, Tvrdoglavi (Polish title: Zawzięci) by Slavko Janevski, Vremeto na kozite (Polish title: Czasy kóz) by Luan Starova, Razgovor so Spinoza: roman‑pajažina by Goce Smilevski (Polish title: Rozmowa ze Spinozą: powieść–pajęczyna) and Skriena kamera (Polish title: Ukryta kamera) by Lidija Dimkovska.
Źródło:
Slavia Meridionalis; 2012, 12
1233-6173
2392-2400
Pojawia się w:
Slavia Meridionalis
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Rzeczywistość medialna w przekładzie: między ekwiwalencją przekładową a strefą nieprzekładu
Media reality in translation: between the equivalence and the area of non-translation
Autorzy:
Pstyga, Alicja
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/31339550.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Gdański. Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego
Tematy:
rzeczywistość medialna
teksty prasowe
ekwiwalencja
przekład
media reality
media texts
equivalence
translation
Opis:
Różnice międzyjęzykowe i kulturowe odmienności obrazów świata ujawniają się w przekładzie tekstów prasowych. W tym wypadku dodatkowym problemem staje się sama rzeczywistość medialna, która w tekście przełożonym z reguły ulega znaczącej transformacji. Fakt ten nie wynika wyłącznie z problemów ekwiwalencji przekładowej, ale w równym stopniu z selekcji materiału, dokonywanych skrótów przekładanych tekstów, a w konsekwencji pomijania fragmentów tekstów oryginału. Teksty przekładu, skierowane do innego odbiorcy, który czyta je już z innym nastawieniem, niejednokrotnie przedstawiają – jako rezultat doboru informacji i sposobu jej ustrukturyzowania – inną (zmodyfikowaną bądź zniekształconą) tekstową rzeczywistość medialną.
The interlingual and intercultural differences between the linguistic world images appear in the translation process of media texts. Media reality becomes an additional problem in this particular case, because during the translation process it is also transformed heavily. This is caused not only by the nature of equivalence-related problems, but also by the selection proces of the source material and by summarising the translated texts. As a result, parts of the original text are missing. The final, translated texts are aimed at another target audience, who reads them with a diverse attitude. They often present, following the process of selecting and structuring of information, a different (modified or deformed) textual media reality.
Źródło:
Media Biznes Kultura; 2017, 1(2); 109-118
2451-1986
2544-2554
Pojawia się w:
Media Biznes Kultura
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Czytając rosyjską publicystykę: semantyka rozumienia, interpretacja, przekład i frazeografi a rosyjsko-polska
Autorzy:
Pstyga, Alicja
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/604431.pdf
Data publikacji:
2008
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Opis:
READING THE RUSSIAN PRESS: THE SEMANTICS OF UNDERSTANDING, INTERPRETATION, TRANSLATION AND SLAVIC PHRASEOGRAPHY Summary The texts analyzed in this paper include Russian articles, which have been translated into Polish and published in the weekly „Forum”. These articles deal with the relations between Polish and Russian. This paper focuses on fi xed phrases found in these texts and phraseo-graphy as well as the understanding of these texts by Polish readers. Being language-specifi c and culture-specifi c, fi xed phrases require special attention and knowledge on the part of the reader. Recognizing and placing these phrases in a proper context are prerequisites for their appropriate interpretation and understanding possible allusions occurring both in the original texts and their translations. ЧИТАЯ РУССКУЮ ПУБЛИЦИСТИКУ:СЕМАНТИКА ПОНИМАНИЯ, ИНТЕРПРЕТАЦИЯ, ПЕРЕВОДИ РУССКО-ПОЛЬСКАЯ ФРАЗЕОГРАФИЯ Резюме В настоящей статье анализируются тексты русской публицистики, переведенные на польский язык и опубликованные на страницах журнала «Форум», посвященные польско-русским отношениям. Автор ставит в центре внимания крылатые фразы этих текстов и возможность адекватного понимания польскими читателями и самих этих фраз, и смысла содержащих их текстов. Будучи культурно маркированными, крылатые фразы требуют специального внимания и знаний со стороны читателя. Опознать такие фразы и их первичный контекст - условие их адекватной интерпретации и понимания возможных намеков как в тексте подлинника, так и в его переводе.
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2008, 4
0137-298X
Pojawia się w:
Przegląd Rusycystyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Wtręty rosyjskojęzyczne w relacjach polskich korespondentów zagranicznych
Autorzy:
Pstyga, Alicja
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/605015.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Opis:
RUSSIAN INCLUSIONSIN THE REPORTS OF POLISH FOREIGN CORRESPONDENTSS u m m a r yThis paper deals with one of the aspects of contemporary media communication: thework of the correspondents whose task is to present, interpret and evaluate eventsin the foreign country. The author of this article raises a question of Russian realitydescribed to the Polish reader.The linguistic devices, especially Russian inclusions, employed in such texts shouldbe thoroughly investigated. The problems which need special attention include decoding,double coding of information, expressing thoughts in another language as wellas describing and interpreting the foreign reality. These phenomena are identifiedand analyzed in the reports written by Wacław Radziwinowicz, a foreign correspondentof the Polish newspaper Gazeta Wyborcza in Moscow until December 2015.
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2016, 4
0137-298X
Pojawia się w:
Przegląd Rusycystyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Składnia derywatów w tekście: kompozycja i dekompozycja struktur złożonych oryginału w kontekście doboru odpowiedników w przekładzie (na materiale rosyjskich i polskich tekstów prasowych)
Autorzy:
Pstyga, Alicja
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/677546.pdf
Data publikacji:
2013
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Instytut Slawistyki PAN
Tematy:
compound words
structure
interpretation
translation
Opis:
The syntax of compound words in texts: Composition and decomposition of compound words in view of the selection of their equivalents in the translation of Russian press articles into PolishThe starting point for the analysis is the broad interpretation of syntax proposed by Stanisław Karolak. We should take into consideration his findings, concerning combinatory rules and complicated relationships in compound words. The decomposition of these words – even violating the rules of concept co-occurrence – allows us to uncover their proper semantic interpretation. Karolak claims that in Slavic languages, the rules of word formation enable simple expressions to function in utterances which are more complicated than simple sentences.The aim of this paper is to present the functioning of compound words in Russian press articles from the translation perspective. One of the most interesting examples is the Russian compound word евронадежды (with its Polish equivalent europazerni), used in a text about problems with accommodation during the 2012 UEFA European Football Championship in Ukraine.
Źródło:
Slavia Meridionalis; 2013, 13
1233-6173
2392-2400
Pojawia się w:
Slavia Meridionalis
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Wartości estetyczne w przekładzie tekstów medialnych
Aesthetic values in the translation of media texts
Эстетические ценности в переводе медийных текстов
Autorzy:
Pstyga, Alicja Teresa
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/20311887.pdf
Data publikacji:
2023
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
эстетика
медийная коммуникация
перевод
формирование смысла
aesthetics
media communication
translation
composition of sense
estetyka
komunikowanie medialne
przekład
komponowanie sensu
Opis:
Various forms of the aestheticization of everyday life are found in the multimodal media discourse, which – being strongly embedded in the social, cultural and political context – provides mediatized interpretations of reality. The aesthetic components found in press texts (apart from the aesthetics of verbal communication, in the visual code with the dominant role of photographs and graphics) influence not only the process of creating a press text, bur also its perception. In the paper, these issues are presented from the translation perspective. In the new (Polish) communication space, Russian press texts receive both a new language version and a new graphic design. This appears to be significant when we consider the aesthetic values of the texts and suggestions concerning their interpretation.
В мультимодальном медиадискурсе, непосредственно привязанном к определенному общественному, культурному, политическому контекстам, с присутствующими в нем медийными интерпретациями действительности, обнаруживаются разные проявления-формы эстетизации повседневной жизни. Имеющиеся в текстах эстетические компоненты (вне эстетики вербальной коммуникации – в  рамках визульного кода с доминирующей ролью фотографии и графики) влияют как на процесс создания медийного коммуниката, так и восприятие. В статье данные вопросы рассматриваются в переводоведческом аспекте, когда в новом (польском) коммуникативном пространстве русская публицистика новое языковое и графическое оформление. Данный факт оказывается существенным с точки зрения эстетики коммуникатов и их интерпретации.
W multimodalnym dyskursie medialnym, silnie osadzonym w kontekście społecznym, kulturowym, politycznym, przynoszącym zmediatyzowane interpretacje rzeczywistości, obecne są różne formy estetyzacji życia codziennego. Zawarte w tekstach komponenty estetyczne (poza estetyką komunikowania werbalnego – w ramach kodu wizualnego z dominującą rolą fotografii prasowej oraz grafiki) wpływają zarówno na proces tworzenia komunikatu prasowego (medialnego), jak i na percepcję. W artykule zagadnienia te są rozpatrywane w perspektywie przekładowej, kiedy w nowej (polskiej) przestrzeni komunikacyjnej rosyjska publicystyka  zyskuje zarówno nową wersję językową, jak i oprawę graficzną. Fakt ten okazuje się znaczący ze względu na wartości estetyczne samych komunikatów oraz sugestie interpretacyjne.  
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2023, 3 (183); 45-58
0137-298X
Pojawia się w:
Przegląd Rusycystyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Wartościowanie w tekście medialnym – interpretacje tłumacza
Autorzy:
Pstyga, Alicja Teresa
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/603894.pdf
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
Słowa kluczowe: tekst medialny, przekład, wartościowanie, rzeczywistość medialna
Opis:
Valuation in media discourse - translator’s interpretations The paper touches the matter of evaluation in press discourse which is presented from the perspective of Russian press articles translation into Polish language. Axiology in terms of press articles translation – creative, also usually persuasive, in which various means  are used as carriers of evaluative connotations describing the matter of statement in negative or positive way – prompts us to consider to what extent the original evaluation is reproduced (or changed). The author proves that the holistic view on original and translated media texts allows to discover also other important elements of press articles structure which presence, emphasis or omission influences axiological valuation.
Wartościowanie w tekście medialnym - interpretacje tłumacza Artykuł dotyczy problemu wartościowania w dyskursie medialnym, który rozpatrywany jest na przykładzie rosyjskich tekstów medialnych przełożonych na język polski. Aksjologia z punktu widzenia przekładu tekstów prasowych –  kreatywnych, zwykle o funkcji perswazyjnej, w których różne środki bywają wykorzystywane jako nośniki konotacji wartościujących, przedstawiając temat wypowiedzi w sposób negatywny bądź pozytywny, skłania do zwrócenia uwagi na stopień odtworzenia (vs. zmiany) wartościowania. Globalne, całościowe spojrzenie na oryginał i przekład w odniesieniu do tekstów prasowych (medialnych) pozwala dostrzec także inne elementy struktury tekstów, których obecność, wyróżnienie lub pominięcie wpływa na znak wartości całego komunikatu.
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2020, 169, 1
0137-298X
Pojawia się w:
Przegląd Rusycystyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Wstęp. Blok tematyczny Wartości i wartościowanie w dyskursie medialnym
Preface. Values and valuation in media discourse
ВВедение. Ценности и оценочность в медийном дискурсе
Autorzy:
Pstyga, Alicja Teresa
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/605093.pdf
Data publikacji:
2019-12-05
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
Wartości
wartościowanie
dyskurs medialny
values; valuation; media discourse
Opis:
Wartości i wartościowanie w dyskursie medialnym wyznaczyliśmy jako główny temat, wokół którego koncentrowały się wystąpienia oraz dyskusje rusycystów z Gdańska, Bergamo, Biełgorodu i Moskwy podczas ostatniego seminarium zorganizowanego w ramach działalności afiliowanej przy Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Gdańskiego Pracowni Badań nad Komunikowaniem Medialnym (12 kwietnia 2019 r.). Wystąpienia te stały się podstawą publikacji prezentowanych w bloku tematycznym pod tym samym tytułem: Wartości i wartościowanie w dyskursie medialnym. Składa się nań 9 artykułów, z których każdy przedstawia osobliwości wybranego fragmentu współczesnej medialnej przestrzeni dyskursywnej i właściwego mu problemu szczegółowego – przede wszystkim Rosjan, aczkolwiek niektóre z mają wymiar bardziej ogólny, odnosząc się do zagadnień aktualnych dla każdej społeczności językowej.
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2019, 169, 1
0137-298X
Pojawia się w:
Przegląd Rusycystyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Multimodalność przekazu medialnego a przekład
Multimodality in media discourse and translation
Мультимодальность медийного коммуниката и перевод
Autorzy:
Pstyga, Alicja Teresa
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1181245.pdf
Data publikacji:
2021-01-02
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
Мультимодальность
медиадискурс
перевод
гло
альный смысл коммуниката
Multimodalność
dyskurs medialny
przekład
globalny sens przekazu
Multi
multimodality
media discourse
translation
global sense of the message
Opis:
W artykule podjęto problem przekazów multimodalnych w relacjach przekładowych. Źródłem przykładów były teksty rosyjskie – oryginały pochodzące z różnych mediów i ich przekłady na język polski opublikowane w czasopiśmie „Forum”. Analiza wybranych przykładów pokazała, że elementy graficzne współtworzą globalny sens komunikatu, ale z reguły są one inne w komunikacie przełożonym.
В статье обсуждается проблема медийных мультимодальных коммуникатов с точки зрения переводческих соотношений. Источником примеров послужили русскоязычные тексты, происходящие из разных СМИ, и их переводы на польский язык, опубликованные в журнале „Forum”. Анализ отобранных примеров показал, что графическое оформление участвует в создании глобального смысла коммуниката, но, как правило, они являются различными в переведенном тексте. Анализ отобранных примеров показал, что графическое оформление участвует в создании глобального смысла коммуниката, но, как правило, они являются различными в переведенном тексте.
The article deals with the issue of multimodal media discourse in translation. It is based on Russian articles originating from different media and their Polish translations published in bi-weekly “Forum”. Analysis of selected examples revealed that graphic elements contribute to global sense of the message, however usually these are different in the translated texts.
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2021, 2 (174); 39-54
0137-298X
Pojawia się w:
Przegląd Rusycystyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Konteksty przekładu specjalistycznego w translacji niespecjalistycznych tekstów publicystycznych
Contexts of specialist translation in the translation of non-specialist journalistic texts
Контексты специального перевода в трансляции публицистических текстов
Autorzy:
Pstyga, Alicja Teresa
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/20311553.pdf
Data publikacji:
2022-09-03
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
перевод
пулицистичесие тексты
терминология
текстовые модификации
переводческие вы
przekład
teksty publicystyczne
terminologia
modyfikacje tekstowe
wybbory tłumacza
text modification;
translators decisions
translation
journalistic texts
specialist terms
Opis:
In the general typology of translation, journalistic texts belong to the group of non-fiction texts, in opposition to literary texts. Non-fiction texts also include specialist, technical and other texts. All these texts have their specific features which also influence their translation into other languages. Depending on the genre and topic, either aesthetic values or specialized vocabulary dominate in journalistic texts. Rendering them into another language requires different approaches and decisions made by translators to recreate the semantic potential. Various types of information are found in a journalistic text, determining translation strategies and the functions of the translated text. Translators make decisions considering the information which must be included in the translated text. Specialist terms which do not pose a problem for a competent translator may complicate the relations of inter-text equivalence, not only in communication, but also in the functioning of the translated text in the new context. With many text modifications, taking into account the recipient’s perspective, as well as the shortening of the text, which always involves omitting some information, certain details and specialist terms may be eliminated or replaced by non-specialist terms, which results in a deviation from the meaning of the original text. An analysis of parallel texts ilustrates this tendency.
В общей типологии перевода публицистические тексты относятся к группе текстов, противопоставляемых художественным текстам, наряду с текстами специальными, техническими и др., каждый из которых отличается своими особенностями и спецификой их перевода. В зависимости от жанровых различий и обсуждаемой проблематики может в них преобладать эстетический потенциал или специальная терминология (как наиболее яркая оппозиция), воспроизведение семантического потенциала которых в переводе требует от переводчика разного подхода и различных решений. В публицистическом тексте совмещаюся различные типы информации, предопределяя переводческие сиратегии и функции переводного текста. Подчиняя им переводческие выборы и решения относительно включения или невключения определенной информации в текст перевода, единицы терминологического характера, которые с точки зрения компетентного переводчика не вызывают проблем, усложняют соотношения межтекстовой эквивалентности не только в коммуникативном аспекте, но также в аспекте функционирования переведенного текста в новом для него пространстве и контексте. Многочисленные модификации, как правило, оправдываются перспективой получателя, но также необходимостью сокращения текста, свегда сочетающегося с устранением определенной части информации, в реультате чего некоторые детали и терминологические единицы могут ограничиваться, исчезать или замещаться соответствиями нетерминологического характера, то есть более общими наименованиями, которые лишь приближают смысл точных подробных смыслов, содержащихся в специальных терминах. Анализ двутекстов (текстов оригинала и перевода) подтверждает данную закономерность.
Teksty publicystyczne w ogólnej typologii przekładu są wymieniane w grupie tekstów sytuujących się w opozycji do tekstów literackich, obok tekstów specjalistycznych, technicznych, użytkowych oraz innych, z których każdy wyróżnia się swoistymi cechami i swoistością ich przekładu. Zależnie od zróżnicowania gatunkowego oraz podejmowanej problematyki mogą w nich dominować walory estetyczne bądź słownictwo specjalistyczne (to najbardziej wyrazista opozycja), których odtworzenie potencjału semantycznego w przekładzie będzie wymagało od tłumacza różnego podejścia i odmiennych decyzji. W tekście publicystycznym skupiają się bowiem różne rodzaje informacji, wyznaczając strategie translatorskie i funkcje tekstu przełożonego. Podporządkowując im wybory translatorskie i decyzje co do tych informacji, które muszą się znaleźć w tekście przełożonym (przy rezygnacji z innych), jednostki terminologiczne, które nie stanowią problemu dla kompetentnego tłumacza, jednak komplikują relacje międzytekstowej ekwiwalencji, przy czym nie tylko w planie podwójnych relacji komunikacyjnych, ale przede wszystkim w planie funkcjonowania tekstu przełożonego w nowej dla niego przestrzeni i kontekście. Przy wielu modyfikacjach tekstowych, uwzględniających perspektywę odbiorcy, ale też skrócenie tekstu, co zawsze łączy się z pominięciem części informacji, pewne szczegóły i sformułowania terminologiczne mogą być ograniczane, eliminowane bądź zastępowane jednostkami o charakterze nieterminologicznym, a więc pojęciami uogólnionymi, przybliżającymi jedynie sens owych szczegółowych sensów zawartych w terminach specjalistycznych. Analiza dwutekstów potwierdza tę prawidłowość.
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2022, 3 (179); 9-26
0137-298X
Pojawia się w:
Przegląd Rusycystyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Naruszenie fleksyjności we współczesnym języku rosyjskim z perspektywy typologii systemowej języków Gieorgija P. Mielnikowa
Autorzy:
Pstyga, Alicja Teresa
Walentinowa, Olga
Rybakow, Michaił
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/603992.pdf
Data publikacji:
2019-12-05
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
Russian language; violation of felctionality; systemic typology of languages
Opis:
               The authors of the article discuss from the standpoint of the G.P. Melnikov's systemic typology of languages the phenomena characteristic for speech works of all functional styles of the modern Russian literary language that indicates violation of flectionality of the Russian language. The external preservation of inflexion and grammatical coordination in the event of violation of the forecast function in the designation of  cause-effect relationships of the developing events, does not indicate flexiveness.
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2019, 169, 1
0137-298X
Pojawia się w:
Przegląd Rusycystyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-13 z 13

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies