Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Munari, Simona" wg kryterium: Autor


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
La ritraduzione come “spazio del lettore”: il Typhoon di Conrad, Gide e Mursia nella serie internazionale della collana Einaudi “Scrittori tradotti da scrittori”
Autorzy:
Munari, Simona
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2120453.pdf
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
canonising translations
retranslation
editorial project
trilingual series Einaudi Sts
Conrad- Gide-Mursia
kanoniczny przekład
retranslacja
projekt wydawniczy
Conrad-Gide-Mursia
trójjęzyczna seria Einaudi Sts
Opis:
This article offers a reading of Einaudi’s trilingual series “Scrittori tradotti da scrittori”, a project that the publisher Valerio Magrelli conceived as a critical experimental work, based on the fusion of translation, rewriting and interpretative essay. The first volume of the series, Joseph Conrad’s Typhoon translated into French by André Gide and into Italian by Ugo Mursia, prompts a reflection on the role of “canonising” translations within the retranslation movement that has influenced editorial choices over the last decades.
Niniejszy artykuł proponuje lekturę trójjęzycznej serii “Scrittori tradotti da scrittori” opublikowanej przez wydawnictwo Einaudi, projekt stworzony przez wydawcę Valeria Magrellego jako krytyczna praca eksperymentalna, oparta na połączeniu tłumaczenia, przepisania i interpretacyjnego eseju. Pierwszy tom serii, Tajfoon Josepha Conrada, przełożony na język francuski przez Andre Gide’a i na włoski przez Uga Mursię, skłania do refleksji nad rolą przekładów “kanonicznych” wewnątrz nurtu retranslacji, który wpłynął na decyzje wydawnicze w ciągu ostatnich dziesięcioleci.
Źródło:
Kwartalnik Neofilologiczny; 2022, 2; 161-170
0023-5911
Pojawia się w:
Kwartalnik Neofilologiczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
La traduzione allo specchio nel Journal d’une traduction di Marie Hélène Dumas (2016)
Autorzy:
Munari, Simona
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2084504.pdf
Data publikacji:
2021
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
translation studies
genetics of translation
translation journal
translation paratexts
translator’s authorship
Traduktologia
genetyka przekładu
dziennik przekładu
parateksty przekładu
autorstwo tłumacza
Opis:
The Journal de traduction written by Marie‑Hélène Dumas during the translation of The Republic of Imagination by Azar Nafisi falls within an intermediate paratextual position between brouillon and métadiscours, where it is no longer the critic‑reader who establishes the bermanian translation horizon, but it is instead the author who spells out a project supported by a dual perception of authorship. As such, it is worth observing it in light of the recent interest of Translation Studies in the field of genetics of translation.
Journal de traduction napisany przez Marie‑Hélène Dumas podczas tłumaczenia The Republic of Imagination Azara Nafisiego mieści się w pośredniej pozycji paratekstualnej między brulionem a metadyskursem, gdzie to nie krytyk‑czytelnik wyznacza bermański horyzont przekładu, ale to autor przedstawia projekt poparty podwójnym pojęciem autorstwa. Dlatego warto poddać to obserwacji w świetle niedawnego zainteresowania translatoryki genetyką przekładu.
Źródło:
Kwartalnik Neofilologiczny; 2021, 2; 189-199
0023-5911
Pojawia się w:
Kwartalnik Neofilologiczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies