Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Dziwisz, Marcin" wg kryterium: Autor


Wyświetlanie 1-8 z 8
Tytuł:
Nazwy realiów w przekładzie literatury fantasy – analiza wybranych utworów Andrzeja Sapkowskiego i ich tłumaczeń na język rosyjski
Names of realities in translation – an analysis of Andrzej Sapkowski’s novels and their translations into Russian
Autorzy:
Dziwisz, Marcin
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/481242.pdf
Data publikacji:
2018-06-30
Wydawca:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Tematy:
translation
realities
fantasy literature
equivalency
Opis:
This article deals with the translation of reality names in fantasy literature. Research material was collected from the novels of the Polish writer Andrzej Sapkowski and from their Russian translations. We analyzed the ways in which the names of such realities as: measures of length, weight, height, area, widely understood means of payment, holidays, time units, given names and occupations were transferred into Russian texts.
Źródło:
Acta Polono-Ruthenica; 2018, 2, XXIII; 43-54
1427-549X
Pojawia się w:
Acta Polono-Ruthenica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Zjawisko „wędrówki neologizmów” między tekstami z kręgu literatury fantasy jako wyzwanie dla tłumacza (na materiale przekładów utworów J.R.R. Tolkiena i A. Sapkowskiego na języki polski i rosyjski)
Phenomenon of "neologisms hike" among texts offantasy literature as a challenge for translator (based on the material of translated poems of J. R.R. Tolkien and A. Sapkowski into Polish and Russian)
Autorzy:
Dziwisz, Marcin
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/482553.pdf
Data publikacji:
2014
Wydawca:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Tematy:
neologism
fantasy literature
equivalent
transition of neologisms
text
Opis:
This paper analyses the problem of ”transition” of neologisms created by the author among texts of fantasy literature. Our research is based on the texts of J. R.R. Tolkien and A. Sapkowski „Transition” of neologisms created by the author will be considered as a sort of borrowing of this kind of lexicon from already existing translations and using it in their works, where it starts to function not as equivalent, but as a part of new, created in a given language original text. It is also worth mentioning, that process of “transition” of neologisms created by the author, between different texts has quite dynamic nature. That is because it might be infinite. Equivalents created by a translator may be used by different authors, as a part of lexi
Źródło:
Acta Polono-Ruthenica; 2014, 1, XIX; 206-215
1427-549X
Pojawia się w:
Acta Polono-Ruthenica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Kino rosyjskie w polskim przekładzie – napisy dialogowe
Autorzy:
Dziwisz, Marcin
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/617858.pdf
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
Opis:
Русское кино в польском переводе – перевод с помощью субтитров Резюме Настоящая статья посвящена анализу перевода русской кинопродукции на польский язык. Объектом наших исследований является перевод на польский язык трех российских кинокартин: 9 рота, Сволочи и Бумер 2. В данных фильмах можем проследить и выделить способы компрессии, а также представить возможные техники перевода сленга, обращений, которые использует переводчик, так как фильмы, выбранные для работы, насыщены в большой степени арготизмами, сленгом и лексикой связанной с повседневной жизнью солдат. Ключевые слова: перевод кинопродукции, субтитры, эквивалентность, компрессия, культура исходного и переводящего языка   Russian Movies in Polish Translation – Dialogue Subtitles Abstract This text is a description of selected translation strategies applied in film translations with the use of dialogue subtitles. Collected research material was taken from Polish translations of Russian productions such as: Девятая рота: 2005, Сволочи: 2006, Бумер 2: 2006. Following elements of original dialogue line were subjected to the analysis: direct address, realities names occurring in dialogues, slang elements. Methods of transferring particular Russian text units were described within the context of compression. Key words: film translation, subtitles, equivalency, compression, culture of original and translation
Źródło:
Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis | Studia Russologica; 2019, 12
1689-9911
Pojawia się w:
Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis | Studia Russologica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Elementy kultury trzeciej oraz realia wojny afgańskiej w rosyjskim w przekładzie utworu Żmija Andrzeja Sapkowskiego
Third culture elements and Afghanistan war realities in the original and translation of Żmija by Andrzej Sapkowski
Autorzy:
Dziwisz, Marcin
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/480832.pdf
Data publikacji:
2019-09-30
Wydawca:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Tematy:
realities
Afghanistan culture
Soviet reality
war realities
translator’s note
Opis:
This text focuses on the issue of war in Afghanistan from 1979–1989 and its realities. The lexicon associated with the everyday life of Afghanistan civilians and Soviet soldiers was analysed. The observations indicate that additional information appears more often in the translated text, which makes it much more transparent for the final recipient. This fact was confirmed by the statistical data, only one footnote can be found in the Polish text and 173 in the Russian text.
Źródło:
Acta Polono-Ruthenica; 2019, 3, XXIV; 127-138
1427-549X
Pojawia się w:
Acta Polono-Ruthenica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Językowe mechanizmy tworzenia autorskich neologizmów w utworach z gatunku fantasy (na przykładzie opowiadań Andrzeja Sapkowskiego)
Autorzy:
Dziwisz, Marcin
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/630659.pdf
Data publikacji:
2013
Wydawca:
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej
Opis:
This article concerns language mechanisms used by Andrzej Sapkowski to create linguistic neologisms. It focuses on their structure, semantics and defining the role of this kind of lexicon in the linguistic image of fantasy world. Moreover, the author wanted to show how neologisms function in a  given text, what their function is and how they influence the authorial idiolect of the writer.
Artykuł nie zawiera abstraktu w języku polskim
Źródło:
Acta Humana; 2013, 4
2082-4459
Pojawia się w:
Acta Humana
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Rzeczywistość radziecka i rosyjska w przekładzie (na materiale tłumaczeń anegdot rosyjskich na język polski)
Autorzy:
Dziwisz, Marcin
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/617929.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
Opis:
Советская и российская реальность в переводе(на материале перевода российских анекдотовна польский язык)В настоящей статье рассматривается проблема перевода так называемых слов-реалий,которые называют элементы характерные для жизни (быта, культуры, социальногои исторического развития) одного народа и чуждые другому. Автором исследуютсяспособы передачи данного типа лексики в польских переводах текстов анекдотов,которых можно найти примеры как советских, так и современных российских реа-лий. Кроме того, в данной статье анализируются примеры перевода языковых игр (ка-ламбуров), с точки зрения их структуры и способов передачи на переводящем языке.Ключевые слова: анекдот, названия реалий, эквивалентность, перевод, советскаяи российская действительностьSoviet and Russian Reality in Translation –A Few Words About Russian Anecdotes Translation into PolishThis paper is dedicated to a problem of translation of Soviet and Russian realities, appearingin anecdotes texts, into Polish. Author indicates nonequivalent character of soviet realities inrelation to Polish culture, simultaneously showing the techniques, allowing the translator toreflect elements of Soviet and Russian reality on the ground of target language.Key words: anecdotes, translation, equivalency, realities names, Russian culture, Sovietrealities
Źródło:
Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis | Studia Russologica; 2018, 11
1689-9911
Pojawia się w:
Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis | Studia Russologica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Rosyjskie pseudonimy graczy komputerowych – na przykładzie wybranych gier ze sfery e-sportu
Autorzy:
Dziwisz, Marcin
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1376030.pdf
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
Tematy:
: никнейм
киберспорт
интернет
ономастика
nickname
internet
e-sports
onomastics
Opis:
Настоящая статья посвящена вопросу происхождения сетевых имен в сфере киберспорта. Предпринимается попытка представить типологию никнеймов в зависимости от того, что входит в основу номинации (реальное имя, словосочетание, элементы просторечия, реалии самой игры, текущие события). Анализу подвергается около трехсот примеров, которые разделяются на несколько групп. 
The article focuses on the origin of e-sports names. An attempt is made to present a typology of nicknames depending on what is included in the basis of the nomination (real name, phrase, elements of vernacular, the realities of the game itself, current events). About three hundred examples, divided into several groups, were analysed.
Źródło:
Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis | Studia Russologica; 2020, 13; 27-38
1689-9911
Pojawia się w:
Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis | Studia Russologica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Bezpieczeństwo turystyki i rekreacji w górach – funkcjonowanie oraz sposób finansowania ratownictwa górskiego
Safety of Mountain Tourism and Relaxation – Functioning and Financing of Mountain Rescue Services
Autorzy:
Kopeć, Marcin
Dziwisz, Stanisław
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/416923.pdf
Data publikacji:
2014-10
Wydawca:
Najwyższa Izba Kontroli
Tematy:
mountain tourism
safety
mountain rescue services
Opis:
The safety of mountain tourism and recreation have been assessed as positive, and mountain rescue services, which make a very important element of the system, operate in an effective manner. There are some objections, however, with regard to the way it is financed by the Minister of the Interior. The functioning of the system is hampered due to the lack of regulations that would allow for the execution of the requirement to provide safety conditions in organised ski areas. The condition of mountain trails is also of high importance, whose legal status and maintenance standards have not been regulated so far. The most important role is however played by tourists’ knowledge on how properly plan mountain trips and on how behave during such trips. Tourists must be aware of dangers that result from their activities and of potential consequences of their decisions.
Źródło:
Kontrola Państwowa; 2014, 59, 5 (358); 55-65
0452-5027
Pojawia się w:
Kontrola Państwowa
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-8 z 8

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies