Tytuł pozycji:
Kino rosyjskie w polskim przekładzie – napisy dialogowe
- Tytuł:
-
Kino rosyjskie w polskim przekładzie – napisy dialogowe
- Autorzy:
-
Dziwisz, Marcin
- Powiązania:
-
https://bibliotekanauki.pl/articles/617858.pdf
- Data publikacji:
-
2019
- Wydawca:
-
Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
- Źródło:
-
Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis | Studia Russologica; 2019, 12
1689-9911
- Język:
-
polski
- Prawa:
-
CC BY-NC-ND: Creative Commons Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 4.0
- Dostawca treści:
-
Biblioteka Nauki
-
Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Русское кино в польском переводе – перевод с помощью субтитров Резюме Настоящая статья посвящена анализу перевода русской кинопродукции на польский язык. Объектом наших исследований является перевод на польский язык трех российских кинокартин: 9 рота, Сволочи и Бумер 2. В данных фильмах можем проследить и выделить способы компрессии, а также представить возможные техники перевода сленга, обращений, которые использует переводчик, так как фильмы, выбранные для работы, насыщены в большой степени арготизмами, сленгом и лексикой связанной с повседневной жизнью солдат. Ключевые слова: перевод кинопродукции, субтитры, эквивалентность, компрессия, культура исходного и переводящего языка Russian Movies in Polish Translation – Dialogue Subtitles Abstract This text is a description of selected translation strategies applied in film translations with the use of dialogue subtitles. Collected research material was taken from Polish translations of Russian productions such as: Девятая рота: 2005, Сволочи: 2006, Бумер 2: 2006. Following elements of original dialogue line were subjected to the analysis: direct address, realities names occurring in dialogues, slang elements. Methods of transferring particular Russian text units were described within the context of compression. Key words: film translation, subtitles, equivalency, compression, culture of original and translation