- Tytuł:
-
Два часа в резервуаре Iosifa Brodskiego vs. wariant Wiktora Woroszylskiego Dwie godziny w zbiorniku jako przykład tłumaczenia elementów intertekstualnych i „intertekstualizowanego” tekstu
Два часа в резервуаре by Iosif Brodski vs. its variant by Wiktor Woroszylski Dwie godziny w zbiorniku as an example of translating intertextual elements and an intertextualized text - Autorzy:
- Bednarczyk, Anna
- Powiązania:
- https://bibliotekanauki.pl/articles/29520321.pdf
- Data publikacji:
- 2023-12-18
- Wydawca:
- Uniwersytet Bielsko-Bialski
- Tematy:
-
Iosif Brodski
Wiktor Woroszylski
poezja
tłumaczenie
intertekstualność
odpowiedniość
poetry
translation
intertextuality
adequacy - Opis:
- The article considers the translation by Wiktor Woroszylski of various types of intertextual elements included by Iosif Brodski in his poem Два часа в резервуаре (In English – Two hours in the tank). Regardless of the different translation decisions and noticeable associative shifts that concern specific intertextual elements, the translation as a whole should be considered successful. Nevertheless, in the course of the analysis, the author comes to the conclusion that in the case of an intertextualized text (one that is saturated with intertextual elements), the preservation in the translation of the associative chains that make up the network of intertextual associations is more important than the adequacy of the specific elements of the text.
- Źródło:
-
Świat i Słowo; 2023, 41, 2; 35-49
1731-3317 - Pojawia się w:
- Świat i Słowo
- Dostawca treści:
- Biblioteka Nauki