Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "traduzione" wg kryterium: Wszystkie pola


Tytuł:
I Sonetti di Louise Labé nella traduzione del prof. Enzo Giudici
Sonety Luizy Labé w przekładzie prof. Enzo Giudici
Autorzy:
Gutewicz, Izabella
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1034965.pdf
Data publikacji:
1990
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Opis:
Analizowany w artykule pierwszy włoski przekład Sonetów Luizy Labé pióra prof. Enzo Giudici stanowi pod wielona wzglądami przypadek specyficzny i ciekawy. Spokrewnienie języka włoskiego i francuskiego po części ułatwiało, a po części komplikowało to zadanie. Fakt, że język włoski uległ od czasów poetki lyońskiej znacznym przemianom, skłonił tłumacza do zaproponowania uwspółcześnionej wersji Sonetów. Nieuniknione zmiany w metryce (długość wierszy, przesunięcie cezury) wynikają z różnic między systemem fonetycznym języka francuskiego i włoskiego, ale zachowana została sama forma i - w zasadniczych zarysach - układ rymów. Obranie przez tłumacza takiej, a nie innej linii pociągnęło wprawdzie nieuchronne przekształcenia w warstwie semantycznej, składniowej i stylistycznej, ale w znacznej części kompensują się one nawzajem, a stosowane ekwiwalenty leksykalne, nawiązujące do innych sonetów i do frazeologii poetyckiej Luizy Labé, harmonizują z kontekstem. Logiczne są również pewne przesunięcia akcentu, nie zmieniające jednak w sposób zasadniczy myśli poetki. Wszystkie te elementy pozwalają stwierdzić, że podwójny cel, jaki postawił sobie prof. Giudici: przetworzenie utworów przy jednoczesnym zachowaniu ich klimatu został zrealizowany.
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria; 1990, 26
0208-6085
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Harry Bresslau, Manuale di diplomatica per la Germania e l’Italia, traduzione di Anna Maria Voci-Roth (Publicazioni degli Archivi di Stato. Sussidi, 10), Roma 1998, ss. LXXXVI+1424
Autorzy:
Prokop, Krzysztof R.
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1040418.pdf
Data publikacji:
2006-06-30
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II
Tematy:
średniowiecze
źródła
księgozbiór
Middle Ages
sources
library
Źródło:
Archiwa, Biblioteki i Muzea Kościelne; 2006, 85; 439-443
0518-3766
2545-3491
Pojawia się w:
Archiwa, Biblioteki i Muzea Kościelne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Alcune considerazioni sulla traduzione polacca de La figlia di Iorio di Gabriele D’Annunzio
Autorzy:
Sondel-Cedarmas, Joanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/638329.pdf
Data publikacji:
2007
Wydawca:
Uniwersytet Jagielloński. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Opis:
Alcune considerazioni sulla traduzione polacca de La figlia di Iorio di Gabriele D’Annunzio
Źródło:
Romanica Cracoviensia; 2007, 7
2084-3917
Pojawia się w:
Romanica Cracoviensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Francesca Scotti, Il deposito nel diritto romano. Testi con traduzione italiana e commento, Torino 2008, XXVIII+244 strony.
Autorzy:
Kołodko, Piotr
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/621313.pdf
Data publikacji:
2009
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Opis:
Francesca Scotti, Il deposito nel diritto romano. Testi con traduzione italiana e commento, Torino 2008, XXVIII+244 strony.
Źródło:
Miscellanea Historico-Iuridica; 2009, 8; 273-278
1732-9132
2719-9991
Pojawia się w:
Miscellanea Historico-Iuridica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Giovanni Climaco, La Scala del Paradiso, introduzione, traduzione e note a cura di Rosa Maria Parrinello, Letture Cristiane del primo millennio 41, Milano (Pauline) 2007, ss. 633.
Autorzy:
Jasiewicz, Arkadiusz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/613201.pdf
Data publikacji:
2009
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II
Tematy:
Giovanni Climaco
Scala del Paradiso
Opis:
nie dotyczy
Źródło:
Vox Patrum; 2009, 53-54; 713-715
0860-9411
2719-3586
Pojawia się w:
Vox Patrum
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Strategie di traduzione della metafora alla luce della linguistica cognitiva
Translation strategy of metaphor in the light of cognitive linguistics
Autorzy:
Bocian, Edyta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1052608.pdf
Data publikacji:
2009-01-01
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Opis:
The article consists of two parts connected with each other logically. In the first one the author presents the basics of the cognitive theory of metaphor by Lakoff and Johnson. Whereas in the second, basing on the theses above, she perfoms an analysis of translation strategies of metaphor on the basis of the contemporary Italian prose (Baricco, Ammaniti). The translation processes described include such phenomena as: word for word translation, demethaphoring, cancellation of metaphor and literary translation.
Źródło:
Studia Romanica Posnaniensia; 2009, 36; 15-32
0137-2475
2084-4158
Pojawia się w:
Studia Romanica Posnaniensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
L’apprendimento della lingua straniera all’università e la formazione alla traduzione
Autorzy:
Paleta, Alicja
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/638167.pdf
Data publikacji:
2011
Wydawca:
Uniwersytet Jagielloński. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Opis:
Nauczanie języka obcego na uniwersytecie a kształcenie do tłumaczenia. Kilka hipotez Artykuł dotyczy problemów związanych z dydaktyką przekładu, a w szczególności z przekładem tekstów specjalistycznych. Osoby uczące przekładu tego typu tekstów muszą brać pod uwagę rozwijanie nie tylko kompetencji językowej uczniów, lecz także ich kompetencji ogólnej (kulturowej), pozwalającej na zrozumienie tekstu oryginalnego i oddanie jego znaczenia w języku docelowym. Problemy, o których mowa w artykule, to brak wystarczającej liczby godzin przedmiotu do dyspozycji wykładowcy, brak materiałów oraz szkoleń dla uczących itd. Obecnie niemożliwe jest zaproponowanie gotowych rozwiązań. Ich poszukiwanie będzie tematem dalszych badań autorki.
Źródło:
Romanica Cracoviensia; 2011, 11, 1
2084-3917
Pojawia się w:
Romanica Cracoviensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Metodio di Olimpo, La risurrezione. Introduzione e traduzione di Mirosław Mejzner SAC (parte paleoslava) e M. Benedetta Zorzi OSB (parte greca), Collana di Testi Patristici 216, Città Nuova Editrice, Roma 2010, ss. 296.
Autorzy:
Szram, Mariusz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/613561.pdf
Data publikacji:
2011
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II
Opis:
nie dotyczy
Źródło:
Vox Patrum; 2011, 56; 626-630
0860-9411
2719-3586
Pojawia się w:
Vox Patrum
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Storia – letteratura – traduzione: due versioni polacche del "Gattopardo"
History – literature – translation: the two Polish versions of "The Leopard" by Giuseppe Tomasi di Lampedusa
Autorzy:
Łukaszewicz, Justyna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2165618.pdf
Data publikacji:
2012-12-31
Wydawca:
Wydawnictwo Adam Marszałek
Opis:
The article concerns the two Polish translations of "The Leopard" ("Il Gattopardo"): The first one by Zofia Ernstowa, published in different editions since 1961 under the title of "Lampart", and the second one by Stanisław Kasprzysiak, published in 2009 under the title of "Gepard". The analysis concentrates first on the way in which the paratexts (all kinds of notes) within these publications deal with the references to the Risorgimento (presenting this novel to a new public belonging to a different culture, with a growing distance from those historical events); and then on a comparison of a few fragments of the novel, in the different Polish and Italian versions, which contain allusions to Italian history. This presentation of the Polish reception of the Lampedusa’s masterpiece is completed by some considerations on the position of the second translator with respect to the first translation, and on the role played by the critics.
Źródło:
Italica Wratislaviensia; 2012, 3; 123-143
2084-4514
Pojawia się w:
Italica Wratislaviensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Alcune considerazioni sull’uso della traduzione nella didattica d’italiano come lingua straniera
Some considerations over the use of translation in teaching and learning Italian as a foreign language
Autorzy:
Paleta, Alicja
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1050989.pdf
Data publikacji:
2013-01-01
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
translation
foreign language teaching and learning
Italian language
Opis:
For many years, the translation has not been recommended and has even been banned in language teaching and learning. Recently, it seems to regain some success at this field. In this article we briefly analyze how the role of this technique has changed throughout the years within the major language teaching theories so as to get to the reasons for its reassessment we can observe nowadays. Finally, we present some considerations on how we can use activities based on translation in the classroom with a particular regard to Italian language teaching to adult learners who are native speakers of Polish.
Źródło:
Studia Romanica Posnaniensia; 2013, 40, 3; 55-64
0137-2475
2084-4158
Pojawia się w:
Studia Romanica Posnaniensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
L’uso dei tempi e dei modi, traduzione delle espressioni fisse, idiomatiche e metaforiche e cambiamenti dei costrutti frasali nella versione polacca de «I dodici abati di Challant». Come superare i limiti di un sistema linguistico
The use of tenses and moods, translation of fixed expressions, idioms, metaphorical phrasal constructs and changes in the Polish version of 'I dodici abati di Challant'. How to overcome the limitations of a linguistic system?
Autorzy:
Salmeri, Claudio
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1051087.pdf
Data publikacji:
2013-01-01
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Polish and Italian grammar
tenses
moods
syntax
idiomatic and metaphoric expressions
translation
Opis:
The purpose of this paper is to present a comparative analysis of a novel written in Italian by Laura Mancinelli, 'The Twelve Abbots of Challant', and its translation into Polish prepared by Maciej Brzozowski. Focusing on a few examples, such as the use of grammatical tenses and moods, differences in the syntax, and the problems of translating idiomatic and metaphoric expressions, the paper aims to compare the author’s style with that of the translator. The task undertaken by the translator seems very hard indeed from the very beginning due to considerable differences between the Italian and Polish languages in the use of tenses and moods. While the Italian grammar uses four moods, eight simple and seven compound tenses, the frugal Polish grammar makes with just three modes, one compound and three simple tenses. The discussion will clearly illustrate that thanks to some modifications it was possible to translate and preserve the meaning and the spirit of the Italian grammar and style.
Źródło:
Studia Romanica Posnaniensia; 2013, 40, 3; 81-94
0137-2475
2084-4158
Pojawia się w:
Studia Romanica Posnaniensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies