Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "traduzione" wg kryterium: Wszystkie pola


Tytuł:
Zygmunt Krasiński, Riflessi inediti del Risorgimento nelle lettere dall’Italia, introduzione, traduzione e cura di Iwona Dorota, CIRVI, Moncalieri 2019, pp. 586
Autorzy:
Bernardini, Luca
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1195742.pdf
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Associazione Italiana Polonisti (AIP)
Tematy:
Book reviews
Zygmunt Krasiński
Italian Risorgimento
Źródło:
pl.it / rassegna italiana di argomenti polacchi; 2020, 11; 197-203
2384-9266
Pojawia się w:
pl.it / rassegna italiana di argomenti polacchi
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Zofia Ernst (1918–1994): l’arte di vivere, l’arte di tradurre.
Zofia Ernst (1918–1994): the Art of Life and the Art of Translation
Autorzy:
Biernacka-Licznar, Katarzyna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/446450.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Wydawnictwo Adam Marszałek
Tematy:
Zofia Ernstl
children’s literature
translation histories
topobiography
Nasza Księgarnia
Zofia Ernst
letteratura italiana per l’infanzia
storia di traduzione
topobiografia
Opis:
The aim in this article is to present the life and work of Zofia Ernst (1918–1994), an ardent connoisseur of Italian culture and literature and an accomplished translator of Italian books for adults and children. Drawing on D’hulst’s historiographic model (2001, 2010) and Kaczmarek’s topobiographical approach (2013), I address key moments in Ernst’s life. The focus on the life story of this one translator helps me outline the milieu in which she lived and worked as well as show her impact on how the representations of Italian literature took shape in Poland before 1994. I also explore translations of Italian literature for children and young adults that Zofia Ernst produced for the Polish publisher Nasza Księgarnia during the period of 1954–1974, as they still form an under-examined field.
L’obiettivo dell’articolo è quello di presentare la figura di Zofia Ernst (1918–1994), amante della cultura e della letteratura della Penisola Appenninica, e nota traduttrice della letteratura italiana per adulti e per ragazzi. Avvalendomi del modello storiografico di D’hulst (2001, 2010) e dell’approccio topobiografico di Kaczmarek (2013), analizzo i momenti chiave della biografia di Zofia Ernst. Uno studio attento della vita di una traduttrice ha permesso di descrivere l’ambiente in cui visse e lavorò, come pure di delineare il suo impatto sull’immagine della letteratura italiana in Polonia entro il 1994. Infine, mi sono concentrata sulle traduzioni della letteratura italiana per l’infanzia e l’adolescenza, preparate da Zofia Ernst negli anni 1954–1974 per la casa editrice Nasza Księgarnia, finora non studiate in maniera approfondita.
Źródło:
Italica Wratislaviensia; 2017, 8.2; 11-36
2084-4514
Pojawia się w:
Italica Wratislaviensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Władysław Stanisław Reymont, La rivolta, traduzione e cura di Laura Pillon, con la supervisione scientifica e linguistica di Andrea Ceccherelli, Edizioni della Sera, Roma 2018, pp. 288.
Autorzy:
Cabras, Francesco
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2025423.pdf
Data publikacji:
2021-12
Wydawca:
Associazione Italiana Polonisti (AIP)
Źródło:
pl.it / rassegna italiana di argomenti polacchi; 2021, 12; 257-259
2384-9266
Pojawia się w:
pl.it / rassegna italiana di argomenti polacchi
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Wasted world o sporco mondo: tradurre i testi divulgativi per ragazzi sull’ambiente
Wasted World o Sporco Mondo: Translating Informational Books for Children on Environmental Issues
Autorzy:
Sezzi, Annalisa
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2117685.pdf
Data publikacji:
2022-06-30
Wydawca:
Wydawnictwo Adam Marszałek
Tematy:
ecology
translation
informational books
popularisation for children
edutainment
ecologia
traduzione
testi divulgativi
divulgazione per bambini
Opis:
The paper focuses on the Italian translations of two English informational books for children: Wasted World (2009) and Kids Fight Climate Change (2020), which deal with environmental issues. Informational books texts result from a complex dissemination process aimed at making specialised knowledge comprehensible to young readers. To achieve this purpose, informational books rely on various discursive popularising strategies, such as an array of explanations, and various methods for eliciting readers’ engagement, such as questions and irony. Indeed, they are part of what has come to be known as “edutainment,” in which education and entertainment are intertwined to create a “hybrid genre” (Buckingham and Scanlon, 2005). As the texts examined in the paper engage with ecology and environmental issues, they have a dual purpose: to inform and to raise awareness (ecoliteracy). Despite the importance of popularising texts, the translation of such products is still an underexplored field of research. The comparative analysis of the two English texts and their respective Italian translations centres on how global warming and climate change are described in the source and target texts. It examines how the popularising strategies are translated, given their importance in knowledge dissemination for children. The findings indicate that Italian translations, though retaining the combination of education and entertainment, tend to be more precise and more complex than the source texts. This is in line with the intercultural differences identified between Low Context (LC) cultures and High Context (HC) cultures.
Il presente studio si concentra sulle traduzioni italiane di due libri informativi per bambini in inglese – Wasted World (2009) e Kids Fight Climate Change (2020) –, che trattano di tematiche ambientali. I testi divulgativi sono il risultato di un complesso processo il cui scopo è quello di rendere comprensibile ai giovani lettori un sapere specialistico. Per farlo, questi libri si affidano a diverse strategie discorsive, come diversi tipi di spiegazione, e a diverse forme di coinvolgimento dei lettori, come le domande e l’ironia. Sono parte, infatti, di un fenomeno chiamato “edutainment” in cui educazione e intrattenimento si intrecciano per creare un “genere ibrido” (Buckingham e Scanlon, 2005). In particolare, i testi in analisi affrontano questioni ecologiche ed ambientali. Hanno pertanto un duplice scopo: informare e sensibilizzare i bambini all’interno di una prospettiva di sviluppo dell’“ecoliteracy”. Nonostante l’importanza di questi prodotti letterari, la traduzione di testi divulgativi è ancora un campo di ricerca poco esplorato sia in termini di diffusione destinata agli adulti che di diffusione destinata ai bambini. L’analisi comparativa si concentra sulle modalità tramite cui il riscaldamento globale e il cambiamento climatico vengono affrontati all’interno di questi testi e nelle rispettive traduzioni. Si esamina, nello specifico, come vengono tradotte le strategie divulgative, data la loro importanza nella disseminazione della conoscenza rivolta ai bambini. I risultati mostrano che le traduzioni italiane, pur mantenendo il connubio tra educazione e intrattenimento, tendono ad essere più precise e più complesse. Questo è in linea con le differenze interculturali identificate tra le culture a basso contesto (LC) e quelle ad alto contesto (HC).
Źródło:
Italica Wratislaviensia; 2022, 13.1; 165-192
2084-4514
Pojawia się w:
Italica Wratislaviensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Untore 1630–2023. Cenni critici sulla traduzione polacca del romanzo Diceria dell’untore di Gesualdo Bufalino
Untore 1630–2023: Critical Notes on the Polish Translation of Gesualdo Bufalino’s Novel Diceria dell’untore
Autorzy:
Maniowska, Katarzyna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/34670935.pdf
Data publikacji:
2024-06-30
Wydawca:
Wydawnictwo Adam Marszałek
Tematy:
Gesualdo Bufalino
Diceria dell’untore
literary translation
literary analysis
(un)translatability
traduzione letteraria
analisi letteraria
(in)traducibilità
Opis:
Linguistic repertoires of all communities include references to their long-forgotten collective experiences, which are passed down from generation to generation. Such examples include the Italian expression untore, which is linked to the plague pandemic of 1630, pictured by Manzoni in his novel The Betrothed (Promessi sposi, 1840–1842). The figure of untore appears in Gesualdo Bufalino’s novel Diceria dell’untore (1981), translated into Polish by Elżbieta Jogałła (Opowieść siewcy zarazy, 2023). The recent global experience of the COVID-19 pandemic may be of great importance in understanding and reinterpreting Bufalino’s novel. The aim of my article is to analyse both the Polish translation and Diceria dell’untore, focusing on the historical and social context, Bufalino’s characteristic language, and the veiled meanings of the literary and linguistic allusions in the novel. By analysing selected passages of the novel and the translation, I examine the Polish translator’s solutions and indicate other possible interpretations of the novel and therefore its translation. The examples I discuss expand our understanding of (un)translatability-related issues.
Nel repertorio linguistico di ogni comunità si possono trovare riferimenti a esperienze recondite, che vengono tramandate di generazione in generazione. Ne è un esempio l’espressione italiana untore, che si riferisce alla pandemia della peste del 1630, ricordata da Manzoni nel suo romanzo I Promessi Sposi (1840–1842). La figura di untore è stata ripescata da Gesualdo Bufalino nel romanzo Diceria dell’untore pubblicato nel 1981 e tradotto in polacco da Elżbieta Jogałła (Opowieść siewcy zarazy, 2023). La recente esperienza globale della pandemia COVID-19 può essere di grande importanza per comprendere e reinterpretare il romanzo di Bufalino. L’obiettivo del presente articolo è l’analisi della traduzione polacca con particolare attenzione al contesto storico e sociale, alla specificità del linguaggio dello scrittore e ai significati contenuti nelle allusioni letterarie e linguistiche celate nel romanzo. Lo studio comparativo dei frammenti del romanzo e della traduzione serve per esaminare alcune soluzioni traduttive nella versione polacca del romanzo, nonché indicare altre possibili interpretazioni del romanzo e quindi della sua traduzione. Alcuni esempi tratti dal romanzo tradotto vengono esaminati per approfondire la questione della (in)traducibilità.
Źródło:
Italica Wratislaviensia; 2024, 15.1; 173-194
2084-4514
Pojawia się w:
Italica Wratislaviensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Trascrizione e traduzione: esperienze parallele in musica e poesia
Autorzy:
Masi, Leonardo
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2081248.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
translation
poetry
transcription
Polish literature
music and literature
Opis:
Transcription and translation: parallel experiences in music and poetry – Referring to some personal experiences and some statements by Norman Davies, Umberto Eco and Fabio Scotto, the author tries to find analogies between translating poetry and transcribing music. Before and behind the performer’s work, the translator and the transcriber deal with important issues such as timbre and tone, which are not less important than parameters easier to define and more debated (rhythm, phonics). The translator of poetry should “think for poetry”, paraphrasing the title of Leibowitz’s book about transcription Thinking for orchestra.
Źródło:
Kwartalnik Neofilologiczny; 2017, 4; 467-476
0023-5911
Pojawia się w:
Kwartalnik Neofilologiczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Tradurre un libro sulla traduzione Umberto Eco (2021). Prawie to samo. O doświadczeniu przekładu, trad. Jadwiga Miszalska, Monika Surma-Gawłowska. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, pp. 353
Autorzy:
Łukaszewicz, Justyna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1929876.pdf
Data publikacji:
2021-12-31
Wydawca:
Wydawnictwo Adam Marszałek
Źródło:
Italica Wratislaviensia; 2021, 12.2; 221-227
2084-4514
Pojawia się w:
Italica Wratislaviensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Tradurre la lineetta singola: uno studio contrastivo macedone-italiano
Translating the Dash: A Contrastive Study of Macedonian-Italian
Autorzy:
Stojmenova Weber, Roska
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/446352.pdf
Data publikacji:
2019-09-13
Wydawca:
Wydawnictwo Adam Marszałek
Tematy:
translation
Macedonian
Italian
punctuation
dash
traduzione
macedone
italiano
punteggiatura
lineetta singola
Opis:
The aim of this article is to illustrate the strategies adopted to translate the dash from Macedonian into Italian in contemporary literary texts. This punctuation mark follows partially different principles in the two languages: morpho-syntactic and informative-textual ones in Macedonian and informative-textual principles in Italian. In addition, the source language reveals a frequent and systematic use of the dash, while it is not very common in the target language nor fully integrated into its punctuation system. From this analysis, two significant data have emerged. Firstly, it has been observed that, amongst the translating strategies of the dash from Macedonian into Italian, what prevails is the use of a “passe-partout” comma, which separates two clauses and replaces stronger punctuation marks, such as the colon, the semicolon, and the period. Secondly, it has been observed that the translation does not contribute to transferring the Macedonian model into the Italian language: the dash of the original text is kept in the target text only when there is equivalence between the two punctuation systems.
il contributo si propone di illustrare le strategie applicate nell’atto traduttivo della lineetta singola dal macedone all’italiano in testi letterari contemporanei. Nelle due lingue il segno di punteggiatura risponde a principi parzialmente diversi: morfosintattici e informativo-testuali in macedone e informativo-testuali per quanto riguarda l’italiano. Inoltre, la lingua di partenza presenta un uso frequente e sistematico della lineetta singola, mentre nella lingua d’arrivo essa non è pienamente integrata nel sistema interpuntivo ed è poco diffusa. Dall’analisi sono emersi due dati significativi. Si è osservato, innanzitutto, che tra le strategie di resa della lineetta dal macedone all’italiano predomina la sostituzione con la virgola “passepartout”, la quale si pone a cavallo di due Enunciati al posto dei segni interpuntivi più forti, quali i due punti, il punto e virgola e il punto fermo. In secondo luogo, si è notato che il risultato della traduzione non contribuisce a diffondere in italiano usi plasmati sul modello macedone: la lineetta singola del testo originale è trasposta nel testo di arrivo unicamente quando c’è equivalenza tra i due sistemi interpuntivi.
Źródło:
Italica Wratislaviensia; 2019, 10.1; 261-278
2084-4514
Pojawia się w:
Italica Wratislaviensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Tecniche di traduzione dei termini minerari nelle guide della Miniera di Sale di Wieliczka
Techniki tłumaczenia terminologii górniczej w przewodnikach po Kopalni Soli w Wieliczce
Autorzy:
Woźniakiewicz, Joanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/520881.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
Tematy:
lingue speciali
terminologia mineraria
traduzione specializzata
strategie di traduzione
guide turistiche
języki specjalistyczne
terminologia górnicza
tłumaczenie specjalistyczne
strategie tłumaczeniowe
przewodniki turystyczne
Opis:
L’articolo analizza alcuni problemi di traduzione che sono ravvisabili nelle guide turistiche, redatte in lingua italiana, sulla miniera di sale di Wieliczka. Gran parte delle difficoltà nella traduzione dipende dalla presenza di una terminologia specialistica molto ricca e variegata, soprattutto nel campo delle tecniche di estrazione mineraria e in quello della geologia. Vi sono anche frequenti termini connotati culturalmente o relativi a un fenomeno legato a un luogo specifico, che non hanno corrispondenti in altre lingue. Nell’articolo vengono presentate possibili tecniche di traduzione che tengano conto anche del destinatario della traduzione.
Artykuł jest poświęcony problemom związanym z tłumaczeniem na język włoski tekstów przewodników po Kopalni Soli w Wieliczce. Trudności w tłumaczeniu wynikają przede wszystkim z obecności specjalistycznej terminologii, bardzo bogatej i zróżnicowanej, przede wszystkim z dziedziny techniki górniczej oraz geologii. Częste są również terminy nacechowane kulturowo lub związane ze ściśle określonym miejscem, które nie mają odpowiedników w innych językach. Artykuł omawia możliwe techniki tłumaczeniowe, które mogą mieć zastosowanie w omawianych przypadkach.
Źródło:
Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia de Cultura; 2017, 9, 1 "Gli orizzonti dell’italianistica: tradizione, attualita e sfide di ricerca"; 142-151
2083-7275
Pojawia się w:
Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia de Cultura
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Sulla traduzione polacca di a tour through Sicily and Malta: in a series of letters to William Beckford, esq. of somerly in suffolk di Patrick Brydone
Autorzy:
Walendziak-Genco, Ewelina
Sztuk, Alicja
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/702252.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Źródło:
Kwartalnik Neofilologiczny; 2015, 2
0023-5911
Pojawia się w:
Kwartalnik Neofilologiczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Su musi, facce e culandri (e altro): alcune riflessioni sulla/e traduzione/i di Ferdydurke
Autorzy:
Tomassucci, Giovanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/28408490.pdf
Data publikacji:
2021-12
Wydawca:
Associazione Italiana Polonisti (AIP)
Tematy:
Ferdydurke
Witold Gombrowicz
Italian translations from Polish
Źródło:
pl.it / rassegna italiana di argomenti polacchi; 2021, 12; 217-233
2384-9266
Pojawia się w:
pl.it / rassegna italiana di argomenti polacchi
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Strategie di traduzione della metafora alla luce della linguistica cognitiva
Translation strategy of metaphor in the light of cognitive linguistics
Autorzy:
Bocian, Edyta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1052608.pdf
Data publikacji:
2009-01-01
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Opis:
The article consists of two parts connected with each other logically. In the first one the author presents the basics of the cognitive theory of metaphor by Lakoff and Johnson. Whereas in the second, basing on the theses above, she perfoms an analysis of translation strategies of metaphor on the basis of the contemporary Italian prose (Baricco, Ammaniti). The translation processes described include such phenomena as: word for word translation, demethaphoring, cancellation of metaphor and literary translation.
Źródło:
Studia Romanica Posnaniensia; 2009, 36; 15-32
0137-2475
2084-4158
Pojawia się w:
Studia Romanica Posnaniensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Storia – letteratura – traduzione: due versioni polacche del "Gattopardo"
History – literature – translation: the two Polish versions of "The Leopard" by Giuseppe Tomasi di Lampedusa
Autorzy:
Łukaszewicz, Justyna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2165618.pdf
Data publikacji:
2012-12-31
Wydawca:
Wydawnictwo Adam Marszałek
Opis:
The article concerns the two Polish translations of "The Leopard" ("Il Gattopardo"): The first one by Zofia Ernstowa, published in different editions since 1961 under the title of "Lampart", and the second one by Stanisław Kasprzysiak, published in 2009 under the title of "Gepard". The analysis concentrates first on the way in which the paratexts (all kinds of notes) within these publications deal with the references to the Risorgimento (presenting this novel to a new public belonging to a different culture, with a growing distance from those historical events); and then on a comparison of a few fragments of the novel, in the different Polish and Italian versions, which contain allusions to Italian history. This presentation of the Polish reception of the Lampedusa’s masterpiece is completed by some considerations on the position of the second translator with respect to the first translation, and on the role played by the critics.
Źródło:
Italica Wratislaviensia; 2012, 3; 123-143
2084-4514
Pojawia się w:
Italica Wratislaviensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies