Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "METAPHOR" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-14 z 14
Tytuł:
Rosyjskie metafory synestezyjne w przekładzie na język polski
Some Remarks on the Translation of Russian Synaesthetic Metaphors into Polish
Autorzy:
Ginter, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1877117.pdf
Data publikacji:
2019-11-04
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
synestezja
metafora synestezyjna
przekład
metafora konwencjonalna
metafora niekonwencjonalna
Vladimir Nabokov
synaesthesia
synaesthetic metaphor
translation
conventional metaphor
creative metaphor
Opis:
W ostatnim czasie nastąpiła intensyfikacja badań nad synestezją z perspektywy różnych dziedzin i dyscyplin naukowych. Wciąż jednak stosunkowo niewiele publikacji dotyczy przekładu synestezji i metafor synestezyjnych. Temu właśnie zagadnieniu poświęcony jest niniejszy artykuł, który stawia sobie za cel przybliżenie strategii przekładu rosyjskich metafor synestezyjnych na język polski. Analiza materiału językowego dotyczy przekładu dwóch odmian metafor synestezyjnych – konwencjonalnych i niekonwencjonalnych (żywych). Pierwsze z nich, jako przejaw uniwersalnych tendencji do kojarzenia wrażeń zmysłowych pochodzących z różnych modalności, często w różnych językach realizują ten sam koncept metaforyczny. Tłumaczenie tego typu asocjacji synestezyjnych polega zatem na wyszukaniu korespondującej metafory. Jeśli taka metafora nie istnieje w języku docelowym, tłumacz zmuszony jest podjąć inne działania, np. wyszukać inną metaforę reprezentującą ten sam koncept lub zrezygnować z metaforycznego charakteru frazy. Jeśli zaś chodzi o metafory żywe, to sprawa na pozór wydaje się prosta. Twórczy i indywidualny charakter tych skojarzeń pozwala bowiem na dokonanie przekładu słowo w słowo. Jak to jednak zostało przedstawione na przykładach polskich tłumaczeń opowiadań Vladimira Nabokova, tłumacze decydują się na przyjęcie innych rozwiązań, często zaskakujących i nie do końca zrozumiałych.
The present paper is devoted to the analysis of synaesthetic metaphors in the Russian language from the perspective of their translation into Polish. The theoretical discussion is supported by the analysis of the translation of two types of synaesthetic metaphors – conventional and creative. As it has been shown, the behaviour of synaesthetic metaphors in translation is similar to that of other metaphors. In conventional metaphors historically close languages, such as Russian and Polish, often share similar cross-modal mappings, which make it possible to find a corresponding metaphor. In the case of creative synaesthetic metaphors, a word-by-word translation seem to be the most successful strategy. The translators, however, try to find more creative solution by modifying the synaesthetic association in the target language text.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2019, 67, 7; 141-153
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Come tradurre la metafora? Analisi cognitiva delle espressioni metaforiche nell’originale e nelle traduzioni di “Brave New World” di Aldous Huxley
How to translate metaphors?: A cognitive analysis of some metaphoric expressions based on the original and translations of “Brave New World” by Aldous Huxley
Autorzy:
Prysok, Monika
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/31341236.pdf
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
Metaphor
translation
English
Italian
Polish
Opis:
Metaphor, although by many still associated exclusively with poetic and artistic language, is a ubiquitous phenomenon. According to Lakoff and Johnson (1980), it plays a key role in understanding of the world. Metaphors, the use of which we often do not realise, also facilitate everyday communication. The aim of this research is to answer the question: in what way metaphors change in the process of translation? The analysis covers selected examples of metaphorical expressions taken from the original novel by Aldous Huxley “A Brave New World” in English, and its translations in Italian and in Polish. The comparison of the three language versions is intended to show similarities and differences both on the lexical and cognitive levels, as well as to identify the translation techniques used.
Źródło:
Neophilologica; 2022, 34; 1-18
0208-5550
2353-088X
Pojawia się w:
Neophilologica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Demetaforizzare nel processo traduttivo: alcuni problemi linguistici scelti
Demetaphorization in the translation process: some linguistic problems
Autorzy:
Bocian, Edyta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/31341228.pdf
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
metaphor
demetaphorization
translation
focal adjustments
Opis:
The article aims to analyze the demetaphorization process in translation in the context of contemporary Italian literature. The problem is framed from the point of view of the focal adjustments of R. Langacker, in particular the selection and the figure-background alignment. Apart from the obvious problems of untranslatability, the role of the metaphorical potential played in the demetaphorization process is analyzed.
Źródło:
Neophilologica; 2022, 34; 1-16
0208-5550
2353-088X
Pojawia się w:
Neophilologica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
„Życie na poczekaniu” Wisławy Szymborskiej w rosyjskim tłumaczeniu (o międzykulturowej roli przekładu)
„Życie na poczekaniu” by Wisława Szymborska in its translation into Russian (on the intercultural role of translation)
Autorzy:
Rycielska, Beata
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/665350.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
kultura społeczna
przekład
metafora pojęciowa
metafora obrazowa
social culture
translation
conceptual metaphor
metaphor imaging
Opis:
Translation-wise, the article draws attention to what may connect different but related cultures. It refers to the basic assumptions of cognitive grammar of Ronald W. Langacker and the idea of the conceptual metaphor of George Lakoff and Mark Johnson, which have been applied in the theory and practice of translation by Elżbieta Tabakowska. Tertium comparationis of the comparison of translation series with the title poem of Wisława Szymborska is constituted by the metaphor of life. The said comparison reveals the unification of conceptualization of this abstract and universal category. The translation, thus, brings closer to the target culture a fragment of the array of notions applied by the Nobel laureate reflected in the original.
Na przykładzie przekładu artykuł zwraca uwagę na to, co może łączyć różne, lecz pokrewne kultury. Odwołuje się do podstawowych założeń gramatyki kognitywnej Ronalda W. Langackera oraz koncepcji metafory pojęciowej George’a Lakoffa i Marka Johnsona, które w teorii i praktyce przekładu zastosowała Elżbieta Tabakowska. Tertium comparationis porównania serii przekładowej z tytułowym wierszem Wisławy Szymborskiej stanowi metafora życia. Porównanie odkrywa wspólnotę konceptualizacji tej abstrakcyjnej i uniwersalnej kategorii. Przekład przybliża swej kulturze odzwierciedlony w oryginale fragment świata pojęć Noblistki.
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica; 2016, 12; 111-125
1731-8025
2353-9623
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Hindi, Polish and translation. Faces of language contact in the contemporary English
Autorzy:
Kuźniak, Marek
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2050908.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
language contact
metaphor
cognitive linguistics
translation
Opis:
This paper has two parts to it. The fi rst part is about the presence and possible impact of Hindi and Polish as foreign words in the contemporary English language. This is measured via the proposed tool of CRAC (Cumulative Average Relative Count). The research is done on the basis of the British National Corpus (2001, 2007) and Longman Pronunciation Dictionary (2004, 2009). The focus is laid on the overriding heuristic metaphor LANGUAGE LAWS are PHYSICAL LAWS, where laws of lexical assimilation are viewed as analogous to physical laws of gravity. The second part marks the transition from a theoretical-descriptive perspective into a more practical, intercultural dimension. It is about translation of foreign proper names from the viewpoint of legal (certified) translation. This is a significant issue as many foreign words are actually proper names in English. This part relates then to specific controversies and proposed solutions concerning translation of Polish and Hindi proper foreign names in view of the presence and absence of their diacritic forms in English. The framework for adoption of the argument are institutionally established standards of certified translation practice in Poland.
Źródło:
Linguistica Silesiana; 2018, 39; 267-285
0208-4228
Pojawia się w:
Linguistica Silesiana
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Санет Адама Мiцкевiча “Данаiды”: загадка для перакладчыкаў
The sonnet “Danaïdes” by Adam Mickiewicz: the puzzle for translators
Autorzy:
Minskiewicz, Serż
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2117793.pdf
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
sonnet
lyrical subject
author
translation
analogue
metaphor
Mickiewicz
Opis:
The author of the article discusses Adam Mickiewicz’s 21st sonnet of the Crimean cycle in the context of difficulties in literary translation. He has conducted a comparative analysis of translations of this sonnet into Belarusian, Russian and French. Attention is drawn to the differences in the interpretation of the beginning of this sonnet in the texts of every presented translators. Several versions of the perception of Mickiewicz’s metaphor “May dresses with spikelets embroidery” have been presented. Additionally, a new version of the translation of the sonnet into the Belarusian language has been offered.
Źródło:
Białorutenistyka Białostocka; 2019; 113-123
2081-2515
Pojawia się w:
Białorutenistyka Białostocka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
“The First Swallow”: Avian Metaphors in Nikita Khrushchev’s Political Discourse
Autorzy:
Carter, Elena V.
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2046468.pdf
Data publikacji:
2021-11-27
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
avian metaphor
comparative study
Nikita Khrushchev
political discourse
translation
Opis:
Birds are a rich source for metaphors in paremias that are known to be a significant rhetorical force in various modes of communication. This article deals with the repertoire of ornithological proverbial texts utilized in the Soviet leader’s public speeches and memoirs, as well as in their English translations. The metaphor human is bird, in which there are various grounds of comparison, is explored. The peculiarities of using avian metaphors in the context of the original and the ways of their translation into English are scrutinized as well. The analysis of the material shows that the main features, shared by the Target (human) and the Source (bird species), are grounded on physiological characteristics and behavioral traits, having a negative slant. The equivalent and literal translations are applied as the main methods of rendition. Of particular interest are the metaphorical “animalistic metamorphoses” found in translation.
Źródło:
Poznańskie Studia Slawistyczne; 2021, 21; 75-95
2084-3011
Pojawia się w:
Poznańskie Studia Slawistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Popularisation of Science as Translation: A Cultural Linguistic Account
Autorzy:
Stadnik, Katarzyna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/579087.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Łódzkie Towarzystwo Naukowe
Tematy:
conceptual metaphor
knowledge management
linguistic worldview
science popularisation
translation
Opis:
In the paper, we focus on the question of science popularisation as translation. We develop a Cultural Linguistic account of how conceptual metaphors help tailor the abstract conceptual content to the needs of non-experts. Since the issue linking the various topics in our paper is the mind-reality relation, we offer a linguistic analysis of selected conceptual metaphors in Michał Heller’s Philosophy of Chance. We provide insights into the worldview emerging from the author’s narrative about the evolution of the concept of CHANCE.
Źródło:
Zagadnienia Rodzajów Literackich; 2017, 60, 3 (123); 37-51
0084-4446
Pojawia się w:
Zagadnienia Rodzajów Literackich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Moving-Time and Moving-Ego Metaphors from a Translational and a Contrastive-Linguistic Perspective
Autorzy:
Brdar, Mario
Brdar-Szabó, Rita
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/969661.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
conceptual metaphor
moving time
moving ego
fictive motion
translation
contrastive linguistics
Opis:
This article is concerned with some cross-linguistic asymmetries in the use of two types of time metaphors, the Moving-Time and the Moving-Ego metaphor. The latter metaphor appears to be far less well-entrenched in languages such as Croatian or Hungarian, i.e. some of its lexicalizations are less natural than their alternatives based on the Moving-Time metaphor, while some others are, unlike their English models, downright unacceptable. It is argued that some of the differences can be related to the status of the fictive motion construction and some restrictions on the choice of verbs in that construction.
Źródło:
Research in Language; 2017, 15, 2; 191-212
1731-7533
Pojawia się w:
Research in Language
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Racines/korzenie : À la recherche d’une méthode d’analyse cohérente des corpus parallèles
Racines / Korzenie (Roots): In Search of a Coherent Method of Parallel Corpus
Autorzy:
Śliwa, Dorota
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1933355.pdf
Data publikacji:
2011
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
korpusy równoległe
metafora
struktura ontologiczna
predykaty
tłumaczenie
parallel corpus
metaphor
ontological structure
predicats
translation
Opis:
In search of a coherent method of parallel corpus’ analysis, we have presented an analysis of a French word racines as well as a Polish one korzenie (roots). The cohesion is kept in the method of linguistic analysis which includes particular levels of semantic relations (ontological, semantic, syntagmatic and pragmatic analysis) as well as in the choice of parallel corpus (the speeches of John Paul II and Benedict XVI made to the same communities). The source phrase lets us describe precisely the metaphorical use of the analysed word in two languages and show some differences in translations.
Racines / korzenie: w poszukiwaniu spójnej metody analizy korpusów równoległychW poszukiwaniu spójnej metody analizy korpusów równoległych została przedstawiona analiza wyrazu francuskiego racines i polskiego korzenie. Spójność zachowana jest w metodzie analizy językoznawczej obejmującej poszczególne poziomy relacji znaczeniowych (ontologicznej, semantycznej, syntagmatycznej i pragmatycznej) oraz w doborze korpusu tekstów (przemówień Jana Pawła II i Benedykta XVI skierowanych do tych samych społeczności). Wypracowane narzędzie opisu znaczenia, jakim jest zdanie źródłowe, pozwala precyzyjnie opisać użycie metaforyczne badanego wyrazu w obu językach oraz wskazać na różnice w tłumaczeniach.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2011, 59, 8; 79-92
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Лингвистика тропов: сходства и различия в национачъных стилях
Linguistics of Tropes: Similarities and Differences in National Styles
Autorzy:
ИВЧЕНКОВ, ВИКТОР И.
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/953415.pdf
Data publikacji:
2020-12-12
Wydawca:
Uniwersytet Opolski
Tematy:
language
speech
trope
figurativeness
implicitness
translation antinomies
metaphor
comparison
national peculiarity
similarity
differences
translation
epithet
Opis:
Based on the materials o f the works of the Belarusian writer Vladimir Korotkevich and their translauons into Russian, the problems of linguistic organization o f tropes are consiucred, their generating features o f the idiostyle and creative manner o f mastering words are defined, < ..nilarities and dilferences in national stylistic Systems of the Russian and Belarusian languages are presented, and the categorical character o f trope implicitness isrevealed.
Źródło:
Stylistyka; 2012, 21; 129-140
1230-2287
2545-1669
Pojawia się w:
Stylistyka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
WORKING BY THE LIGHT OF THE MOON: THE TRANSLATION OF ‘MOONLIGHTING’ IN MULTILINGUAL OFFICIAL DOCUMENTS. A REVIEW
PRACUJĄC W ŚWIETLE KSIĘŻYCA: TŁUMACZENIE TERMINU „MOONLIGHTING” W DOKUMENTACH WIELOJĘZYCZNYCH. PRZEGLĄD
Autorzy:
MANZELLA, Pietro
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/921292.pdf
Data publikacji:
2019-12-04
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
moonlighting
tłumaczenie
terminologia
język angielski
stosunki pomiędzy pracodawcą i pracownikami
metafora.
translation
terminology
English
industrial relations
metaphor
Opis:
This paper examines the notion of ‘moonlighting’, which in industrial relations discourse refers to secondary employment performed in addition to the employee’s main job. As this concept might lend itself to different interpretations in English, the aim of this paper is to consider whether the ambiguous nature of this wording in source texts is also reflected in target texts, exploring how translators deal with it when rendering this concept in other languages. To this end, documents published by international institutions in English and their translations in French, Italian and Spanish  were compared and contrasted, investigating the strategies put in place by translators to convey the meaning of “moonlighting” in other languages. 
Artykuł analizuje pojęcie „moonlighting”, które w dyskursie o stosunkach pomiędzy pracodawcą i pracownikami odnosi się do dodatkowego zatrudnienia wykonywanego poza główną pracą pracownika. Ponieważ koncepcja ta może podlegać różnym interpretacjom w języku angielskim, celem tego artykułu jest rozważenie, czy dwuznaczny charakter tego sformułowania w tekstach źródłowych znajduje również odzwierciedlenie w tekstach docelowych, badając, w jaki sposób tłumacze radzą sobie z tym przekładając to pojęcie na inne języki. W tym celu dokumenty opublikowane przez instytucje międzynarodowe w języku angielskim oraz ich tłumaczenia na francuski, włoski i hiszpański zostały porównane i skontrastowane, badając przy tym strategie stosowane przez tłumaczy tak, aby oddać znaczenie „moonlighting” w innych językach.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2019, 39, 1; 5-20
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Językowy obraz świata zdehumanizowanego: na przykładzie obrazu chorych umysłowo w powieści Elfriede Jelinek Die Klavierspielerin i jej przekładzie na język polski autorstwa Ryszarda Turczyna
Autorzy:
Kubaszczyk, Joanna Maria
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/611323.pdf
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej
Tematy:
linguistic worldview
dehumanization
translation
conceptual metaphor
frames
semantic field
mentally ill
waste
merchandise
językowy obraz świata
dehumanizacja
przekład
metafora pojęciowa
ramy interpretacyjne
pole tematyczne
umysłowo chory
odpad
towar
Opis:
The article analyzes a fragment of the novel Die Klavierspielerin by Elfriede Jelinek and its translation into Polish by Ryszard Turczyn. Jelinek’s novel can be regarded as a social novel, in which the author performs not only an analysis of individual fate but also of the society, where an individual is treated as a “social product”. The analysis of the human and social condition takes place in Jelinek’s work through a language that mercilessly reveals the way the protagonists think, as well as social mechanisms. The article shows how Jelinek’s language reveals contemporary dehumanization in relation to the elderly and the mentally ill. Based on the theory of cognitive metaphors, the author analyzes textual worldview: she assumes after Lakoff and Johnson, and indirectly also after Jelinek, that linguistic metaphors are manifestations of conceptual metaphors. At the same time, the article attempts to investigate whether and how much this linguistic worldview has been reproduced in the Polish translation of the book.
Przedmiotem analizy jest fragment powieści Elfriede Jelinek Die Klavierspielerin oraz jej przekład na język polski dokonany przez Ryszarda Turczyna. Powieść Jelinek można uznać za powieść społeczną, w której autorka przeprowadza nie tyle analizę jednostkowego losu, ile analizę społeczeństwa, przedstawioną na przykładzie jednostki będącej „produktem” społecznym. Analiza kondycji człowieka i społeczeństwa odbywa się u Jelinek poprzez język, który bezlitośnie dezawuuje sposób myślenia bohaterów i mechanizmy społeczne. W artykule pokazane jest, w jaki sposób poprzez język Jelinek odsłania współczesną dehumanizację w odniesieniu do osób starszych i chorych psychicznie. Autorka w oparciu o teorię metafory kognitywnej analizuje tekstowy obraz świata, zakładając za Lakoffem i Johnsonem i pośrednio również za Jelinek, że metafory językowe można traktować jako manifestacje metafor myślowych. Jednocześnie stara się odpowiedzieć na pytanie, czy i na ile ten językowy obraz świata został odtworzony w przekładzie na język polski.
Źródło:
Etnolingwistyka. Problemy Języka i Kultury; 2019, 31
0860-8032
Pojawia się w:
Etnolingwistyka. Problemy Języka i Kultury
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Kategoryzowanie świata a model sieciowy z perspektywy badań Beaty Rycielskiej
Categorizing the World and the Network Model from the Perspective of Beata Rycielska’s Research
Категоризация мира и сетевая модель с точки зрения исследований Беаты Рыцельской
Autorzy:
Wierzbiński, Jarosław
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1046603.pdf
Data publikacji:
2019-12-30
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Беата Рыцельска
когнитивная лингвистика
сетевая модель
концептуальная метафора
славянские языки
перевод
Beata Rycielska
językoznawstwo kognitywne
model sieciowy
metafora konceptualna
języki słowiańskie
przekład
cognitive linguistics
network model
conceptual metaphor
slavic languages
translation
Opis:
Artykuł prezentuje najnowsze opracowanie monograficzne Beaty Rycielskiej pt. Języki słowiańskie w świetle lingwistyki kognitywnej. Studium przypadków, które ukazało się w 2020 r. nakładem cenionego wydawnictwa Księgarnia Akademicka w Krakowie. Badaczka jest dobrze rozpoznawalna w środowisku slawistów. Jej książka ma charakter komparatywny i transdyscyplinarny, ponieważ wyróżnia ją podejście kognitywistyczne, semiotyczne, kulturowe, antropocentryczne i socjologiczne. Monografia przybliża w sposób erudycyjny kwestie związane z kategoryzowaniem świata w kontekście modelu sieciowego Ronalda W. Langackera. Autorka omawia w rosyjsko-polskim zestawieniu afiksy prefiksalne, morfem zwrotny, przyimek w wyrażeniach z biernikiem i z miejscownikiem oraz kategorię celownika w konstrukcjach bezosobowych z czasownikiem zwrotnym. Rozpatruje też wybrane kategorie pojęciowe z uwzględnieniem teorii metafory konceptualnej w oparciu o utwory literackie rosyjskich i polskich twórców oraz ich przekładów. W artykule prezentuję walory naukowe, dydaktyczne i metodologiczne tej wartościowej książki, która w sposób nowatorski przedstawia i systematyzuje wiedzę z zakresu uniwersalnych wartości poznawczych.
Статья посвящена последнему монографическому исследованию Беаты Рыцельской Języki słowiańskie w świetle lingwistyki kognitywnej. Studium przypadków, опубликованному в 2020 году издательством Księgarnia Akademicka в Кракове. Исследователь хорошо известен в среде славистов. Ее книга носит сравнительный и трансдисциплинарный характер и отличается когнитивным, семиотическим, культурологическим, антропоцентрическим и социологическим подходами. В монографии представлены вопросы, связанные с категоризацией мира в контексте сетевой модели Рональда У. Лангакера. В русско-польском сопоставлении автор обсуждает префиксальные аффиксы, возвратную морфему, предлог в выражениях с винительным и местным падежами, а также категорию дательного падежа в безличных конструкциях с возвратным глаголом. Исследует также избранные концептуальные категории с учетом теории концептуальной метафоры, основанные на литературных произведениях русских и польских авторов и их переводах. В статье я отмечаю научные, дидактические и методологические качества этой книги, которая инновационным образом представляет и систематизирует знания в области универсальных когнитивных ценностей.
The article presents the latest monographic study by Beata Rycielska, Języki słowiańskie w świetle lingwistyki kognitywnej. Studium przypadków, published in 2020 by the respected publishing house Księgarnia Akademicka in Kraków. The researcher is well recognized in the Slavic scholarly community. Her book is comparative and transdisciplinary in nature, distinguished by its cognitive, semiotic, cultural, anthropocentric, and sociological approaches. The monograph work addresses issues related to the categorization of the world in the context of Ronald W. Langacker’s network model. By juxtaposing Russian and Polish, the author discusses prefixal affixes, a reflexive morpheme, a preposition in phrases with an accusative and locative, and the category of the dative in impersonal constructions with a reflexive verb. She also examines selected conceptual categories, taking into account the theory of conceptual metaphor, based on the literary works of Russian and Polish authors and their translations. The article presents the scientific, didactic and methodological values of this valuable book which presents and systematizes knowledge in the field of universal cognitive values in an innovative way.
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica; 2019, 18; 61-69
1731-8025
2353-9623
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-14 z 14

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies