Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Dutch" wg kryterium: Temat


Tytuł:
Classroom anxiety and enjoyment in CLIL and non-CLIL: Does the target language matter?
Autorzy:
De Smet, Audrey
Mettewie, Laurence
Galand, Benoit
Hiligsmann, Philippe
Van Mensel, Luk
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/780975.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
anxiety
enjoyment
CLIL
English
Dutch
Opis:
This study investigates pupils’ anxiety and enjoyment in the classroom when learning a second or foreign language. The particularity of this study lies in the comparison of two target languages (English and Dutch) in two educational contexts (CLIL and non-CLIL) at different instruction levels (primary and secondary education). While most research on content and language integrated learning (CLIL) focuses on English as a target language, the Belgian context calls for a comparison with the language of the “other” community, in this case Dutch. Data were collected from 896 pupils in French-speaking Belgium through a self-report questionnaire measuring pupils’ anxiety and enjoyment in the classroom, along with background characteristics. Results indicate that while CLIL pupils experience significantly less anxiety than their non-CLIL counterparts, English learners report significantly less anxiety and more enjoyment than Dutch learners. This suggests an important role of the target language for emotional engagement in the classroom and calls for further investigation into the role of target language perceptions. Finally, the interactions with instruction level reveal that while primary school pupils report stronger emotions, the effects of CLIL and English are much larger at secondary level.
Źródło:
Studies in Second Language Learning and Teaching; 2018, 8, 1; 47-71
2083-5205
2084-1965
Pojawia się w:
Studies in Second Language Learning and Teaching
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Aviation Dutch? Próba definicji
Aviation Dutch? Attempt to give a definition
Autorzy:
Karpiński, Jacek
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/463440.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydział Lingwistyki Stosowanej
Tematy:
Aviation Dutch
language for special purposes
definition
communication
Dutch
English
niderlandzki język awiacji
język specjalistyczny
definicja
komunikacja
niderlandzki
angielski
Opis:
At present, air travel is on the increase. People spend more and more time at airports and on airplanes, which have become one of the fastest and most important means of transport in today’s world. Although English is the language of aviation, one can communicate at airports and on planes also in (almost) every other language. In this paper attention is directed to the Dutch language of aviation, which has not yet been the subject of linguistic research. Is it possible to speak, as it is the case with Aviation English, about Aviation Dutch? The main issue raised in this paper is an attempt to give a definition of Aviation Dutch and to present its specific characteristics that distinguish it from other languages for special purposes.
Źródło:
Lingwistyka Stosowana / Applied Linguistics / Angewandte Linguistik; 2015, 15; 21-31
2080-4814
Pojawia się w:
Lingwistyka Stosowana / Applied Linguistics / Angewandte Linguistik
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Wymowa predorsalnej zaokrąglonej samogłoski [y] w języku niderlandzkim przez osoby polskojęzyczne – teoria, praktyka, dydaktyka
Pronunciation of Dutch Front Rounded [y] by Polish Speakers – Theory, Praxis, Didactics
Autorzy:
Czerwonka-Wajda, Zuzanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2028889.pdf
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Uniwersytet Wrocławski. Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Tematy:
phonetics
front rounded vowel
Dutch
pronunciation training
pronunciation didactics
Opis:
The text analyses the problem of pronunciation of Dutch [y] by Polish learners of Dutch. In the theoretical part the typical articulation of [y] in Dutch is described and the Dutch [y] is compared with other (front) vowels in Polish, Dutch, German and English to foresee the possible interference/transfer. The discussion follows to give an detailed evaluation of the wide range of errors the Polish speakers make pronouncing the Dutch [y]. The text closes with an attempt to use the results of the error evaluation in the pronunciation training.
Źródło:
Linguistische Treffen in Wrocław; 2020, 18; 375-385
2084-3062
2657-5647
Pojawia się w:
Linguistische Treffen in Wrocław
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Tłumaczenie dydaktyczne jako narzędzie wspomagające w nauczaniu gramatyki niderlandzkiej na przykładzie imperatywu
Teaching Translation as a Supporting Tool in Dutch Grammar Instruction as Seen on the Example of Imperative
Autorzy:
Majewska-Wójcik, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1791082.pdf
Data publikacji:
2020-12-22
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
tłumaczenie dydaktyczne
imperatyw
język niderlandzki
didactic translation
imperative
Dutch
Opis:
Celem artykułu jest pokazanie korzyści płynących z tłumaczenia dydaktycznego jako wspomagającego proces dydaktyczny przy prezentacji i utrwalaniu dość prostych formalnie, ale kłopotliwych ze względu na zróżnicowanie pragmatyczne i różnice kulturowe form imperatywu w językach polskim i niderlandzkim. Translacja dydaktyczna wypowiedzeń z rozkaźnikiem ma uświadomić studentom nieprzystawalność struktury w J1 i J2, zwrócić uwagę na rozkaźnik i jego funkcje w obu językach oraz uwrażliwić na charakter grzecznościowy języka niderlandzkiego, który „nie lubi” imperatywu i zastępuje te formy łagodniejszymi strukturami, m.in. koniunktiwem, trybem warunkowym czy strukturą z czasownikiem willen. Celowane tłumaczenie dydaktyczne rozwija u studentów umiejętność mediacji, pozwala uchronić przed złamaniem kodu grzeczności językowej w J2 oraz wyposaża w narzędzia translatorskie przed zajęciami z tłumaczenia specjalistycznego.
The aim of the article is to show the benefits of didactic translation as supporting the didactic process in introducing and revising imperative forms in Polish and Dutch, which are formally quite simple, but troublesome due to pragmatic and cultural differences. The didactic translation of commands is to make students aware of the incompatibility of the structure in L1 and L2, pay attention to the command and its functions in both languages, and recognize the politeness of the Dutch language, which "does not like" imperative and replaces these forms with softer structures, including conjunction, conditional mood or structure with the verb willen. Purposeful didactic translation develops students’ mediation skills, helps protect against breaking the politeness code in L2, and equips them with translation tools before specialized translation classes.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2020, 68, 10; 47-59
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
ДОПЕТРОВСКИЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ НИДЕРЛАНДСКОГО ЯЗЫКА
Lexical Borrowing from Dutch in Pre-Petrine Russia
Autorzy:
Довгополый, Ярослав
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/444214.pdf
Data publikacji:
2012-06-01
Wydawca:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Tematy:
lexical borrowing
Dutch
pre-Petrine
Hanseatic League
Low German
Opis:
The article analyzes the borrowing from the Dutch language taking into account the etymological and historical aspects. The origins of relations between Russia and the Netherlands lie in those distant times, when the European system of political, trade and other relations developed itself. The beginning of this relationship can perhaps be traced back to the example of Staraya Ladoga, city in northern Russia, which for eight centuries before the founding of St. Petersburg in 1703, was the first key port on the main trade route of ancient Russia “from the Vikings to the Greeks”. In the beginning of the XII century merchant guilds have begun nucleation alliance of cities, mostly in the basin of the North and Baltic seas, the so-called Hanseatic League. Since the main centers of which activities were carried out of the Hanseatic League was North and East Germany, the Netherlands, respectively, then the language of communication of the Hanseatic League was Low German. This article discusses the scope of the term “German”, which is characterized by considerable inconsistency. In modern Netherlandistic to refer to this controversial use the term bifurcation, which is derived from Latin bifurcus – “forked”. Dialects of Low German are widely spoken in the northeastern area of the Netherlands (Dutch Low Saxon) and are written there with an orthography based on Dutch orthography.
Źródło:
Acta Neophilologica; 2012, XIV/1; 19-30
1509-1619
Pojawia się w:
Acta Neophilologica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Metalinguistic knowledge about the native language and language transfer in gender assignment
Autorzy:
Vanhove, Jan
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/780473.pdf
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
crosslinguistic influence
Dutch
German
grammatical gender
metalinguistic knowledge
substandard variety
Opis:
Whereas Standard Dutch only distinguishes between two adnominal grammatical genders, substandard varieties of Belgian Dutch distinguish between three such genders. German, too, distinguishes between three genders. Nevertheless, when assigning gender to German nouns with Dutch cognates, speakers of Belgian Dutch are strongly influenced by Standard Dutch gender but to a much lesser degree (if at all) by substandard gender. On the hypothesis that a lack of metalinguistic knowledge about L1 substandard gender decreases its use as a source for transfer, I experimentally manipulated the metalinguistic knowledge about L1 substandard gender of 45 speakers of substandard Belgian Dutch varieties. I then assessed how strongly this manipulation affected the participants’ reliance on substandard gender distinctions when they assigned gender to L2 German nouns with Dutch cognates. Results confirm the strong influence of Standard Dutch, hint at a weak influence of substandard Dutch, and show no appreciable effect of the experimental manipulation.
Źródło:
Studies in Second Language Learning and Teaching; 2019, 9, 2; 397-419
2083-5205
2084-1965
Pojawia się w:
Studies in Second Language Learning and Teaching
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Vandaag heeft hij weer een pesthumeur, wat een klerelijer is dat toch! Over de historische invloed van pandemieën op Nederlandse verwensingen
Today, He Is Yet Again in a Very Bad Mood, What a Bastard He Is! On the Historical Influence of Pandemics on Profanity in Dutch
Dziś znów jest w cholernie złym humorze, co za zaraza! O historycznym wpływie pandemii na holenderskie przekleństwa
Autorzy:
Fabry, Jan
Engelbrecht, Wilken
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1929049.pdf
Data publikacji:
2021-12-30
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
język niderlandzki
przeklinanie
inwektywy
choroby
pandemia
Dutch
cursing
invectives
diseases
pandemics
Opis:
In recente literatuur wordt geconstateerd dat de moderne mens steeds vaker vloekt en grove taal met ziektetermen er duidelijk de overhand hebben. Het artikel gaat in op de impact van eerdere pandemieën op Nederlanders. Na een korte historische inleiding wordt ingegaan op de lexicale sporen van de verschillende pandemieën.
W najnowszej literaturze przedmiotu odnotowuje się wulgaryzację zachowań językowych – współczesny człowiek coraz częściej przeklina. W zbiorze przekleństw swoistą podgrupę tworzą jednostki z określeniami chorób. Niniejszy artykuł ma na celu zbadanie wpływu minionych pandemii na język niderlandzki.
Recent literature on politeness in language has observed that people are nowadays swearing more and use coarse language in which disease terms clearly prevail. This article aims to investigate the influence of past pandemics on Dutch. After a short historical introduction, the lexical traces of the various pandemics are discussed.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2021, 69, 6 Special Issue; 43-53
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Demand for a Polish Health Tourism Product: An Analysis of Tour Operator Offers and the Interest in Polish Health Tourism Based on Tourists from Belgium, the Netherlands, Italy, Spain, and Hungary
Autorzy:
Biernat, Elżbieta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1390663.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Wyższa Szkoła Bankowa w Poznaniu
Tematy:
health tourism
Polish offer
tour operators
Belgian
Dutch
Italian
Spanish
Hungarian market
Opis:
In Europe, Poland is regarded as a country where health services are cheap and highly professional. Further development of this sector, however, requires building cooperation and networking among institutions interested in sending and hosting tourists. The main objective of this study is to analyze the activities of tour operators regarding the organization of health tourism in Poland, with particular emphasis on the interest in this type of opportunity among customers from selected European countries and on the possibilities of its wider promotion. The analysis of secondary sources points to the fact that the further development of health tourism in Poland on the Belgian, Dutch, Italian, Spanish and Hungarian markets requires consistent implementation of coordination and promotion policies. It is necessary to build contacts and a network of partners (e.g. in Spain). Creating online platforms and using search engines in English or French, as the most reliable source of information and a database for foreign tourists, is essential (e.g. in Belgium and Hungary). Promotion based on facts and analysis ought to be addressed to two different target groups: individual customers (e.g. in Hungary) and payers making decisions about group trips (in Italy and Spain). Constant enhancement of the image of Poland as a European destination with an increasing number of motorways, unspoiled nature, and regional organic foods is also important (particularly among the Dutch and the Belgian). A lot of emphasis should be put on the offered forms of active recreation and on the promotion of modern facilities, a variety of treatments, high hotel standards, infrastructure, as well as, information and booking systems (e.g. in Belgium and the Netherlands).
Źródło:
Studia Periegetica; 2016, 16(2); 33-45
1897-9262
2658-1736
Pojawia się w:
Studia Periegetica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Constructions with Lexical Integrity
Autorzy:
Asudeh, A.
Dalrymple, M.
Toivonen, I.
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/103943.pdf
Data publikacji:
2013
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Instytut Podstaw Informatyki PAN
Tematy:
syntax
lexicon
semantics
constructions
Lexical Integrity
templates
Swedish
Dutch
LFG
Glue Semantics
Opis:
Construction Grammar holds that unpredictable form-meaning combinations are not restricted in size. In particular, there may be phrases that have particular meanings that are not predictable from the words that they contain, but which are nonetheless not purely idiosyncratic. In addressing this observation, some construction grammarians have not only weakened the word/phrase distinction, but also denied the lexicon/grammar distinction. In this paper, we consider the word/phrase and lexicon/grammar distinction in light of Lexical-Functional Grammar and its Lexical Integrity Principle. We show that it is not necessary to remove the word/phrase distinction or the lexicon/grammar distinction to capture constructional effects, although we agree that there are important generalizations involving constructions of all sizes that must be captured at both syntactic and semantic levels. We use LFG’s templates, bundles of grammatical descriptions, to factor out grammatical information in such a way that it can be invoked either by words or by construction-specific phrase structure rules. Phrase structure rules that invoke specific templates are thus the equivalent of phrasal constructions in our approach, but Lexical Integrity and the separation of word and phrase are preserved. Constructional effects are captured by systematically allowing words and phrases to contribute comparable information to LFG’s level of functional structure; this is just a generalization of LFG’s usual assumption that “morphology competes with syntax” (Bresnan, 2001).
Źródło:
Journal of Language Modelling; 2013, 1, 1; 1-54
2299-856X
2299-8470
Pojawia się w:
Journal of Language Modelling
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Eine Typologie der IAW-Phrasen in Ergänzungsfragen
A Typology of IAW Phrases
Autorzy:
Schoonjans, Steven
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/16445955.pdf
Data publikacji:
2023-07-09
Wydawca:
Uniwersytet Wrocławski. Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Tematy:
IAW phrases
German
Dutch
French
English
IAW-Phrasen
Deutsch
Niederländisch
Französisch
Englisch
Opis:
Unter IAW-Phrasen werden feste Ausdrücke wie in aller Welt, um Gottes willen und zum Teufel verstanden, die in Ergänzungsfragen als eine Art illokutive Verstärkung verwendet werden. In diesem Beitrag wird ein Versuch unternommen, eine Typologie dieser IAW-Phrasen in Ergänzungsfragen im Deutschen zu erstellen. Dazu wird eine Einteilung in zehn Gruppen (teilweise mit Subgruppen) vorgeschlagen, die primär anhand bestimmter Strukturmuster definiert werden. Besprochen werden, der Reihe nach, die Muster [zu X] (mit der Variante [X]), [bei X], [beim Barte Xs], [in Xs Namen], [um Xs willen] und eine Gruppe von Mustern wie [in all- X], die sich auf die Gesamtheit der Welt beziehen. Den vier verbleibenden Gruppen liegt keine solche Strukturformel zugrunde; es handelt sich um als IAWPhrase verwendete Kraftausdrücke und entlehnte IAW-Phrasen sowie um eine Gruppe von Mischformen und eine kleine Restgruppe. Im Anschluss an die typologische Besprechung dieser zehn Gruppen wird stichprobenartig gezeigt, dass sich diese Typologie auch als Grundlage für die Beschreibung der IAW-Phrasen in deutschen Imperativsätzen sowie in anderen Sprachen eignet.
The notion ‘IAW phrases’ refers to fixed expressions such as in aller Welt ‘in all world’, um Gottes willen ‘for God’s sake’, and zum Teufel ‘the devil’ that are used in wh-questions as a kind of illocutionary intensification. This contribution presents an attempt to come up with a typology of IAW phrases in wh-questions in German. This typology consists of ten groups of IAW phrases (partly with subgroups) that are defined primarily on the basis of formal patterns. The patterns under discussion are [zu X] (with the variant [X]), [bei X], [beim Barte Xs], [in Xs Namen], [um Xs willen], and a group of patterns such as [in all- X], that refer to the world as a whole. The four remaining groups are not based on such a structural pattern; these are swearing words used as IAW phrases, IAW loans, blends, and a small rest group. In a second step, it is shown by means of spot checks that this typology can also serve as a star- ting point for the description of IAW phrases in German imperative sentences and in other languages.
Źródło:
Linguistische Treffen in Wrocław; 2023, 23; 151-164
2084-3062
2657-5647
Pojawia się w:
Linguistische Treffen in Wrocław
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
The Illocutionary Force of Directive Speech Acts as Perceived by Native Speakers of Polish and Dutch
Autorzy:
Wiercińska, Katarzyna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2015080.pdf
Data publikacji:
2021
Wydawca:
Komisja Nauk Filologicznych Polskiej Akademii Nauk, Oddział we Wrocławiu
Tematy:
directive speech acts
request
order
suggestion
perception of directive speech acts
Polish
Dutch
Opis:
This contribution is a part of a pilot study on the mutual perception of politeness standards in Poland and in the Netherlands. In an online survey, we asked native speakers of Polish and Dutch to evaluate twenty utterances in terms of politeness. In the next step, the participants were asked to choose a term that, in their view, suits the evaluated utterance: is it, for example, a request, an order or maybe a suggestion? We examined how the respondents perceive the illocutionary force of different subtypes of directive speech acts in an informal context and whether there is a relationship between politeness and speech act names. The results show that there is a difference in how the Polish and Dutch respondents perceive the illocutionary force of speaker-controlled directive speech acts. However, there seems to be no link between the illocutionary force and the syntactic form of the evaluated utterances. The choice patterns of terms seem rather to be motivated by modality markers.
Źródło:
Academic Journal of Modern Philology; 2021, 13; 335-345
2299-7164
2353-3218
Pojawia się w:
Academic Journal of Modern Philology
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Van wafel naar vafla: Een cartografie van Nederlandse leenwoorden in het Bulgaars
From wafel to vafla: A mapping of Dutch loanwords in Bulgarian
Od wafla do vafla — mapa niderlandzkich zapożyczeń w języku bułgarskim
Autorzy:
Velikov, Kaloyan
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1882535.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
niderlandzki
bułgarski
zapożyczenia
kontakt języków
sposoby zapożyczania
Dutch
Bulgarian
loanwords
language contact
ways of borrowing
Opis:
Het aantal Nederlandse leenwoorden in Bulgaars is relatief groot, maar door de historische ontwikkelingen en grote geografische afstand hebben beide taalregio’s door de eeuwen heen weinig rechtstreeks contact gehad. De meeste Nederlandse woorden zijn geleend via schriftelijk taalcontact, via een andere taal (met name Russisch, Frans, Duits en/of Engels), soms na een lange reis voordat ze uiteindelijk in het Bulgaars zijn terechtgekokomen. Door middel van deze talen hebben woorden uit het Afrikaans en andere niet-Europese talen ook Europa en het Bulgaars bereikt met name met behulp van het Nederlands als doorgeefluik. De Nederlandse leenwoorden in het Bulgaars behoren niet alleen tot het thema van de scheepvaart, zoals men tot voor kort heeft gesteld, maar betreffen bijna alle tweeëntwintig woordvelden die volgens Van der Sijs (2001, 78) “de volgorde waarin de mens en de mensheid de wereld leren en geleerd weten” beschrijven en op die manier het grote aanbod van Nederlandse ontleningen illustreren.
The number of Dutch loanwords in Bulgarian is relatively large, although due to historical developments and the large geographical distance the two language regions had little direct contact throughout the centuries. Most Dutch words are mostly borrowed via a written language contact, through another language (i.e. Russian, French, German and/or English), sometimes after a long ‘journey’ until they eventually end up in Bulgarian. By means of these languages words from Afrikaans and other non-European languages have also reached Europe and Bulgarian in particular with the help of Dutch as a conduit. The Dutch loanwords in Bulgarian belong not only to the sphere of shipping, as one has argued until recently, but almost to all the twenty-two word fields “the order in which the man and mankind learns the world and learned know” (2001, 78) described by Van der Sijs, illustrating the wide range of Dutch loans.
Liczba niderlandzkich zapożyczeń w języku bułgarskim jest względnie duża, chociaż ze względu na uwarunkowania historyczne oraz dużą odległość geograficzną oba te regiony językowe miały niewielki bezpośredni kontakt na przestrzeni wieków. Większość niderlandzkich słów została zapożyczona przez kontakt pisemny za pośrednictwem innego języka (tj. rosyjskiego, francuskiego, niemieckiego i/lub angielskiego). Czasami dotarły one do języka bułgarskiego po długiej wędrówce. Za pomocą tych języków słowa z języka afrykanerskiego i innych pozaeuropejskich języków również dotarły do Europy oraz Bułgarii, a przyczynił się do tego w szczególności język niderlandzki. Niderlandzkie zapożyczenia w języku bułgarskim należą nie tylko do sfery żeglugi, jak do niedawna sądzono, a do 22 obszarów słownych. Nicoline van der Sijs (2001, 78) napisała: „the order in which the man and mankind learns the world and learned know”. Cytat ten ilustruje szeroką gamę niderlandzkich zapożyczeń.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2015, 64 Special Issue, 5; 115-123
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Waar oude gebouwen staan en mooie bomen groeien onder de blauwe hemel… Niderlandzkie dyftongi i połączenia samogłoskowe w wymowie osób polskojęzycznych uczących się języka niderlandzkiego
Waar oude gebouwen staan en mooie bomen groeien onder de blauwe hemel… Pronuncation of Dutch Diphthongs and Vowel Sequences by Polish Learners of Dutch
Waar oude gebouwen staan en mooie bomen groeien onder de blauwe hemel… Aussprache niederländischer Diphthonge und Vokalfolgen durch polnische Niederländischlerner
Autorzy:
Czerwonka-Wajda, Zuzanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/36883576.pdf
Data publikacji:
2024-01-24
Wydawca:
Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Tematy:
Phonetik
Diphthonge
Vokalfolge
Niederländisch
Ausspracheschulung
Aussprachedidaktik
phonetics
dipthongs
vowel sequences
Dutch
pronunciation training
pronunciation didactics
Opis:
The text analyses the problem of pronunciation of Dutch diphthongs and vowel sequences by Polish learners of Dutch. In the theoretical part the articulation of both diphthongs and vowel sequences in Dutch is described and compared with rather limited ways to combine vowels in Polish to foresee the possible interference/transfer. The discussion follows to give a detailed evaluation of the wide range of errors the Polish speakers make pronouncing the Dutch diphthongs and vowel sequences. The text closes with an attempt to use the results of the error evaluation in the pronunciation training.
Der Text analysiert das Problem der Aussprache niederländischer Diphthonge und Vokalfolgen durch Niederländisch-lernende Polen. Im theoretischen Teil wird die Artikulation sowohl von Diphthongen als auch von Vokalfolgen im Niederländischen beschrieben und mit den eher begrenzten Möglichkeiten Vokale im Polnischen zu kombinieren, verglichen um mögliche Interferenzen/Übertragungen vorherzusehen. In der anschließenden Diskussion wird das breite Spektrum der Fehler, die polnische Sprecher bei der Aussprache niederländischer Diphthonge und Vokalfolgen machen, detailliert bewertet. Der Text wird mit einigen Hinweisen abgeschlossen, die Ergebnisse der Fehlerauswertung für das Aussprachetraining zu nutzen.
Źródło:
Linguistische Treffen in Wrocław; 2023, 24; 359-373
2084-3062
2657-5647
Pojawia się w:
Linguistische Treffen in Wrocław
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
De invoeging van de glijklanken [j] en [w] als poging tot spanningimitatie bij de uitspraak van de Nederlandse klinkers [e], [y] en [o] door Poolstalige leerders
The Introduction of the Glides [i] and [w] as an Attempt to Implement the Pronunciation of the Dutch Vowels [e], [y] and [o] by Polish Learners
Wprowadzenie półsamogłosek [j] i [w] jako próby realizacji pronuncjacji niderlandzkich samogłosek [e], [y] oraz [o] przez polskich studentów
Autorzy:
Czerwonka-Wajda, Zuzanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1876041.pdf
Data publikacji:
2020-12-15
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
fonetyka
wymowa
niderlandzki
samogłoski napięte
półsamogłoski
dydaktyka wymowy
phonetics
pronunciation
Dutch
tense vowels
glides
pronunciation teaching
Opis:
W artykule został poruszony problem wymowy niderlandzkich samogłosek [e], [o] i [y] przez osoby polskojęzyczne. Obok prostego zastąpienia danej niderlandzkiej napiętej samogłoski polską samogłoską regularnie pojawia się forma kombinowana z dodatkową półsamogłoską [j] lub [w] realizowaną po polskiej samogłosce. Szczegółowa analiza wskazuje, że poszczególne połączenia samogłoska+półsamogłoska mają różną frekwencję oraz że pojawiają się częściej wraz ze wzrastającym poziomem języka niderlandzkiego (od poziomu A2). Dodanie półsamogłoski można więc uważać za próbę imitacji napięcia (które nie jest w języku polskim cechą dystynktywną) i znak rozwijającej się sprawności audytywnej i artykulacyjnej.   In de tekst wordt de uitspraak van de Nederlandse klinkers [e], [y] en [o] door Poolstalige leerders behandeld. Naast een simpele subsitutie van de Nederlandse gespannen klinker door een Poolse (ongespannen) klinker, kan regelmatig worden vastgesteld dat de Nederlandse klinker gerealiseerd wordt als een combinatie van de Poolse klinker en de glijklank [j] of [w]. Gedetailleerde analyse van de data toont dat de frequentie van klinker+glijklank combinaties verschillend is en dat de invoeging van de glijklank gekoppeld is aan het niveau van het Nederlands (ze begint op A2-niveau). De glijklankinvoeging kan derhalve worden gezien als een poging om de spanning van de Nederlandse klinker te imiteren (spanning is geen distinctief kenmerk in het Pools), wat van de ontwikkeling van auditieve en articulatorische vaardigheden getuigt.
In de tekst wordt de uitspraak van de Nederlandse klinkers [e], [y] en [o] door Poolstalige leerders behandeld. Naast een simpele subsitutie van de Nederlandse gespannen klinker door een Poolse (ongespannen) klinker, kan regelmatig worden vastgesteld dat de Nederlandse klinker gerealiseerd wordt als een combinatie van de Poolse klinker en de glijklank [j] of [w]. Gedetailleerde analyse van de data toont dat de frequentie van klinker+glijklank combinaties verschillend is en dat de invoeging van de glijklank gekoppeld is aan het niveau van het Nederlands (ze begint op A2-niveau). De glijklankinvoeging kan derhalve worden gezien als een poging om de spanning van de Nederlandse klinker te imiteren (spanning is geen distinctief kenmerk in het Pools), wat van de ontwikkeling van auditieve en articulatorische vaardigheden getuigt.
The paper addresses the problem of the pronunciation of [e], [o] and [y] by Polish learners of Dutch. Next to a simple substitution of the three tense Dutch vowels by (lax) Polish vowels it can frequently be noted that an extra glide [j] or [w] is being added after the Polish vowel. The detailed analysis reveals that frequency of the vowel+glide combination differs and that the epenthesis of glides is correlated with learners’ level of Dutch (it starts around the A2 level). Adding the glide may therefore be seen as an attempt to imitate tension (as tension is not a distinctive feature in Polish) and proof of development of perception and pronunciation skills.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2020, 68, 5 Zeszyt Specjalny / Speciale Uitgave; 155-167
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Die phonetische Grenze zwischen Sprachen überschreiten: Die Epenthese von Gleitlauten [j] und [w] als Versuch der Spannungsnachahmung in der Aussprache der Niederländisch-lernenden Polen
Autorzy:
Czerwonka-Wajda, Zuzanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/458587.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Uniwersytet Wrocławski. Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Tematy:
phonetics
pronunciation
tense vowels
Dutch
glide epenthesis
pronunciation didactics.
Phonetik
Aussprache
gespannte Vokale
Niederländisch
Gleitlautepenthese
Aussprachedidaktik.
Opis:
To Cross the Border Between Languages: the Epenthesis of Glides [j] and [w] as an Attempt at Tension Imitation in the Pronunciation of [e], [o] and [y] by Polish Learners of Dutch The text analyses the problem of the pronunciation of [e], [o] and [y] by Polish learners of Dutch. Next to a simple substitution of the three tense Dutch vowels by – respectively – Polish [ɛ], [ɔ], [i] or [u] it can also be noted that sometimes an extra glide [j] or [w] is being added after the Polish vowel. It can be seen as an attempt to imitate tension as tension is not a distinctive feature in Polish. The analysis shows that frequency of the vowel+glide combination differs (it is the highest in the case of [e]) and that the epenthesis of glides is correlated with learners‘ Dutch language level. More precisely, around the A2 level, having learned to distinguish Dutch tense and lax vowels, learners try to imitate them using articulatory solutions their mother tongue provides. The occurrence of the vowel+glide combination can therefore be seen as a positive step in the development of auditory and articulatory abilities.
In dem Text werden die Ausspracheprobleme der Niederländisch-lernenden Polen mit den Niederländischen Vokalen [e], [o] und [y] analysiert. Neben der einfachen Substitution von diesen drei Vokalen durch entsprechend das Polnische [ɛ], [ɔ] und [i]/[u], kann auch eine andere Ausspracheweise notiert werden, wobei nach dem Polnischen Vokal ein Gleitlaut ([j] oder [w]) hinzugefügt wird. Die weitere Analyse zeigt, dass die Frequenz der Gleitlautepenthese unterschiedlich ist (am höchsten ist sie im Falle vom [e]) und dass sie mit dem Niveau des Niederländischen korreliert. Genauer gesagt ist sie vor allem am A2-Niveau zu beobachten - auf diesem Niveau haben die Niederländisch-lernenden Polen die Niederländischen gespannten und ungespannten Vokalen auditiv zu unterscheiden gelernt, aber ihre artikulatorische Fähigkeiten sind noch unzureichend um einen gespannten Vokal korrekt zu realisieren. Sie versuchen also die Spannung nachzuahmen durch einen Gleitlaut hinzuzufügen.
Źródło:
Linguistische Treffen in Wrocław; 2018, 14; 119-126
2084-3062
2657-5647
Pojawia się w:
Linguistische Treffen in Wrocław
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies