Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "zdrobnienia" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-4 z 4
Tytuł:
The Usage of Diminutives by Children in Polish as the Example of Imitating Mother’s Speech
Użycie zdrobnień przez polskie dzieci jako przykład naśladowania mowy matki
Autorzy:
Biały, Paulina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1192803.pdf
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Krakowskie Towarzystwo TERTIUM
Tematy:
diminutives
child's speech
familial language
zdrobnienia
mowa dziecka
język rodzinny
Opis:
The aim of this paper is a review of most common situations in which children use diminutive forms in Polish, excluding the reference to the smallness of an object being pointed at, illustrated with the examples of the usage of diminutives, collected by the author of this paper. The examples are taken from everyday conversations of children aged 2-10. It is claimed that children imitate adult speech and borrow certain features, such as the usage of diminutive forms, as they shape their language mainly following the example of relatives. As the review shows, children use diminutives in various contexts, from establishing emotional contact with other children or their toys, familiarizing themselves with the reality and everyday life, or diminishing their fault to even flattering or buttering up the hearer.
Artykuł stanowi przegląd najbardziej powszechnych kontekstów użycia w języku polskim zdrobnień przez małe dzieci, z wyłączeniem odniesień związanych z małym rozmiarem danego przedmiotu. Ilustrowany jest przykładami użycia tych form, zebranymi przez autorkę artykułu, a zaczerpniętymi z codziennych rozmów dzieci w wieku od dwóch do dziesięciu lat. Uważa się, że dzieci imitują mowę dorosłych oraz zapożyczają od nich pewne cechy, kształtując w ten sposób swój własny język. Przegląd pokazuje, iż dzieci używają zdrobnień w różnorodnych kontekstach, począwszy od nawiązywania kontaktu emocjonalnego z innymi dziećmi czy swoimi zabawkami, oswajania się z otaczającą ich rzeczywistością i życiem codziennym, czy też umniejszania swoich przewinień, aż do schlebiania swojemu rozmówcy.
Źródło:
Półrocznik Językoznawczy Tertium; 2019, 4, 2; 78-87
2543-7844
Pojawia się w:
Półrocznik Językoznawczy Tertium
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Small Words, Big Picture. A Stylistic and Cultural Analysis of Diminutives in the English Translation of the Short Story Collection The Last Wish by Andrzej Sapkowski
Drobne słowa wiele znaczą. Analiza stylistycznej i kulturowej roli zdrobnień w angielskim tłumaczeniu zbioru opowiadań „Ostatnie Życzenie” Andrzeja Sapkowskiego
Autorzy:
Nowak, Julia
Mierzejewska, Agnieszka
Pelc, Katarzyna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2138957.pdf
Data publikacji:
2022-10-27
Wydawca:
Krakowskie Towarzystwo TERTIUM
Tematy:
diminutives
hypocorisms
The Witcher
pragmatics
translation
fantasy
zdrobnienia
spieszczenia
Wiedźmin
pragmatyka
przekład
Opis:
AbstractThis study attempts to analyse the stylistic and cultural role of diminutives using examples from the short story collection The Last Wish by A. Sapkowski. With the rising popularity of the computer game series as well as the Netflix series based on The Witcher Saga, so rose the interest of the English-speaking world in the Slavic culture. The role of diminutives can present a serious linguistic and cultural barrier for any translator as they may or may not be present in the translator’s native tongue. Translating a text to a language in which diminutives play a significantly smaller role than in the original requires not only a robust lexical knowledge, but also the ability to express each of the four distinct functions of diminutives in an appropriate manner. The method chosen for this study involves compiling all the diminutives and hypocorisms from a given short story and comparing them with corresponding phrases chosen by the translator, as well as evaluating the techniques used and providing alternatives where applicable. The authors believe that a close look at the translation of diminutives will allow the public to fully appreciate the depth and nuance of meaning characterising the work steeped in Polish and Slavic tradition to such extent.
Niniejsza praca podejmuje próbę przeanalizowania na poziomie stylistycznym oraz kulturowym roli tłumaczenia zdrobnień w literaturze na podstawie wybranych opowiadań ze zbioru „Ostatnie życzenie” A. Sapkowskiego i angielskiego przekładu autorstwa Danusi Stok. W czasie, gdy słowiańska kultura stała się przedmiotem zainteresowania anglojęzycznej publiczności wraz z rosnącą popularnością gry komputerowej i serialu opartych na Sadze o Wiedźminie Andrzeja Sapkowskiego, uwydatniła się bariera językowa i kulturowa, z którą musi się zmierzyć każdy tłumacz, niezależnie od tego, czy język, którego zdrobnienia są częścią, jest dla niego rodzimy. Przetłumaczenie tekstu na język, w którym zdrobnienia nie odgrywają tak znaczącej roli jak w oryginale, wymaga nie tylko dobrej znajomości leksyki, ale również umiejętności wyrażenia każdej z czterech różnych funkcji zdrobnień w odpowiedni sposób. W pracy zebrano wszystkie zdrobnienia i spieszczenia z wybranego opowiadania, a następnie porównano je z odpowiednimi frazami w anglojęzycznym tłumaczeniu, aby dokonać oceny technik zastosowanych przez tłumaczkę oraz zaproponować ewentualne alternatywne rozwiązania. Autorki są przekonane, że dokładne spojrzenie na tłumaczenie zdrobnień pozwoli szerszej publiczności docenić niuanse znaczeniowe, które oddają wyjątkowy charakter dzieła jakże zanurzonego w polskich i słowiańskich tradycjach, które zdrobnieniami są przesiąknięte i czynią z nich tak powszechny jak i literacki użytek.
Źródło:
Półrocznik Językoznawczy Tertium; 2022, 1; 60-80
2543-7844
Pojawia się w:
Półrocznik Językoznawczy Tertium
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Het probleempje van Le Petit Prince in vertaling: Verkleinwoorden vertaald uit het Frans in het Nederlands en Pools
The ‘little’ problem of Le Petit Prince in translation: Diminutives translated from French to Dutch and Polish
Autorzy:
Popławska, Beata
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1806790.pdf
Data publikacji:
2019-10-24
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
zdrobnienia; Mały Książę; przekład polski i niderlandzki; analiza porównawcza
diminutives; The Little Prince; Dutch and Polish translations; comparison
Opis:
Problematyka przekładu Małego Księcia: Zdrobnienia w tłumaczeniu z francuskiego na język niderlandzki i polski Przedmiotem niniejszego artykułu jest analiza zdrobnień w polskim i niderlandzkim tłumaczeniu francuskiej noweli pt. Mały Książę (Le Petit Prince) Antoine’a de Saint-Exupéry'ego. Po przedstawieniu podstawowych zasad tworzenia zdrobnień w języku francuskim, niderlandzkim i polskim, z uwzględnieniem ich podziału i funkcji, podjęta została próba odpowiedzi na pytanie, czy liczba zdrobnień w obydwu przekładach jest równie niewielka jak w tekście oryginału — główny cel badania. Mały Książę to nowela przeznaczona (w pierwotnym założeniu) dla dzieci, dlatego zdrobnienia odgrywają w niej istotną rolę. Również z tego powodu ważny jest sposób, w jaki polscy i holenderscy tłumacze noweli rozwiązali problemem renderowania zdrobnień. Het probleempje van Le Petit Prince in vertaling: Verkleinwoorden vertaald uit het Frans in het Nederlands en Pools Deze bijdrage wil aan de hand van een corpus van twee vertalingen van de Franse novelle Le Petit Prince van Antoine de Saint-Exupéry kijken naar de vertaalmogelijkheden van diminutieven in het Nederlands en Pools. Het belangrijkste doel van de uitgevoerde analyse is om de vraag te kunnen beantwoorden of de Nederlandse en Poolse vertaling net zo weinig verkleinwoorden bevatten als het Franse origineel. De diminutiva zijn in deze tekst van groot belang omdat het een novelle is voor kinderen. Een ander probleem dat in de studie aan de orde komt, is hoe de Poolse en Nederlandse vertalers van deze novelle een probleem van het weergeven van verkleinwoorden hebben aangepakt. Het artikel schetst tevens een theoretische achtergrond van de principes voor het creëren van verkleinwoorden in het Frans, Nederlands en Pools, samen met hun verdeling en functies.
The article’s main objective is the analysis of the Dutch and Polish translation of Antoine de Saint-Exupéry’s novella Le Petit Prince (The Little Prince). After the opening remarks, the theoretical framework (i.e. the formation, classification, and functions of diminutives in French, Dutch, and Polish) is presented, followed by a quantitative analysis of diminutives in the original texts and the two translations. The Little Prince in this French original contains relatively few diminutives, especially given the fact that de Saint-Exupéry’s novella was originally classified as children’s literature, therefore answering the question whether the Dutch and Polish translations contain equally few diminutives as the French original is the main purpose of the analysis. Another issue addressed in the study is how the Polish and Dutch translators of the novel solved the problem of rendering diminutives in translation.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2018, 66, 5 Special Issue; 211-223
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Stylistyka tekstów reklamujących produkty żywnościowe dla dzieci
Stylistics of Texts Advertising Food Products for Children
Autorzy:
Moch, Włodzimierz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/33919039.pdf
Data publikacji:
2024-06-05
Wydawca:
Akademia im. Jakuba z Paradyża w Gorzowie Wielkopolskim
Tematy:
stylistyka reklamy produktów żywnościowych dla dzieci
chrematonimy
zdrobnienia
spieszczenia i zgrubienia
innowacje słowotwórcze
style of advertising children’s food products
chrematonyms
word formation innovations
diminutives
shortenings and thickenings
Opis:
Texts and slogans advertising children’s food products contain a number of ways of stylistic, cultural and semantic shaping of their names and accompanying descriptions. The most important tricks used in more complex texts include the use of classic fairy tale narratives, the narrative style of animated films and the names creating brands (logos) of famous groups of influencers. In the case of single or multi-component expressions and company names, we are dealing with stylistic and word-formation innovations created on the basis of the names of production companies, as well as names and common words. These forms most often take the form of diminutives and shortenings, less often - thickenings. These neologisms also become chrematonyms, distinguishing a given product from many similar ones produced by other companies. Their creators are often very creative in coming up with them.
Teksty i slogany reklamujące produkty żywnościowe dla dzieci zawierają szereg sposobów stylistyczno-kulturowego i semantycznego kształtowania ich nazw i towarzyszących im opisów. Do najważniejszych chwytów, stosowanych w bardziej rozbudowanych tekstach, należy wykorzystywanie klasycznej narracji baśniowej, stylu narracji filmów animowanych oraz nazw tworzących marki(loga) znanych grup influencerów. W przypadku pojedynczych lub kilkuskładnikowych wyrażeń i nazw firmowych, mamy do czynienia z innowacjami stylistyczno-słowotwórczymi stworzonymi na bazie nazw firm producenckich, a także imion i wyrazów pospolitych. Są to formy przybierające najczęściej formę zdrobnień i spieszczeń, rzadziej – zgrubień. Owe neologizmy także stają się chrematonimami, odróżniając dany produkt od wielu podobnych, wytwarzanych przez inne firmy. Ich twórcy niejednokrotnie wykazują się dużą kreatywnością w ich wymyślaniu.
Źródło:
Język. Religia. Tożsamość; 2024, 1 (29); 55-74
2083-8964
2544-1701
Pojawia się w:
Język. Religia. Tożsamość
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-4 z 4

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies