- Tytuł:
-
Od przekładu intersemiotycznego do produktów typu tie-in, czyli transmedialny storytelling jako strategia tłumaczenia
From Intersemiotic Translation to Tie-In Products, or Transmedial Storytelling as a Translation Strategy - Autorzy:
- Okulska, Inez
- Powiązania:
- https://bibliotekanauki.pl/articles/1359125.pdf
- Data publikacji:
- 2016-10-28
- Wydawca:
- Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
- Tematy:
-
new takes on translation
transmedial storytelling
intersemiotic translation
translation series
transmedialny storytelling
przekład intersemiotyczny
seria translatorska
o przekładzie inaczej - Opis:
-
Na przykładach literackich, filmowych, muzycznych a także tych wymykających się jednoznacznym gatunkowym klasyfikacjom w artykule przedstawione zostały translatorskie serie, rozumiane jako ciąg utworów (lub wręcz produktów) interpretujących oryginał (lub siebie nawzajem) za pomocą innych mediów. Tradycyjne ujęcie przywołujące przekład intersemiotyczny w przypadku każdego niejęzykowego przekładu zostało tu jednak wzbogacone o marketingowo-rynkowe motywacje takich translatorskich działań, zwane transmedialnym storytellingiem oraz strategią sprzedaży produktu tie-in.
Using examples from literature, film, music, and some that elude unambiguous genre classification, the article presents translation series understood as groups of works (or rather products) interpreting an original work (or each other) using other media. The traditional notion of invoking intersemiotic translation in cases of non-linguistic translation is here enhanced to include the marketing and capitalistic motivations for a variety of translation operations that fall under the rubrics of transmedial storytelling and tie-in strategies for selling products. - Źródło:
-
Forum Poetyki; 2016, 6; 56-67
2451-1404 - Pojawia się w:
- Forum Poetyki
- Dostawca treści:
- Biblioteka Nauki