Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "translator competence" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-13 z 13
Tytuł:
La traduction en polonais des textes dancien français: une compétence spécifique
The translation of ancient French texts into Polish: a specific translators competence
Autorzy:
Giermak-Zielińska, Teresa
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1053093.pdf
Data publikacji:
2003-10-01
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
ancient French texts
translator's competence
Opis:
This paper is relating a practical experience of teaching Romance philology students the translation from ancient French into Polish. The main scope is a restitution of an ancient text respecting not only the equivalence at the Iexical and syntactical level, but also the discourse structures, such as the linear sequence of events and events related from different points of view: some examples of solving particular problems are discussed. The whole procedure resembles that of translating from Latin, rather than a translation from one modern language to another.
Źródło:
Studia Romanica Posnaniensia; 2003, 30; 73-81
0137-2475
2084-4158
Pojawia się w:
Studia Romanica Posnaniensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Subkompetencja frazeologiczna studentów-neofilologów jako składnik kompetencji językowej tłumacza. Wstęp do badania pilotażowego
Phraseological Subcompetence of the Students of Neophilology as a Component of a Translator’s Linguistic Competence. Pilot Study
Autorzy:
Szutkowski, Tomasz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1798546.pdf
Data publikacji:
2019-11-04
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
kompetencja tłumacza; kompetencja językowa; frazeologia
translator’s competence; linguistic competence; phraseology
Opis:
Celem opisanych w artykule badań jest diagnoza poziomu subkompetencji frazeologicznej studentów-neofilologów, którzy podjęli naukę na specjalizacji translatorskiej. Kompetencja frazeologiczna traktowana jest jako nieodłączny element kompetencji językowej tłumacza i odpowiada za poprawne posługiwanie się w mowie i piśmie względnie ustabilizowanymi i choćby w niewielkiej części zleksykalizowanymi związkami wyrazowymi. W badaniach wykorzystano metodę ankietową. Zadaniem respondentów było podanie cech definicyjnych frazeologizmu oraz wskazanie jednostek frazeologicznych spośród podanej listy związków wyrazowych. Na podstawie przeprowadzonej ankiety można stwierdzić, iż w opinii respondentów kryterium frazeologiczności spełniają przede wszystkim związki idiomatyczne. Frazeologizm jest traktowany przez studentów-neofilologów tradycjonalistycznie, stereotypowo, a więc przede wszystkim idiomatycznie (w ujęciu W.W. Winogradowa). Respondenci  z trudem dopatrują się cech jednostki frazeologicznej w strukturach częściowo zleksykalizowanych – frazemach (zgodnie z koncepcją W. Chlebdy). Takie rozumienie frazeologii z kolei skutkuje często atomistycznym tłumaczeniem związków frazematycznych, co zazwyczaj prowadzi do naruszenia reguł języka docelowego. Wniosek z przeprowadzonego badania pilotażowego skłania do podjęcia działań w zakresie przeorientowania subkompetencji frazeologicznej z perspektywy czysto idiomatycznej na frazematyczną, co z pewnością przyczyni się do podniesienia jakości rezultatów tłumaczenia.
The aim of the research described in the article is the diagnosis of the level of phraseological subcompetence of the students of neophilology, who started studies with translation specialisation. Phraseological competence is considered an inseparable element of translator’s linguistic competence and it corresponds to correct use of relatively stabilised and even slightly lexicalised phrasemes in oral and written form. Survey method was used in the research. The task of respondents was to name defining features of phraseologism and to indicate phrasological units in the provided list of phrasemes. On the basis of conducted survey, it can be stated that in opinion of the respondents, it is prevalently idioms  that meet the criterion of phraseology. Phraseologism is considered traditionally, stereotypically, and most of all, idiomatically by the students of neophilology (according to W.W. Winogradow). Repondents have difficulties finding the features of phraseological unit in partly lexicalised structures – phrasemes (according to theory of W. Chlebda). This understanding of phraseology in turn often results in atomistic translation of phrasemes, which usually leads to violation of the rules of target language. The conclusion of conducted pilot study induces to take action in terms of reorientation of the phraseological subcompetence, from the purely idiomatic perspective to phrasematic, which will certainly contribute to the improvement of quality of translation results.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2019, 67, 7; 93-111
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
ZATOPIONE W TŁUMACZENIU. KILKA UWAG O (NIE)KOMPETENCJI TŁUMACZA W KONFRONTACJI Z WIEDZĄ CZYTELNIKA
SUNK IN TRANSLATION. SOME REMARKS ON THE TRANSLATOR’S (IN)COMPETENCE WHEN CONFRONTED WITH THE READER’S KNOWLEDGE
Autorzy:
Kujawska-Lis, Ewa
Lis-Kujawski, Andrzej
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/444226.pdf
Data publikacji:
2015-06-01
Wydawca:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Tematy:
translation
translator’s competence
meta-competence
specialist language
military and naval terminology
Opis:
This article attempts to revise a thesis concerning an equivalent status of various translator’s competences (linguistic, encyclopaedic, logical, psychological, rhetoric-pragmatic). When discussing mistakes made in the Polish translation of Escape from the Deep, relating the fate of a submarine, we demonstrate how the lack of specialist knowledge (insufficient encyclopaedic competence) and linguistic knowledge influence a negative reception of the translation by a reader whose knowledge of the subject-matter is rather extensive. We suggest that a broadly understood psychological competence, embracing the translator’s readiness to extend his/her knowledge, may be treated as a kind of superior competence (meta-competence) that conditions a creation of a high quality translation in terms of the subject-matter.
Źródło:
Acta Neophilologica; 2015, XVII/1; 71-86
1509-1619
Pojawia się w:
Acta Neophilologica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Undergraduate Students’ Use of External Sources in Revising and Justifying Their Translation Decisions Based on Instructor Feedback
Autorzy:
Chodkiewicz, Marta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/605706.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej
Tematy:
Bachelor-Studenten
Informationsquellen
Fehlerkorrektur
Begründung der Übersetzungsentscheidungen
translator competence
translator training
étudiants en licence
sources d’information
correction des erreurs
justification des décisions concernant la traduction
студенты бакалаврской степени
источники информации
исправление ошибок
аргументация решений в переводе
Opis:
The article reports on a study conducted as part of a one-term undergraduate general translation course. In the final assignment the students delivered L1 and L2 translations which were assessed based on their functionality/usability and other criteria related to preserving the content of the source text and assuring the adequacy of the target text (ITI 2014). The students then worked on the problematic sections marked by the instructor; they could either revise the excerpts or justify their decisions. The students were allowed to make use of electronic sources, which was recorded using Camtasia Studio. The recordings were analysed to examine the types of searches the students had made.
Le numéro contient uniquement les résumés en anglais.
Том не содержит аннотаций на английском языке.
Źródło:
Lublin Studies in Modern Languages and Literature; 2015, 39, 2
0137-4699
Pojawia się w:
Lublin Studies in Modern Languages and Literature
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Auf dem Weg zu einem Modell der Translationsdidaktik
Approaching the model of teaching translation
Autorzy:
Małgorzewicz, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/917002.pdf
Data publikacji:
2018-11-05
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
system of teaching translation
strategies for processing language information
cognitive competence
metacognitive competence of a translator
Opis:
The aim of the following article is an attempt to define the translator's competence and their role in the system of both communication and teaching transaltion. The metacognitive competence of a translator and the fundamental cognitive process talking place in their mental sysatem have been thoroughly analysed.
Źródło:
Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics; 2010, 36, 1; 21-32
0072-4769
Pojawia się w:
Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Competence-based approach to the formation of information competence of future translators
Autorzy:
AMELINA, Svitlana
TARASENKO, Rostyslav
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/456978.pdf
Data publikacji:
2014
Wydawca:
Uniwersytet Rzeszowski
Tematy:
competence-based approach
information competence
translator
Opis:
The article deals with the questions of competence-based approach in training future translators. The regulatory requirements for the competence of translators for their professional activities are summarized. The place of information competence in the structure of professional competence of translators is defined. Formation of information competence of future translators as one of the key competencies will allow a systematic approach to dealing with foreign-language information, as the main object of translation.
Źródło:
Edukacja-Technika-Informatyka; 2014, 5, 1; 428-432
2080-9069
Pojawia się w:
Edukacja-Technika-Informatyka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
KSZTAŁCENIE ZAWODOWYCH KOMPETENCJI TŁUMACZY TEKSTÓW PRAWNYCH I PRAWNICZYCH W RAMACH STUDIÓW PODYPLOMOWYCH
TRAINING PROFESSIONAL COMPETENCES OF LEGAL TEXT TRANSLATORS IN THE FRAMEWORK OF POSTGRADUATE STUDIES
Autorzy:
SEKUŁA, Justyna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920664.pdf
Data publikacji:
2016-06-02
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
przekład
tekst prawniczy
kształcenie
studia podyplomowe
kompetencje tłumacza
a translation
a legal text
development
postgraduate studies
the competence of a translator
Opis:
Artykuł przedstawia wyniki analizy porównawczej ofert studiów podyplomowych pod względem kształcenia zawodowych kompetencji tłumaczy tekstów prawnych i prawniczych organizowanych przez Uniwersytet Warszawski, Katedrę UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową Uniwersytetu Jagiellońskiego, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Uniwersytet Wrocławski oraz Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu, zawiera porównanie zakresu kształcenia w ramach ww. studiów oraz określa przydatność doskonalenia zawodowego w postaci studiów podyplomowych w późniejszej praktyce zawodowej.
The article presents the results of a comparative analysis of postgraduate studies in terms of training professional competences of the legal text translators, which are organized by the University of Warsaw, UNESCO – Chair for Translation Studies and Intercultural Communication of the Jagiellonian University, Adam Mickiewicz University in Poznań, the University of Wrocław as well as Nicolaus Copernicus University in Toruń. It includes a comparison of range of education within the above-mentioned studies and determines the usefulness of professional development in the form of the postgraduate studies in the later work experience.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2016, 25, 1; 95-109
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Культурная идентичность в контексте переводческих решений
Autorzy:
Jóźwiak, Jolanta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2032556.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
cultural-backgrounds elements
Boris Akunin
cultural identity
translator responsibility
multicultural competence
Źródło:
Slavia Orientalis; 2018, LXVII, 1; 165-174
0037-6744
Pojawia się w:
Slavia Orientalis
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
LA COMPÉTENCE LINGUISTIQUE VS D’AUTRES COMPÉTENCES REQUISES DANS LA FORMATION PROFESSIONNELLE DES TRADUCTEURS SUR L’EXEMPLE POLONAIS
The role of linguistic competence vs the others competences required in the education of professional translators (polish example)
Autorzy:
Tomaszkiewicz, Teresa
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1036647.pdf
Data publikacji:
2019-07-04
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Collegium Novum. Polskie Towarzystwo Neofilologiczne
Tematy:
translator’s education
translation competence
linguistic competence
professional competence philological education
kształcenie tłumaczy
kompetencja tłumaczeniowa
kompetencja językowa
kompetencje zawodowe
kształcenie filologiczne
Opis:
The purpose of the article is to present European norms aimed at improving the skills of translators working for various European Union Institutions. Although the norms have been widely discussed on the international level the author of the article feels that not all relevant information pertaining to the matter in hand may be known to the philologists worldwide. Therefore, the article provides further information on the criteria and puts special emphasis on discerning two basic aspects of improving translator's education; teaching translation competence as against developing linguistic competence.
Źródło:
Neofilolog; 2015, 44/1; 113-127
1429-2173
Pojawia się w:
Neofilolog
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Intercultural Competence in Translator Training
Kompetencja międzykulturowa w procesie szkolenia tłumaczy
Autorzy:
Klimczak-Pawlak, Agata
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1335398.pdf
Data publikacji:
2018-11-16
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
kompetencja interkulturowa
kompetencja tłumaczeniowa
dydaktyka przekładu
opinie studentów
intercultural competence
translation competence
translator training
language majors’ beliefs
Opis:
With the superdiversity (Blommaert 2010, 2013) of today’s societies translator training faces new challenges. This article sets out to explore the issue of intercultural competence in translator training from the perspective of the views and beliefs of English language majors in Poland. Rather than discussing the translation programmes offered to students, the study presented here concentrates on preconceptions as to who a translator is, what skills, knowledge and competences are crucial for a translator and what difficulties s/he may face. Students’ beliefs prove that they are ready for courses which will encourage them to reflect on their views and will help them deepen their understanding of culture to include intercultural aspects as well as aspects of their own culture. As Polish students wanting to be translators may simply not be aware of the intercultural challenges entailed by the profession, it is argued here that overt, explicit focus on intercultural communication and raising students’ intercultural competence is needed.
Określenie kompetencji tłumacza dla potrzeb kształcenia stanowi ogromne wyzwanie wobec zmieniającej się rzeczywistości, w której przyjdzie pracować absolwentom studiów językowych. Jednym z kluczowych elementów, których brak może podważyć użyteczność oferowanych kursów jest kompetencja interkulturowa. Omówiwszy modele kompetencji tłumaczeniowej oraz rolę kompetencji interkulturowej jako elementu kompetencji tłumacza, artykuł przedstawia wyniki badania przeprowadzonego wśród 60 studentów I i II roku, z których większość deklaruje gotowość podjęcia kursów i pracy tłumacza w przyszłości. Badaniu poddano przekonania dotyczące tego, kim jest tłumacz, jakie umiejętności, wiedzę i kompetencje powinien posiadać i jakie trudności może napotkać w swojej pracy. Wyniki pokazują, że studenci potrzebują kursów, które zachęcą ich do refleksji na temat ich poglądów i pomogą im pogłębić zrozumienie kultury o aspekt interkulturowości oraz ich własną kulturę. Ponieważ polscy studenci pragnący zostać tłumaczami mogą nie być świadomi międzykulturowych wyzwań związanych z tym zawodem, istnieje potrzeba rozwinięcia ich kompetencji interkulturowej poprzez wyraźne zaznaczenie wagi tej kompetencji w ich kształceniu.
Źródło:
Translatorica & Translata; 2018, 1; 103-114
2657-5817
Pojawia się w:
Translatorica & Translata
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Tłumacz zdemaskowany. Wybrane teksty Dubravki Ugrešić w przekładzie Doroty Jovanki Ćirlić — spojrzenie krytyczne
Raskrinkavanje prevoditelja. Odabrani tekstovi Dubravke Ugrešić u prijevodu Dorote Jovanke Ćirlić — jedan kritički pogled
Unmasked translator Dubravka Ugrešić`s selected texts translated by Dorota Jovanka Ćirlić — a critical view
Autorzy:
Jawoszek, Agata
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/486861.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
Dubravka Ugrešić
Dorota Jovanka Ćirlić
kompetencije prevoditelja
domestifikacija
prevodilačka strategija
doslovnost
semantičke promjene
prijevod frazema
translator’s competence
domestification
strategy of translation
literality
semantic change
translation of idioms
kompetencje tłumacza
domestyfikacja
strategia tłumaczenia
dosłowność
zmiany semantyczne
przekład związków frazeologicznych
Opis:
Na primjeru izabranih tekstova Dubravke Ugrešić prevedenih na poljski od strane Dorote Jovanke Ćirlić, najpopularnije ali i najčešće kritizirane od strane domaćih slavista, suvremene poljske prevoditeljice balkanske književnosti, razmotriti ćemo pitanje prisutnosti (ili odsutnosti) prevoditelja u tekstu. Na temelju prijevoda romana Štefica Cvek u raljama života i zbirke eseja Nikog nema doma analizirat ćemo prevodilačke strategije i pojedinačna translatorska rješenja kao i njihovo značenje u kontekstu prevodilačke slobode i njezinog utjecaja na postupak izgradnje pozicije autorice i recepcije njezinih tekstova u drugom kulturnom i jezičnom kontekstu.
On the selected Dubravka Ugrešić’s texts translated into polish by Dorota Jovanka Ćirlić, on the one hand the most popular on the second hand the most criticized by the local Slavists, contemporary Polish translator of Balkan literature, we can analyze the question of a presence (or absence) of translators in the text. On the example of translation of the novel Stefica Cvek in the Jaws of Life and book of essay There is no one at home, we analyze the strategies of translation and individual translator’s solutions as well as their importance in the context of “freedom of translator” and its impact on the process of building author’s position and reception of texts in different cultural and linguistic context.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2015, 6, 1; 158-171
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
DEVELOPING LEGAL TRANSLATION COMPETENCE: AN INTEGRATIVE PROCESS-ORIENTED APPROACH
EL DESARROLLO DE LA COMPETENCIA EN TRADUCCIÓN JURÍDICA: UN ENFOQUE INTEGRADOR ORIENTADO AL PROCESO
ROZWIJAJĄC KOMPETENCJĘ TŁUMACZA PRAWNEGO: PODEJŚCIE SCALAJĄCE ZORIENTOWANE NA PROCES
Autorzy:
PRIETO RAMOS, Fernando
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920245.pdf
Data publikacji:
2017-02-09
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
traducción jurídica
desarrollo de competencias
proceso traductor
resolución de problemas de traducción
formación de traductores
przekład prawny
rozwój kompetencji
proces tłumaczenia
rozwiązywanie problemów tłumaczeniowych
kształcenie tłumaczy
legal translation
competence development
translation process
translation problem solving
translator training
Opis:
Building on previous holistic multicomponent paradigms of translation macrocompetence, a legal translation competence model is presented which avoids certain conceptual duplications in the light of professional practice, and incorporates distinctive legal thematic elements. Beyond component description, it is argued that the integral development of legal translation competence requires specific interdisciplinary methodologies for practical problem solving. The integrative approach proposed in this paper is process-oriented, and focuses on the legal translation-specific know-how within the key methodological or strategic subcompetence controlling all other subcompetences. Translation and legal knowledge are inextricably linked throughout the translation process, from the initial skopos analysis and legal macro-contextualization until the final revision stage. This approach, intended as a meta-reflection continuum between competence acquisition and reinforcement, and between formal training and professional practice, has proved effective for the systematization of problem-identification, problem-categorization and problem-solving patterns. Finally, some implications for legal translation training are outlined by way of conclusion.
Partiendo de anteriores paradigmas multicomponenciales holísticos de macrocompetencia traductora, se presenta un modelo de competencia en traducción jurídica que evita ciertas duplicaciones conceptuales en vista de la práctica profesional, e incorpora elementos de temática jurídica distintivos. Más allá de la descripción de componentes, se argumenta que el desarrollo integral de la competencia en traducción jurídica exige metodologías interdisciplinares específicas para la resolución de problemas prácticos. El enfoque integrador que se propone en el presente artículo está orientado al proceso y hace hincapié en los conocimientos especializados propios de la traducción jurídica incluidos en la subcompetencia metodológica o estratégica, subcompetencia clave que controla las demás. Los conocimientos traductológicos y jurídicos se entrelazan inextricablemente a lo largo del proceso traductor, desde el análisis del skopos y la macrocontextualización jurídica iniciales hasta la fase final de revisión. Este enfoque, concebido como un continuo metarreflexivo entre la adquisición y el fortalecimiento de competencias y entre la capacitación formal y la práctica profesional, ha resultado eficaz para sistematizar pautas de detección, categorización y resolución de problemas. Por último, a modo de conclusión, se esbozan algunas consideraciones sobre la formación en traducción jurídica.
Artykuł prezentuje model kompetencji tłumacza prawnego, zbudowany na wcześniejszych holistycznych i wieloskładnikowych paradygmatach makrokompetencji tłumaczeniowej. Obok opisu kompozycyjnego artykuł wskazują także na potrzebę w zintegrowanym rozwoju kompetencji tłumacza prawnego określonej metodologii interdyscyplinarnej służącej rozwiązywaniu problemów w praktyce. Podejście scalające proponowane w tekście skupia się na procesie i na tłumaczeniu prawnym i prawniczym. Wiedza i przekład prawny i prawniczy łączą i przeplatają się w procesie przekładu, począwszy od wstępnej analizy skoposu i makrokontekstualizacji prawnej aż do ostatniego etapu korekty. 
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2011, 5, 1; 7-22
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Kształtowanie profesjonalizmu tłumacza na studiach translatorskich z perspektywy studentów
Developing Professional Translator Behaviour in Translator Education as Perceived by the Students
Autorzy:
Klimkowska, Katarzyna
Klimkowski, Konrad
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1879560.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
zogniskowany wywiad grupowy
kompetencja tłumaczeniowa
kształcenie i edukacja tłumaczy
holistyczny program kształcenia
potencjał kariery
tranzycja na rynek pracy
focus group interview
translation competence
translator training and education
holistic curriculum
career potential
transition to the labour market
Opis:
Niniejszy artykuł zawiera analizę odpowiedzi studentów na pytania o to, w jaki sposób oceniają swoje przygotowanie do pracy zawodowej jako specjaliści językowi (tłumacze). W przeprowadzonych z nimi wywiadach mówią też o swojej percepcji nauczycieli przekładu i wpływie, jaki mają oni na zdobywane przez studentów umiejętności. Pytania stawiane studentom w wywiadach dotyczyły także postrzeganych przez nich problemów i trudności związanych z rozwojem umiejętności profesjonalnych tłumacza, a także z funkcjonowaniem na rynku usług tłumaczeniowych. Przeprowadzone badanie pokazują z jednej strony wyraźne zaangażowanie studentów w proces samokształcenia i samorozwoju, z drugiej zaś wskazują obszary, w których oddziaływanie dydaktyczne nauczycieli mogłoby mocniej wspomagać studentów w przechodzeniu do wyższych stadiów rozwojowych w budowaniu tzw. potencjału kariery.
This article presents the researched students’ answers to the questions concerning how they assess their own readiness to function as language specialists (translators). The interviewed students talk about their perception of their translation teachers and the influence the latter have on the students’ pathway towards new skills and competences. The questions posed to the students also pertained to the problems and difficulties that they see on their way to becoming professional translators and effective entrepreneurs on the translation market. The research results show, on the one hand, that the students are engaged into the processes of self-education and self-realization. On the other hand, also noticeable are such educational areas in which the teachers guidance and facilitation could empower the students more in their transition to higher levels of development in building their career potential.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2016, 64, 6; 117-145
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-13 z 13

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies