Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "translation styles" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
A Comparison of Styles across Three Versions of Cranford in Chinese: 1927, 1937 and 1985
Autorzy:
Wang, Lisu
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/29520334.pdf
Data publikacji:
2023-12-18
Wydawca:
Uniwersytet Bielsko-Bialski
Tematy:
Elizabeth Gaskell
udomowienie
Cranford
style tłumaczenia
analiza porównawcza
domestication
translation styles
comparative analysis
Opis:
With the differences between westernized vernacular Chinese and mature modern Chinese, the three versions of Cranford show the development of the modern Chinese language: Woo Kwang Kien’s Cranf in 1927, Zhu Manhua’s The Forbidden City for Women in 1937, and Xu Xin and Gu Mingdong’s 1985 version published with the original title Cranford. As viewed from the overall result, Woo’s and Zhu’s translations are rich both in classical Chinese elegance and western style, embracing deep personal emotions, while Xu’s shows the well-developed quality of the Chinese language. As to the representation of the original linguistic features, Woo’s and Zhu’s translations partly present the original text, as the early modem Chinese that they employ is full of expressions with western characteristics. On the other hand, Xu’s version with its authentic modern Chinese and flexible approaches, represents Gaskell’s linguistic features in a more perfect way. This paper discusses the styles and effects in these versions from the following aspects: (1) beauty in classical Chinese; (2) the charm of appellation; (3) the translation of idiom; (4) rhotic accent and dialect; and (5) excessive westernization and modern Chinese.
Źródło:
Świat i Słowo; 2023, 41, 2; 133-146
1731-3317
Pojawia się w:
Świat i Słowo
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Behavioural indicators of translators’ decisional styles in a translation task: A longitudinal study
Autorzy:
Lehka-Paul, Olha
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1118242.pdf
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
translation process research
decision-making
translator styles
self-revision
psycho-logical functions
Opis:
Translation Process Research defines translation as a decision-making process, but a plethora of studies has demonstrated that there is high individual variation in the translators’ styles of making decisions. The present interdisciplinary empirical study combines the theory of personality types and translation process research in order to identify the behavioural indicators that characterise translators’ decisional styles at the stage of end revision, where final decision-making takes place. As based on previous research, such indicators as the duration of end revision, pause length and number, the number of deleted characters and the types of corrections introduced at the stage of end revision may comprise the behavioural variables that define the translators’ styles of decision-making. The analysis of the data shows that two distinct behavioural styles may be distinguished, and their nature lies in the translators’ individual preferences for one of the two dichotomous psychological functions responsible for decision-making.
Źródło:
Yearbook of the Poznań Linguistic Meeting; 2020, 6, 1; 81-111
2449-7525
Pojawia się w:
Yearbook of the Poznań Linguistic Meeting
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies