Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "translation reception" wg kryterium: Temat


Tytuł:
Полското междувоенно двадесетилетие в огледалото на колективната рецепция
The Polish Interwar Period in the Mirror of Collective Reception
Autorzy:
Daradanova, Elena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/636082.pdf
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Polish interwar poetry
translation reception
anthological type of presentation
Opis:
The subject of this review is the reception of Polish interwar literature in Bulgaria, and particularly the anthology Polish Poetry between the Two World Wars (2019), by Panayot Karagyozov and the special issue of Literaturen vestnik (2018), devoted to Polish culture from that period. The focus of the review is on the simultaneous reception of both translated poetry and literarycritical articles.
Źródło:
Poznańskie Studia Slawistyczne; 2020, 18; 275-281
2084-3011
Pojawia się w:
Poznańskie Studia Slawistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Macht en miserie van kleine woordjes: Zakelijke (en andere) teksten in vertaling
Power and poverty of little words: Business (and other) texts in translation
Autorzy:
Kowalska-Szubert, Agata
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1806717.pdf
Data publikacji:
2019-10-24
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
błędy; tłumaczenie; recepcja i produkcja; słowniki
errors; translation; reception and production; dictionaries
Opis:
Moc i nędza niepozornych słówek: Teksty biznesowe (i inne) w tłumaczeniu Niniejszy artykuł prezentuje typologię częstych błędów pojawiających się w tłumaczeniu z języka niderlandzkiego na język polski. Przykłady pochodzą z tłumaczenia studentów niderlandystyki oraz świeżo upieczonych licencjatów. Przyczyny błędów autorka dopatruje się w skróceniu cyklu edukacyjnego wskutek obowiązywania Traktatu Bolońskiego, który skrócił studia akademickie z pięciu do trzech lat, które następnie można poszerzyć o kolejne dwa lata, jednakże nie jest to niezbędne do uzyskania wyższego wykształcenia. Inną przyczyną tworzenia błędnych tłumaczeń jest nieograniczony niemal dostęp do wszelkiego rodzaju źródeł i maszyn tłumaczeniowych w Internecie (jak chociażby Google Translator/Tłumacz Google). Kombinacja skróconego okresu studiów, czyli w przypadku języka niderlandzkiego: zdobywania sprawności językowych w tym języku, i przekonanie o wysokiej jakości swojej świeżo nabytej wiedzy, jest źródłem licznych usterek w tłumaczeniu. Od takich, które mogą zaważyć na czyimś losie, po nieodparcie komiczne. Macht en miserie van kleine woordjes: Zakelijke (en andere) teksten in vertaling Dit artikel tracht een typologie te presenteren van de meest voorkomende fouten in de vertaling vanuit het Nederlands naar een vreemde taal. Het te analyseren materiaal is afkomstig uit vertaaltaken van de studenten Nederlands en van pas afgestudeerde bachelors. De oorzaken van de fouten zijn te vinden in de verkorte opleidingscyclus van taalstudies die langer duurde voordat het Bologna-verdrag werd ondertekend, waarna de vijfjarige studies werden verdeeld in twee onafhankelijke kortere cycli. Andere oorzaken houden ook verband met de gemakkelijke toegang tot niet noodzakelijkerwijs betrouwbare woordenboekcursussen en internetvertaalprogramma’s, waarvan Google Translator een voorbeeld is, en het feit dat de afgestudeerden die hun studie in een aanzienlijk kortere tijd en met minder inspanning hebben voltooid (dan dat het geval was bij degenen die de vijfjarige studie hebben gedaan) een overdreven zelfvertrouwen laten zien.
This article presents an attempt at a typology of the most frequent errors occurring in the translation from Dutch into a foreign language. The material under analysis derives from the translation tasks performed by the students of Dutch as well as by the newly graduated B.A. holders. The causes of the errors are to be found in the shortened education cycle of language studies which had been longer before the Bologna Treaty was signed and the five-year studies were divided into two independent shorter cycles. Other causes are also related to easy access to not necessarily reliable dictionary courses and Internet translators, of which Google Translator is an example, and to the fact that the graduates who completed their studies in a significantly shorter period of time and less effortlessly (than those who had completed five-year studies) demonstrated inflated self-confidence.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2018, 66, 5 Special Issue; 109-119
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Confessions of an Unrepentant Translator: Alice-Catherine Carls Discusses the Practice of Literary Translation and the State of Polish Literature in America
Wyznania nieskruszonego tłumacza. Alice-Catherine Carls rozmawia o przekładzie literackim i sytuacji literatury polskiej w Ameryce
Autorzy:
Carls, Alice-Catherine
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2030673.pdf
Data publikacji:
2020-12-30
Wydawca:
Uniwersytet Rzeszowski. Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego
Tematy:
interlinguistic transfer
poetry translation
reception of translation
translator training
transfer międzyjęzykowy
przekład poezji
recepcja przekładu
szkolenie tłumacza
Opis:
Alice-Catherine Carls, tłumaczka między innymi utworów Stuarta Dybka, Charlesa Wrighta, Anny Frajlich, Marilou Awiakty, Zofii Romanowicz, Józefa Wittlina, Wisławy Szymborskiej, Joanny Pollakówny i Jeana Metellusa, omawia zarówno osobiste doświadczenia i poglądy na praktykę przekładu literackiego, jak również komentuje aktualną sytuację literatury polskiej w Ameryce. Carls poddaje refleksji nie tylko metody i tryby pracy przekładowej dotyczące bezpośredniego transferu tekstu źródłowego w wariant docelowy, ale także odnosi się do zagadnień wykorzystania w procesie przekładu języka pośredniczącego, współpracy z autorem oryginału lub innymi tłumaczami oraz wykorzystania wiedzy historyka na potrzeby pracy translatorskiej, uwzględniając również postępujący współcześnie trend do silnej profesjonalizacji działalności tłumaczeniowej, Carls charakteryzuje przekład poezji jako nieuchronne poszukiwanie równowagi między językowymi, kulturowymi, wizualnymi, dźwiękowymi i rytmicznymi wektorami tekstu, gdyż „nie istnieją doskonałe odpowiedzi na pytania, jak bardzo tłumaczenie powinno być tworzeniem wiersza na nowo lub jak bardzo powinno podążać za literą oryginału: jest to zawsze kwestia decyzji dopasowanej do konkretnego przypadku”.
Źródło:
Tematy i Konteksty; 2020, 15, 10; 201-212
2299-8365
Pojawia się w:
Tematy i Konteksty
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Księdza Józefa Rokosznego przekład traktatu Pseudo-Plutarcha Περὶ παίδων ἀγωγῆς
Autorzy:
Madejski, Paweł
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/631852.pdf
Data publikacji:
2014
Wydawca:
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej
Tematy:
Pseudo-Plutarch, translation, Józef Rokoszny, Sandomierz, reception
Pseudo-Plutarch, przekłady, Józef Rokoszny, Sandomierz, recepcja
Opis:
Edycja niepublikowanego przekładu traktatu Ps.-Plutarcha Περὶ παίδων ἀγωγῆς dokonanego przez ks. Józefa Rokosznego (1870-1931).
Źródło:
Res Historica; 2014, 38
2082-6060
Pojawia się w:
Res Historica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Księdza Józefa Rokosznego przekład traktatu Pseudo-Plutarcha Περὶ παίδων ἀγωγῆς
Autorzy:
Madejski, Paweł
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/632358.pdf
Data publikacji:
2014
Wydawca:
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej
Tematy:
Pseudo-Plutarch, translation, Józef Rokoszny, Sandomierz, reception
Pseudo-Plutarch, przekłady, Józef Rokoszny, Sandomierz, recepcja
Opis:
Edition of previously unpublished translation of Ps.-Plutarch’s treatise Περὶ παίδων ἀγωγῆς made by father Józefa Rokosznego (1870-1931).
Edycja niepublikowanego przekładu traktatu Ps.-Plutarcha Περὶ παίδων ἀγωγῆς dokonanego przez ks. Józefa Rokosznego (1870-1931).
Źródło:
Res Historica; 2014, 38
2082-6060
Pojawia się w:
Res Historica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
O przekładzie oraz współczesnej recepcji w Bułgarii powieści Chłopi Władysława Reymonta
Bulgarian Translation and Contemporary Reception of the Novel Peasants by Władysław Reymont
Autorzy:
Dimitrowa, Marineła
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/511285.pdf
Data publikacji:
2013
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
Peasants
translation
reception
Opis:
This article is dedicated to the novel Peasants by the Polish writer Władysław Reymont. The author of the article presents a brief overview of the history of translation and the modern reception of the novel in Bulgaria.
Źródło:
Postscriptum Polonistyczne; 2013, 2(12); 275-278
1898-1593
2353-9844
Pojawia się w:
Postscriptum Polonistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Od poezji „oszczędnej w słowa” do „trudnej” prozy dla dzieci. Przekłady literatury słoweńskiej w latach 2016-2017
From Poetry “Sparing in Its Words” to “Difficult” Prose for Children. Translations of Slovenian Literature in 2016-2017
Autorzy:
Gawlak, Monika
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/486635.pdf
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
Slovenian literature in Poland
Literary Translation
Reception of Translation
Veronika Dintinjana
Katja Gorečan
Evald Flisar
Maja Novak
Vlado Žabot
Opis:
The aim of the article is to review the Slovenian literature translated into Polish in 2016 and 2017. The author of the article presents translations of Slovenian poetry, prose, books addressed to children, and drama. Some of the important publishers are indicated along with the most active translators, their probable motivations, and ways of obtaining funds for their publications. The author of the article is also interested in reception of traslated Slovenian literature in the target literary field.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2019, 9, 3; 209-227
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Vertalingen en onvangst van Myśliwski’s romans in Nederland
Translations and reception of Myśliwski’s novels in the Netherlands
Autorzy:
Włodarczyk-Kaziród, Joanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1806800.pdf
Data publikacji:
2019-10-24
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
Wiesław Myśliwski; Karol Lesman; tłumaczenie; recepcja; Traktat o łuskaniu fasoli; Kamień na kamieniu; Ostatnie rozdanie; Widnokrąg
Wiesław Myśliwski; Karol Lesman; translation; reception; Traktat o łuskaniu fasoli; Kamień na kamieniu; Ostatnie rozdanie; Widnokrąg
Opis:
Tłumaczenia i recepcja powieści Myśliwskiego w Holandii Artykuł traktuje o tłumaczeniach i recepcji wybranych dzieł Wiesława Myśliwskiego w Holandii. Utwory Myśliwskiego, zaliczane do kanonu literatury polskiej, zostały także wysoko ocenione i przyjęte z entuzjazmem przez krytyków i czytelników holenderskich. Artykuł odnosi się także do wartościowych tłumaczeń niektórych książek Myśliwskiego (Traktat o łuskaniu fasoli (2006), Kamień na kamieniu (1984), Ostatnie rozdanie (2013), Widnokrąg (1996)), wykonanych przez Karola Lesmana. Vertalingen en onvangst van Myśliwski’s romans in Nederland Wiesław Myśliwski is bekendste moderne Poolse schrijver. Zijn romans, Traktat o łuskaniu fasoli (Over het doppen van bonen, 2006), Kamień na kamieniu (Steen op steen, 1984), Ostatnie rozdanie (De laatste hand, 2013) en Widnokrąg (De horizon, 1996) zijn door de bekende vertaler Karol Lesman in het Nederlands vertaald. Deze bijdrage bekijkt het werk van Karol Lesman en de receptie van de genoemde romans in Nederland. De boeken van Myśliwski warden enthousiast door de Nederlandse lezers ontvangen.
Wiesław Myśliwski is the best known Polish writer. His books, Traktat o łuskaniu fasoli (A Treatise on Shelling Beans, 2006), Kamień na kamieniu (Stone upon stone, 1984), Ostatnie rozdanie (Last hand, 2013), Widnokrąg (Horizon, 1996), have been translated into Dutch by a well-known translator, Karol Lesman. This research looks at both the work of Karol Lesman and the reception of the above mentioned works in the Netherlands. The books of Myśliwski were enthusiastically welcomed by Dutch readers.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2018, 66, 5 Special Issue; 259-273
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Olga Tokarczuk w Rumunii
Olga Tokarczuk in Romania
Autorzy:
Geambașu, Constantin
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/511389.pdf
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
Reception
translation studies
intertextuality
Opis:
The author discusses the reception of Olga Tokarczuk’s works in Romania on the basis of translations, critical essays and radio and press interviews. Olga Tokarczuk is the best-known contemporary writer from Central Europe in Romania, thanks to numerous translations (almost all of her novels have been translated into Romanian, except The Books of Jacob, due to be published next year). An important role in the dissemination of her works has been played by the Polirom publishing house in Iași, which published a special series devoted to Tokarczuk. The quality of the translations of the Polish novelist’s texts is also high. Particular credit for this goes to Cristina Godun, a specialist in Polish Studies, who has managed to render the peculiarities of Tokarczuk’s narrative and style in Romanian. The paper also briefly discusses the difficulties encountered during the translation of Tokarczuk’s texts.
Źródło:
Postscriptum Polonistyczne; 2020, 25, 1; 123-134
1898-1593
2353-9844
Pojawia się w:
Postscriptum Polonistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Obraz literatury polskiej na Słowacji w tłumaczeniach Jozefa Marušiaka
The Picture of Polish Literature in Slovakia through Jozef Marušiak’s Translations
Obraz poľskej literatúry na Slovensku v prekladoch Jozefa Marušiaka
Autorzy:
Pojezdalová, Zuzana
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/486654.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
Jozef Marušiak
poľská literatúra v slovenčine
literárny preklad
prekladateľ
recepcia prekladu
Polish literature in Slovak language
literary translation
translator
reception of translation
Opis:
V článku sa autorka venuje prekladateľskej činnosti Jozefa Marušiaka a jej recepcii na Slo‑ vensku. Prezentuje výber jeho prekladov z poľštiny do slovenčiny, ktoré najviac prispeli k for‑ movaniu obrazu poľskej literatúry na Slovensku. Autorka poukazuje na konkrétne prekladateľské postupy a stratégie, a tiež na kultúrny a literárny dialóg, ku ktorému jednotlivé preklady viedli. Článok zároveň prestavuje prierez Marušiakovou prekladovou tvorbou od jej začiatku až po súčasnosť. Snaží sa tak vystihnúť, akým spôsobom výber diel a preklady jednej osobnosti vedú k obohateniu prijímajúcej literatúry.
The paper deals with Jozef Marušiak’s translations and their reception in Slovakia. The author presents a selection of his translations from Polish into the Slovak language, which has mostly formed the picture of Polish literature in Slovakia. The author points out some specific translation strategies, as well as the cultural and literary dialogue, which the translations have led to. The article also maps the wide range of Marušiak’s translation works from the beginning up to the present. The aim of the paper is to capture how the choices and translations of one personality can enrich the receiving literature.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2016, 7, 1; 220-235
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Recepcja twórczości Czesława Miłosza na Litwie
Reception of Czesław Miłosz’s Works in Lithuania
Autorzy:
Dalecka, Teresa
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/511019.pdf
Data publikacji:
2011
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
Czesław Miłosz,
reception,
Lithuania, translation
Opis:
Research on Czesław Miłosz’s works conducted in Lithuania, although not very intense, is mainly focused on the Lithuanian issues. One major trend prevails among Lithuanian re-searchers – an attempt to treat a substantial part of Miłosz’s works as autobiographical. Lithuanian translations of the works of Czesław Miłosz were explored in the article. The author poses the question whether works of the Nobel Laureate in any way shape and develop self-awareness of the inhabitants of Lithuania and if they help them to comprehend the diversity of the country as well as its complicated history, multiculturalism and multilingualism.
Źródło:
Postscriptum Polonistyczne; 2011, 1(7); 277-284
1898-1593
2353-9844
Pojawia się w:
Postscriptum Polonistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Some Current Trends and Research Possibilities in the Audiovisual Translation of the 2020s
Autorzy:
Hrabčáková, Adriána
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/22676711.pdf
Data publikacji:
2023
Wydawca:
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Chełmie
Tematy:
audiovisual translation
reception studies
accessibility
crowdsourcing
collaborative translation
speech translation
Opis:
This overview article explores some of the current trends and research possibilities in audiovisual translation which is a rapidly growing eld of translation studies due to the increased demand for audiovisual content in the era of technology. It briefly describes audience-oriented studies and research possibilities regarding humour perception and eye tracking with a special focus on making audiovisual content available to hearing and visually impaired audience. Moreover, it outlines collaborative translation and crowdsourcing along with fansubbing and fandubbing as a popular forms of nonprofessional practice. The article also discusses the employment of the machine, neural machine and speech translation to audiovisual or media content.
Źródło:
Language. Culture. Politics. International Journal; 2023, 1, 1; 49-61
2450-3576
2719-3217
Pojawia się w:
Language. Culture. Politics. International Journal
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Twórczość Zbigniewa Herberta na Węgrzech – szkic do historii recepcji
Zbigniew Herbert’s Output in Hungary – a Concise History of Reception
Autorzy:
Woiński, Łukasz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/559894.pdf
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Uniwersytet Wrocławski. Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Tematy:
Zbigniew Herbert
Hungary
reception
translation
Opis:
The paper attempts to outline the reception of Zbigniew Herbert’s oeuvre in Hungary by presenting both common and divergent places in the reading strategies of the Polish poet’s works adopted by Hungarian critics and writers. Since his literary output gained there significant popularity, one of the article’s goals is to retrace the story of his wide fame among reading public and to point out the role of his literary works in moulding political consciousness. It also contains a description of Herbert’s relations with some key figures of cultural life in the aforementioned country, including such outstanding authors like László Nagy and Sándor Kányádi. Some of Zbigniew Herbert’s poems directly refer to real people and events, therefore the knowledge of context turns out to be essential in the interpretation process.
Źródło:
Orbis Linguarum; 2019, 53; 279-287
1426-7241
Pojawia się w:
Orbis Linguarum
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Jak twórczość mistrza polskiego reportażu stała się „peryferyjną”? O recepcji Jeszcze dzień życia R. Kapuścińskiego w kulturze macedońskiej
How Did the Work of the Master of Polish Reportage Became “Outlying”? About the Reception of Another Day of Life by R. Kapuściński in Macedonian Culture
Autorzy:
Tanuševska, Lidija
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/486806.pdf
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
reception
reportage
Kapuściński
realities
translation
Opis:
This article is about the reception of Kapuściński’s book Another Day of Life which was translated and published in Macedonia in 2017. This text explains the reasons of the delayed translation of Kapuściński’s book and the social environmentsurrounding its reception, as well as the reception of the reportage as a literary genre in Macedonia. Those are part of the reasons why this literary master has passed by almost unnoticed in this culture and his works are pushed aside from the main literary streams. The article also deals with translating problems concerning the alienation / otherness and the way foreign realities are transferred from Polish to Macedonian language.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2019, 9, 3; 123-133
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Czesław Miłosz na Ukrainie
Czesław Miłosz in Ukraine
Autorzy:
Nachlik, Ołesia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/511604.pdf
Data publikacji:
2011
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
Czesław Miłosz,
reception,
translation,
reader
Opis:
The article is dedicated to the reception of Czesław Miłosz’s works in Ukraine at the beginning of democratic transformations and today. The author concentrates attention mostly on two aspects: translations and critical and journalistic discourse. This enables her to indicate the specificity of the way the Polish thinker and writer’s works have been received by Ukrainian readers. Having analyzed the above mentioned issues in diachronic perspective, the author is able to present changes and main tendencies in Ukrainian reception of Czesław Miłosz’s works over time.
Źródło:
Postscriptum Polonistyczne; 2011, 1(7); 291-313
1898-1593
2353-9844
Pojawia się w:
Postscriptum Polonistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies