Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "translating" wg kryterium: Temat


Tytuł:
КОМУНІКАТИВНІ ДЕВІАЦІЇ В ПРОЦЕСІ ПЕРЕКЛАДУ ПОЛЬСЬКОГО ПРАВОВОГО ТЕКСТУ
Autorzy:
Kowalewska, Olena
ДУФЕНЮК, ОКСАНА
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1041371.pdf
Data publikacji:
2020-06-30
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Polish legal text
communicative deviations
translating of legal terms into Ukrainian
bilingual terminological dictionaries
polski tekst prawny
błędy komunikacyjne
tłumaczenie terminów prawnych na język ukraiński
dwujęzyczne słowniki terminologiczne
Opis:
Artykuł został poświęcony kwestii błędów komunikacyjnych w procesie tłumaczenia polskiego tekstu prawnego na język ukraiński. Aktualność tematu badawczego wynika z konieczności zapewnienia ukraińskim prawnikom szerszego dostępu do polskojęzycznych aktów prawnych. Wzmożone zainteresowanie jest rezultatem sprawności wprowadzania przez Polskę europejskich praktyk w interpretacji prawa. W artykule został przedstawiony schemat komparatystycznej analizy polskich tekstów prawnych i prawniczych, scharakteryzowano grupy terminów prawnych pod względem trudności ich tłumaczenia na język ukraiński oraz określono najczęstsze przyczyny powstawania błędów komunikacyjnych. Tłumaczenie polskiego tekstu prawnego wymaga od tłumacza nie tylko doskonałej znajomości języka polskiego i ukraińskiego, ale także obowiązującego ustawodawstwa obu państw. Wspólna praca językoznawców, tłumaczy i prawników nad tworzeniem dwujęzycznych słowników terminologicznych pozwoli uniknąć błędów, które można zaobserwować w tłumaczeniach polskich tekstów prawnych na język ukraiński.
The article elucidates problems of translating Polish legal texts into Ukrainian. The topicality of the study consists in the necessity to provide Ukrainian lawyers with an open access to Polish legal acts. The importance of such an enterprise is enhanced by the fact of introducing European criteria of interpreting laws into the Polish legal practice. The author elaborates a scheme of comparative analysis of Polish legal texts, subdivides Polish legal terms into groups depending on difficulties of their translating into Ukrainian, describes common translation deviations. Adequate translation of Polish legal texts requires not only fluency in Polish and Ukrainian, but also some specialized knowledge of laws of both countries. The joint work of linguists, lawyers and translators will help to avoid typical mistakes found in translations of legal acts from Polish into Ukrainian.
Źródło:
Studia Ukrainica Posnaniensia; 2020, 8, 1; 95-102
2300-4754
Pojawia się w:
Studia Ukrainica Posnaniensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Zum Wesen der Übersetzungseinheit
On the Essence of a Translation Unit
Autorzy:
Jopkiewicz, Katarzyna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/915803.pdf
Data publikacji:
2013-01-01
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
the unit of translation
the unit of translating
Opis:
The questions of a translation unit, its dimensions and natural features have absorbed the traductologists since the origins of translatology. According to this, the primary purpose of this paper is to establish the range of the most important defining propositions and further to consider the issue, whether a translation unit should be in fact understood as a word, a phrase, a sentence, a text, culture or a variable entity. The approach will put forward the claim that it is necessary to differentiate between the unit of translation and the unit of translating, and that the appropriate text type particularly determines the dimensions of the unit of translating.
Źródło:
Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics; 2013, 40, 1; 65-77
0072-4769
Pojawia się w:
Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Why is Translation Relevant Today: Ideas for Future Translators
Autorzy:
Klimkowski, Konrad
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/22026463.pdf
Data publikacji:
2023-11-23
Wydawca:
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Chełmie
Tematy:
translation
translating
multilingualism
interculturality
service provision
transversal competences
Opis:
Cultural, educational and professional frameworks recognised by our civilization have been formulated as texts. Translation is the only method allowing for their global dissemination. Religions, literatures, learning theories and organizational cultures are products of translation. Yet, the relevance of translation is not only a matter of the past. It is argued in this article that translation is relevant today. In its educational aspect, translation can help realize that language differences are a resource in text comprehension and meaning making. Professional benefits of translating include language fluency that is more than a technical skill: it enables recognising nuances of meaning and sense, allowing for realistic language use. It can be a core advantage for specialists in creative industry, for industry analysts and for lots of other professionals engaging in cross-cultural interactions. Finally, being a translator one has a transversal competence of service provision.
Źródło:
Language. Culture. Politics. International Journal; 2023, 1, 1; 39-48
2450-3576
2719-3217
Pojawia się w:
Language. Culture. Politics. International Journal
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Twee vertaalslagen: Over het vertalen van Middelnederlandse teksten in het moderne Pools
Two translation steps: About the translation of Middle Dutch texts into modern Polish
Autorzy:
Dowlaszewicz, Małgorzata
Jongen, Ludo
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1806787.pdf
Data publikacji:
2019-10-24
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
tłumaczenie tekstów średniowiecznych; przekład; strategie tłumaczeniowe
translating medieval texts; interlingual rendition; translation strategies
Opis:
Dwa kroki przekładu: O tłumaczeniu tekstów średnioniderlandzkich na współczesny język polski W niniejszym artykule przedstawiono strategie tłumaczenia tekstów średnioniderlandzkich na język polski. Wybrane cechy typowe dla literatury średniowiecznej analizowane są w odniesieniu do współczesnych przekładów niderlandzkich i polskich. Elementy erotyczne, metafory oraz konieczność umieszczenia w przekładzie dodatkowych wyjaśnień lub uproszczeń przedstawiono na podstawie przykładów już opublikowanych tekstów i innych możliwych tłumaczeń. Twee vertaalslagen: Over het vertalen van Middelnederlandse teksten in het moderne Pools In dit artikel worden strategieën voor het vertalen van Middelnederlandse teksten in het Pools voorgesteld. Sommige hier voorgestelde verschijnselen die typisch zijn voor de middeleeuwse literatuur, zijn geanalyseerd met het oog op modern Nederlandse en (eventuele) Poolse vertalingen. Erotische elementen, metaforen en de noodzaak van aanvullende verklaringen of simplificaties worden hier getoond op basis van voorbeelden van reeds gepubliceerde teksten en andere mogelijke vertalingen.
This article outlines the strategies for the translation of Middle Dutch texts into Polish. Some chosen features typical for the medieval literature are analysed with regard to modern Dutch and (possible) Polish translations. Erotic elements, metaphors and the necessity of additional explanations or simplifications are shown based on some examples of the already published texts and other possible translations.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2018, 66, 5 Special Issue; 199-209
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Trudności z tłumaczeniem nazw botanicznych (nazwy wybranych roślin w językach: polskim, słowackim i słoweńskim)
Difficulty in the translation of botanical names (the names of selected plants in Polish, Slovak and Slovenian)
Autorzy:
Pančíková, Marta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/967003.pdf
Data publikacji:
2014
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
plants
botanical names
translation and interpretation
translating fiction and specialistic texts
treacherous words
similarities and differences
rośliny
nazewnictwo botaniczne
tłumaczenie ustne i pisemne
tłumaczenie beletrystyczne i specjalistyczne/ fachowe
wyrazy zdradliwe
podobieństwa i różnice
Opis:
Nazwy flory określające przyrodę żywą stanowią bogatą i zróżnicowaną część polskiej, słowackiej i słoweńskiej leksyki. Istnieją opracowania dotyczące leksyki botanicznej jednego języka, mało jednak jest prac porównawczych. Nazwy roślin w języku polskim i słowackim są dwuczłonowe, to w zasadzie tłumaczenia nazw łacińskich. W nazwach botanicznych w języku słoweńskim często spotykamy się natomiast z nazwą jednowyrazową. Zdarza się, że we wszystkich trzech badanych językach mamy wyraz – homonim homogeniczny, np. drevo – drzewo – drevo. Są też przypadki, kiedy to dwa języki mają nazwę w tym samym rodzaju, trzeci język ma inny rodzaj, a nawet zupełnie inny leksem (pierwiosnek – trobentica – prvosienka). Ciekawe są przykłady, w których występuje przymiotnik oznaczający kolor (Anchusa azurea – smohla modrá – farbownik lazurowy). Dla tłumacza literatury fachowej ważne jest, żeby znał: normy językowe obu języków (wyjściowego i docelowego), budowę słowotwórczą wyrazów w obu językach, wszystkie znaczenia leksykalne i semantyczne, włącznie z odcieniami stylistycznymi, oraz orientował się w gramatyce i problematyce danej dziedziny.
The names of flora constitute a rich and differentiated part of the Polish, Slovak, and Slovenian lexes. There exist studies of the botanical lexis of the individual languages, there are, however, only a few comparative works. Plant names in both Polish and Slovak consist of two parts, being basically translations of Latin names. Botanical names in Slovene often consist of only one word.It happens that in all the three analyzed languages there is a homogenic homonym, e.g. drevo – drzewo – drevo. There can be cases that two languages have a name of the same gender, but the third language has not or the equivalent is a different lexeme (pierwiosnek – trobentica – prvosienka). Interesting are also cases when the adjective of colour is different (Anchusa azurea – smohla modrá – farbownik lazurowy). For the translator of scientific texts it is important to know language norms in both languages, to know the grammatical features of these lexemes, to know the word-formative structure and all lexical and semantic meanings, including the stylistic ones, and to be well orientend in the issues of the given field.
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców; 2014, 21
0860-6587
2449-6839
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
The Marriage of Heaven and Hell: On the Functional Approach to Translating Libretti for Modernised Opera Productions
Autorzy:
Ożarowska, Aleksandra
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/888824.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Tematy:
opera
libretto
translation
adaptation
translating opera
libretti translations
Opis:
The present paper focuses on the issue of translating operatic libretti in the form of surtitles. This is a very specific type of translation, and it becomes even more challenging when operatic productions for which surtitles are created are modernised. In such cases the application of skopos theory proves to be the most useful and eff ective, even though some of its premises may be regarded as controversial. The data for the present study come from the most reputable opera houses, for example the Metropolitan Opera House or Royal Opera House, as they are known for providing their audiences with high-quality libretti translations.
Źródło:
Anglica. An International Journal of English Studies; 2017, 26/2; 171-183
0860-5734
Pojawia się w:
Anglica. An International Journal of English Studies
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
The effect of interlingual and intralingual semantic priming on translating ambiguous words
Autorzy:
Maciuszek, Józef
Unrug, Tadeusz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2127399.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
ambiguity
semantic priming
translating homonyms
bilingualism
Opis:
The two experiments described in this article are focused on semantic priming in the context of lexical ambiguity and hierarchic model of mental lexicon. For both experiments, the verification method was a decision taken in the process of translating a sentence from Polish (L1) to English (L2). The decision was a result of solving dilemma of interpretation of the particular sentence that included homonym. The sentences used in the experiments were prepared in a manner that allowed them to be interpreted in at least two ways – each way being a direct result of interpretation of a ambiguous word meaning included in a sentence. In this study the secondary meanings of the homonyms were primed. In the first experiment the primes were presented in L2 – therefore this part of the study was concentrated on interlingual aspect of semantic priming. The second experiment was focused on intralingual aspect of semantic priming and the primes were presented in L1. The results of both experiments have shown the effect of semantic priming of ambiguous words’ meanings when translating from one language to another. Participants used significantly more often (when translating sentences from Polish to English) those English words the meaning of which was primed in the experimental groups during the first phase of the conducted experiments. We discuss the results in the context of the hierarchic model of mental lexicon in the case of bilingualism and we suggest possible paths for future research.
Źródło:
Polish Psychological Bulletin; 2018, 49, 2; 221-228
0079-2993
Pojawia się w:
Polish Psychological Bulletin
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Some Remarks on Idioms and Idiomatic Translation
Autorzy:
Cuper, Alicja
Cuper-Ferrigno, Małgorzata
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/462650.pdf
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Chełmie
Tematy:
idiom
classification of idioms
dictionary
translating idioms
translation strategies
klasyfikacja idiomów
słownik
tłumaczenie idiomów
strategie
Opis:
This paper focuses on key issues concerning the notion of idiom and its definitions. The paper provides insight into the classification of idioms, their translation strategies and finally difficulties regarding idiomatic translation. This work presents the views of numerous scholars whose findings show that various factors should be taken into consideration in the process of idiomatic translation
Niniejsza praca koncentruje się na kluczowych zagadnieniach związanych z pojęciem idiomu i jego definicji. Przedstawia ona klasyfikację idiomów, strategie stosowane podczas tłumaczenia oraz trudności z którymi może się spotkać tłumacz. Poniższa praca prezentuje opinie wielu naukowców których badania pokazują jak wiele czynników należy wziąć pod uwagę w procesie tłumaczenia idiomów.
Źródło:
Language. Culture. Politics. International Journal; 2019, 1; 35-46
2450-3576
2719-3217
Pojawia się w:
Language. Culture. Politics. International Journal
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Słownictwo religijne w ujęciu translatologicznym oraz lingwokulturowym
Religious Vocabulary from a Translational and Lingua-Cultural Perspective
Autorzy:
Wideł-Ignaszczak, Małgorzata
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1934029.pdf
Data publikacji:
2010
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
leksyka religijna
język religijny
przekład
teolingwistyka
religious lexis
religious language
translating
theolinguistics
Opis:
The article focuses on the translation of religious lexis from Polish into Russian. The exemplificative material comes from the texts of Catholic provenance. Religious vocabulary, especially its connotational value, is one of the essential means of cultural transmission. When translating religious lexis, it is necessary to go deeper into cultural issues, treating them as part of comprehensive knowledge, but at the same time as very concrete and tangible instances of translational problems, which require the use of appropriate procedures, such as adaptation and exotisation. Translations contain incomplete semantically shifted equivalents or functional equivalents, i.e. phrases used in functionally analogous situations in the Orthodox faith, as well as exotisms.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2010, 58, 7; 155-165
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Recent Research on the Perception of the Translating Profession
Najnowsze badania z zakresu postrzegania zawodu tłumacza
Neueste Studien zur Wahrnehmung des Übersetzer- und Dolmetscherberufs
Autorzy:
Łomzik, Magdalena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2098407.pdf
Data publikacji:
2021-12-31
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Übersetzer- und Dolmetscherberuf
Rolle der Übersetzer/Dolmetscher
Wahrnehmung der Übersetzer/Dolmetscher
beeidigte Übersetzer/Dolmetscher
zawód tłumacza
rola tłumacza
postrzeganie tłumacza
tłumacz przysięgły
translating profession
role of the translator
perception of the translator
sworn translator
Opis:
This article presents the latest research on the perception of the translating profession from the book Tłumacz oczami społeczeństwa edited by Katarzyna Liber-Kwiecińska. The reviewed monograph includes articles that complement current research on the perception of the role and work of interpreters. The presentation of an introductory article concerning the identity of a court interpreter is followed by the results of the work conducted by six teams of young scientists; these studies can be divided into three groups. The former relates to the perception of the interpreter's role by attorneys ad litem, judges, and students of non-philologic faculties, and to the cooperation between interpreters and judges. The second group includes a study on the required education of translators among students of philologic and non-philologic faculties. Finally, the last group contains research on the impact of the level of knowledge of a foreign language and the age of probants on the perception of the translating profession and the impact of the presence of an interpreter on the attractiveness of statements.
In diesem Artikel werden die neuesten Studien auf dem Gebiet der Wahrnehmung des Übersetzer- und Dolmetscherberufs vorgestellt, die aus dem Buch mit dem Titel Tłumacz oczami społeczeństwa, herausgegeben unter der Redaktion von Katarzyna Liber-Kwiecińska, stammen. Diese Monographie enthält Artikel, die die bisherigen Forschungsarbeiten zur Wahrnehmung der Rolle und Arbeit des Übersetzers und Dolmetschers ergänzen. Nach einem einleitenden Artikel über die Identität des Gerichtsdolmetschers werden die Ergebnisse der Arbeit von sechs Teams junger Forscher vorgestellt. Diese Forschungen können in drei Gruppen unterteilt werden. Die erste bezieht sich auf die Wahrnehmung der Rolle des Dolmetschers durch Prozessbevollmächtigte, Richter und Studenten aus nicht philologischen Studienrichtungen sowie auf die Zusammenarbeit zwischen Dolmetschern und Richtern. Die zweite Gruppe umfasst eine Umfrage unter Studenten aus philologischen und nicht philologischen Studienrichtungen zum erforderlichen Bildungsniveau des Übersetzers/Dolmetschers. Die letzte Gruppe umfasst Studien über die Auswirkungen des Niveaus der Fremdsprachkenntnisse und des Alters der Probanden auf ihre Wahrnehmung des Übersetzer-/Dolmetscherberufs sowie über den Einfluss der Anwesenheit des Dolmetschers auf die Attraktivität der Rede.  
Artykuł przedstawia najnowsze badania z zakresu postrzegania zawodu tłumacza, które pochodzą z książki wydanej pod redakcją Katarzyny Liber-Kwiecińskiej pod tytułem Tłumacz oczami społeczeństwa. Recenzowana monografia obejmuje artykuły, które uzupełniają dotychczasowe prace badawcze nad postrzeganiem roli i pracy tłumacza. Po zaprezentowaniu artykułu wprowadzającego na temat tożsamości tłumacza sądowego, przedstawiono wyniki pracy sześciu zespołów młodych naukowców. Badania te można podzielić na trzy grupy. Pierwsza grupa odnosi się do sposobu postrzegania roli tłumacza przez pełnomocników procesowych, sędziów i studentów kierunków niefilologicznych oraz do współpracy między tłumaczami a sędziami. Druga grupa obejmuje badanie przeprowadzone wśród studentów kierunków filologicznych i niefilologicznych na temat wymaganego wykształcenia tłumacza. Do ostatniej grupy można natomiast zaliczyć prace badawcze w zakresie wypływu poziomu znajomości języka obcego i wieku probantów na postrzeganie zawodu tłumacza oraz wpływu obecności tłumacza na atrakcyjność wypowiedzi.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2021, 48; 41-53
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Quantifying a successful translation: A cognitive frame analysis of (un)translatability
Autorzy:
Zakaria, Ingie
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1040210.pdf
Data publikacji:
2017-12-30
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II
Tematy:
Frame Semantics
Cognitive Semantics and Translation
VISUAL Frames
Translating Cultural Elements
Opis:
Assessing the success of a translated text is one of the controversial topics often discussed in the field of translation studies. The definition of a so-called successful translation is itself controversial. Therefore, for the purpose of this study, the success of a given translation may be defined as transmitting a similar, though rarely identical, semantic frame reference in the Target Language (TL) as was intended by the Source Language (SL) and may be quantified by comparing alternate translations and choosing the one with the highest number of equivalent frame references. One of the factors which could be considered detrimental to the production of a successful translation, as defined above, is the (un)translatability of cultural terms. Cultural terms, defined here as expressions referring to concepts or entities that are unique to a certain culture, are believed to be untranslatable. This paper uses Arabic visual frames referencing the Egyptian garment ǧal-labiy-ya (or ǧilbāb) as an example and argues that (un)translatability can be quantified using semantic frames based on the assumption that all SL terms have multiple frame references, some of which, mostly the ones indicating denotative meaning, have parallels in the TL while some others, mostly the ones indicating connotative meaning, do not. The degree of (un)translatability may, therefore, be quantifiable by observing which TL terms possess a higher rate of similar frame references in SL, which aids in the evaluation of translated texts in terms of relative equivalence and the degree to which the Target Text (TT) audience receives similar information to that received by the Source Text (ST) audience.
Źródło:
Linguistics Beyond and Within; 2017, 3; 229-244
2450-5188
Pojawia się w:
Linguistics Beyond and Within
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Problématique de la traduction des termes musicologiques du français vers le slovaque
The Issue of Translating Musical Science Terminology from the French Language into the Slovak Language
Problematyka przekładu terminów muzycznych z języka francuskiego na słowacki
Autorzy:
Bubáková, Julia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1933371.pdf
Data publikacji:
2011
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
język francuski
język słowacki
przekład
terminologia
muzyka
French language
Slovak language
translating
terminology
music
Opis:
Terminologia muzyczna to ogromny zbiór podporządkowanych dziedzin terminologicznych nauk muzycznych. Czy chodzi o instrumenty, formy i gatunki muzyczne, teorię muzyki, akustykę bądź sposoby interpretacji itp., terminologia to podstawa komunikacji w poszczególnych dyscyplinach. Na dodatek terminologicznie jest bardzo skomplikowana. Przy przekładach z języka obcego na język słowacki mogą nastąpić trudności nie tylko z przekładem tekstu specjalistycznego, lecz także z przekładem tekstu literackiego, w którym taka leksyka występuje. W artykule porównane zostały wybrane przekłady terminów muzycznych w słowackich tłumaczeniach z języka francuskiego i zaproponowane możliwe rozwiązania pojawiających się problemów.
The musical science terminology represents a wide area of terminological sub-areas in musical science. Whether musical instruments are concerned or music forms and styles, music theory, acoustics or ways of interpretation, etc, the terminology gives the base for communication within certain fields. Apart from that, it is terminologically complicated. When translating something from a foreign language into Slovak, many difficulties may occur, not only if a special text is translated but also an artistic one, where lexica belonging to musical science can be found. In our report we compare some problems in musical science terminology translations in Slovak texts translated from the French language into Slovak, and we suggest possible solutions.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2011, 59, 8; 203-212
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
On second thoughts. . . Academic self-translation and strategic knowledge transfer as migration across a sea of cultural-linguistic icebergs
Po namyśle… Autoprzekład tekstu naukowego i strategia transferu wiedzy jako przeprawa przez morze kulturowo-językowych gór lodowych
Autorzy:
Gicala, Agnieszka
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/34670924.pdf
Data publikacji:
2023
Wydawca:
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej
Tematy:
linguistic worldview
self-translation
academic translation
Agnieszka Gicala
Przekładanie obrazu świata. Językowy obraz świata w przekładzie artystycznym
Translating a Worldview. Linguistic Worldview in Literary Translation
językowy obraz świata
autoprzekład
przekład tekstu naukowego
Opis:
Odwołując się do metafory przeprawy przez niebezpieczne morze, można powiedzieć, że tłumacz własnego tekstu rzeczywiście zapuszcza się na jakieś nieznane wody, meandruje między górami lodowymi źródłowych i docelowych języków, kultur i tradycji pisarstwa akademickiego. Niniejszy artykuł jest zaproszeniem do prześledzenia procesu autoprzekładu na język angielski mojej własnej książki pt. Przekładanie obrazu świata. Językowy obraz świata w przekładzie artystycznym, wydanej po polsku w 2018 roku, a osadzonej tematycznie w (głównie) słowiańskich tradycjach etnolingwistyki i badań nad językowym obrazem świata. Książka ukazała się w języku angielskim w 2021 roku pod tytułem Translating a Worldview. Linguistic Worldview in Literary Translation. Rozważane w artykule aspekty autoprzekładu obejmują pamięć autora tekstu źródłowego (tj. moją własną) dotyczącą procesu pisania oryginału, polski i angielski styl akademicki, odtwarzanie terminologii (w tym kluczowego terminu językowy obraz świata – linguistic worldview/linguistic view of X, czy pojęcie/koncept – concept), sam tytuł monografii jako aspekt rekonstrukcji treści, a także zarządzanie cytatami. Co więcej, proces autoprzekładu okazał się niełatwy, bo wysiłek zrozumienia autora oryginału powiększył się o wymiar zmagania, by zrozumieć samą siebie: własne myśli i intuicje, zapisane jakiś czas temu.
To use the metaphor of a voyage across a rough sea, it can be said that a self-translator does indeed venture into some unknown waters, meandering between the icebergs of the source and target languages, cultures and academic writing traditions. This study is an invitation to trace back the process of self-translation into English of my own book Przekładanie obrazu świata. Językowy obraz świata w przekładzie artystycznym, published in Polish in 2018, and couched within the (mostly) Slavic traditions of ethnolinguistics and the study of linguistic worldviews. The book appeared in English in 2021 under the title Translating a Worldview. Linguistic Worldview in Literary Translation. The aspects of self-translation considered in the paper include the source-text author’s (i.e. my own) memory of the (original) writing process, the Polish and English academic styles, re-creation of the terminology (including the key terms językowy obraz świata – linguistic worldview/linguistic view of X, or pojęcie/koncept – concept), the title itself as an aspect of content reconstruction, as well as management of quotations. Moreover, the process of self-translation turned out to be no easy task as the effort to understand the original author was doubled by the struggle to understand myself: my own thoughts and intuitions, recorded some time ago.
Źródło:
Etnolingwistyka. Problemy Języka i Kultury; 2023, 35; 131-152
0860-8032
Pojawia się w:
Etnolingwistyka. Problemy Języka i Kultury
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
O strategiach tłumaczenia rzeczowników w XVII-wiecznej publicystyce rosyjskiej
On the strategies in translating nouns in Russian opinion journalism of the17th Century
О приемах перевода существительных в русской публицистике XVII века
Autorzy:
Głuszak, Dorota Maria
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1181955.pdf
Data publikacji:
2021-06-18
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
Вести-Куранты
техники перевода
иноязычные названия
русская публицистика XVII века
techniki tłumaczenia
nazwy pochodzenia obcego
publicystyka rosyjska XVII wieku
the techniques of translating
foreign names
opinion journalism of the 17th century
Vesti-Kuranty
Opis:
W niniejszym artykule przedstawiono strategie towarzyszące przekładowi rzeczowników pochodzenia obcego w rosyjskich tekstach publicystycznych. Jako źródła wykorzystano rosyjskie teksty przekładowe opublikowane pod wspólną nazwą „Vesti-Kuranty”. Materiał stanowiący przedmiot analizy został wyekscerpowany ze wszystkich dostępnych wydań rękopisów powstałych w latach 1600–1670. Celem badania jest ukazanie wybranych zabiegów stosowanych przez siedemnastowiecznych tłumaczy mających służyć jako podpowiedzi w zrozumieniu wyrazów dotychczas nieznanych na gruncie rosyjskim oraz przedstawienie różnych rozwiązań tłumaczeniowych mających na celu przybliżenie terminów i wartości obcych.   
В настоящей статье представлены приемы, связанные с переводом заимствованных имен существительных в русских публицистических текстах XVII века. В качестве источников использованы русские переводные тексты, опубликованные под общим названием «Вести-Куранты». Материал, являющийся предметом анализа, извлечен из всех доступных изданий рукописей, возникших в 1600–1670 гг. Целью исследования является показать избранные решения, принимаемые переводчиками, для уточнения неизвестных на русской почве слов, а также рассмотреть разные переводческие приемы, используемые для объяснения иноязычных терминов.
The following paper presents strategies which arise in connection with translating nouns of foreign origin in Russian opinion journalism. Translational texts published under the common name of Vesti-Kuranty served as the source. The material for analysis was extracted from all available editions of the manuscripts produced in the years 1600–1670. The aim of the article is to present selected techniques used by 17th-century translators which were meant to serve as prompts for understanding words unknown in Russian at that time, as well as to demonstrate different translation solutions aimed at introducing foreign phrases and values.
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2021, 3 (175); 146-160
0137-298X
Pojawia się w:
Przegląd Rusycystyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
O przekładzie tytułu (na przykładzie prozy słoweńskiej)
O prevajanju naslova. Ob primerih iz slovenske proze
On the Translation of a Title (basing on the Slovenian prose)
Autorzy:
Gawlak, Monika
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/487131.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
prevod naslova
svoboda pri prevajanju
prevodi slovenske proze
tujost v prevodu
title translation
freedom of the interpreter
translating Slovenian prose
foreignness in translation
przekład tytułu
wolność tłumacza
przekłady prozy słoweńskiej
obcość w przekładzie
Opis:
Članek obravnava problem svobode prevajalca pri prevajanju naslova proznega dela. To vprašanje se zdi bistveno ne samo zato, ker mora naslov v ciljnem jeziku ohraniti svoje glavne funkcije (identifikacijsko, obvestilno, pragmatično); potrebna sta tudi celovita analiza razmerja med izvirnim naslovom in delom ter upoštevanje „reprezentacijske” vloge naslova v drugotnem kulturnem okolju. Posebna pozornost je namenjena naslavljanju prevodov zbirk kratke proze s poimenovanji, ki so v izhodiščni kulturi že uveljavljeni kot naslovi drugih publikacij (Terra incognita, Noc w Lublanie). Prevajalec s tem zavede bralca in zlorabi prevajalsko svobodo. Članek analizira tudi prevode naslovov, ki ohranjajo značilen element tujosti (Čefurzy raus!), in naslove, ki zelo odstopajo od naslovov izvirnikov (Słońce w dolinie, Białe czereśnie, Pies). Največ možnosti za ustvarjalno svobodo ima prevajalec pri naslovih, ki vsebujejo element tujosti, takih, ki drugotnemu naslovniku ne vzbujajo skoraj nobenih asociacij. Zdi se, da je med omenjenimi praksami še najprimernejša opustitev izvirnega naslova in poimenovanje dela z naslovom, ki je plod interpretacije besedila ali navezave na eno izmed pomembnih tem ali motivov dela. A prevajalčevo svobodo tudi v tem primeru omejujejo pragmatične in etične zahteve. Prevajalca mora pri izbiri novega naslova voditi predvsem želja, da bi delu zagotovil čim širši krog bralcev v novem kulturnem okolju.
The article concerns the issue of the interpreter’s freedom concerning translations of the titles of prose works. The matter seems important not only because of the necessity of reserving the title’s essential functions (identification, information, pragmatics), not only because of the need of a complex analysis of the original title — work relationship, but also because of the ‘ambassadorial’ role of — this title in the secondary cultural space. Attention was drawn to the praxis of giving the interpreted collections of short stories (Terra Incognita, Noc w Lublanie) titles already existing in the initial culture and given to other publications. It is malpractice and misleading to a secondary reader. Also, the titles with a remaining foreign dominant element (Čefurzy raus!) and titles significantly different from the original titles (Słońce w dolinie, Białe czereśnie, Pies) were discussed. The space of freedom and the opportunity of a creative attitude appears especially in cases of titles containing a the foreign element, those which do not evoke almost any associations to the secondary reader. In these cases, the most appropriate practice seems to be deleting the original title and giving a new one, one dependent on the work’s interpretation or containing its important subject or topos. Then, the interpreter’s freedom is limited due to the nature of pragmatic and moral imperatives. In choosing the new title, the interpreter should be guided principally by the desire to ensure that the work reaches as many readers in the new cultural space as possible.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2015, 6, 1; 56-69
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies