Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "translating" wg kryterium: Temat


Tytuł:
Quantifying a successful translation: A cognitive frame analysis of (un)translatability
Autorzy:
Zakaria, Ingie
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1040210.pdf
Data publikacji:
2017-12-30
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II
Tematy:
Frame Semantics
Cognitive Semantics and Translation
VISUAL Frames
Translating Cultural Elements
Opis:
Assessing the success of a translated text is one of the controversial topics often discussed in the field of translation studies. The definition of a so-called successful translation is itself controversial. Therefore, for the purpose of this study, the success of a given translation may be defined as transmitting a similar, though rarely identical, semantic frame reference in the Target Language (TL) as was intended by the Source Language (SL) and may be quantified by comparing alternate translations and choosing the one with the highest number of equivalent frame references. One of the factors which could be considered detrimental to the production of a successful translation, as defined above, is the (un)translatability of cultural terms. Cultural terms, defined here as expressions referring to concepts or entities that are unique to a certain culture, are believed to be untranslatable. This paper uses Arabic visual frames referencing the Egyptian garment ǧal-labiy-ya (or ǧilbāb) as an example and argues that (un)translatability can be quantified using semantic frames based on the assumption that all SL terms have multiple frame references, some of which, mostly the ones indicating denotative meaning, have parallels in the TL while some others, mostly the ones indicating connotative meaning, do not. The degree of (un)translatability may, therefore, be quantifiable by observing which TL terms possess a higher rate of similar frame references in SL, which aids in the evaluation of translated texts in terms of relative equivalence and the degree to which the Target Text (TT) audience receives similar information to that received by the Source Text (ST) audience.
Źródło:
Linguistics Beyond and Within; 2017, 3; 229-244
2450-5188
Pojawia się w:
Linguistics Beyond and Within
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Bilingwalny model generowania mowy i kwantowanie informacji lingwistycznej jako efektywne środki służące nauczaniu gramatyki na studiach rusycystycznych
Bilingual model of speech generation and quantization of linguistic information as effective means of teaching grammar during Russian philology studies
Autorzy:
Zając-Knapik, Halina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/956406.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
bilingual model of speech generation
quantization of linguistic information
translating in inner speech
translation exercises
verb rection
prepositional rection
bilingwalny model generowania mowy
kwanty informacji lingwistycznej
tłumaczenie w mowie wewnętrznej
ćwiczenia translacyjne
rekcja czasowników
rekcja przyimków
Opis:
W artykule omawiane są dwie koncepcje służące zwiększeniu efektywności przyswajania materiału gramatycznego, tj. bilingwalny model generowania mowy i kwantowanie informacji lingwistycznej. Na podstawie opracowań Janusza Henzla ilustrujemy schematy dotyczące bilingwalnego modelu generowania mowy oraz formułujemy wynikające z tego modelu wnioski dla glottodydaktyki. Omawiamy koncepcję kwantowania informacji lingwistycznej, zwracając uwagę na proces tworzenia się kwantów informacji lingwistycznej w świadomości uczącego się i ich graficzną oprawę, tłumaczenie w mowie wewnętrznej z języka ojczystego na obcy oraz związane z nim ćwiczenia translacyjne. Prezentujemy także przykłady opracowanych przez autorkę niniejszej publikacji kwantów informacji lingwistycznej przeznaczonych dla studentów III roku filologii rosyjskiej.
In the article, the author discusses the concepts helping to increase the efficiency of grammar material assimilation: the bilingual model of speech generation and the quantization of linguistic information. On the base of Janusz Henzel’s elaborations, she presents the schemes concerning the bilingual model of speech generation and formulates conclusions for foreign language teaching. She also discusses the concept of quantization of linguistic information, taking into consideration the process of forming linguistic information quanta in learners’ consciousness, their graphic form, translating from a mother tongue into a foreign language in the inner speech and translation exercises connected with them. The article contains, prepared also by its author, examples of linguistic information quanta, addressed to students of the third year of Russian philology.
Źródło:
Linguodidactica; 2016, 20; 331-344
1731-6332
Pojawia się w:
Linguodidactica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Słownictwo religijne w ujęciu translatologicznym oraz lingwokulturowym
Religious Vocabulary from a Translational and Lingua-Cultural Perspective
Autorzy:
Wideł-Ignaszczak, Małgorzata
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1934029.pdf
Data publikacji:
2010
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
leksyka religijna
język religijny
przekład
teolingwistyka
religious lexis
religious language
translating
theolinguistics
Opis:
The article focuses on the translation of religious lexis from Polish into Russian. The exemplificative material comes from the texts of Catholic provenance. Religious vocabulary, especially its connotational value, is one of the essential means of cultural transmission. When translating religious lexis, it is necessary to go deeper into cultural issues, treating them as part of comprehensive knowledge, but at the same time as very concrete and tangible instances of translational problems, which require the use of appropriate procedures, such as adaptation and exotisation. Translations contain incomplete semantically shifted equivalents or functional equivalents, i.e. phrases used in functionally analogous situations in the Orthodox faith, as well as exotisms.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2010, 58, 7; 155-165
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Adam Głaz, Linguistic Worldview(s): Approaches and Applications, New York: Routledge, 2022
Autorzy:
Underhill, James
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/27805032.pdf
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Krakowskie Towarzystwo TERTIUM
Tematy:
ogląd świata
vision de monde
Weltansicht
Weltanschauung
Humboldt
mentalność
perspektywa
tłumaczenie
etnolingwistyka
lingwistyka kulturowa
filozofia języka
worldviews
vision du monde
mindset
perspective
translating
ethnolinguistics
cultural linguistics
linguistic philosophy
Źródło:
Półrocznik Językoznawczy Tertium; 2022, 7, 2; 184-192
2543-7844
Pojawia się w:
Półrocznik Językoznawczy Tertium
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Fehler als Lernquelle – Übersetzung in die Fremdsprache als Mittel zum Erwerb der fremdsprachlich-übersetzerischen Kompetenz im universitären Übersetzungsunterricht
Autorzy:
Teshajev Sunderland, Eva
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/913271.pdf
Data publikacji:
2018-09-10
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Translating into a foreign language
translation mistakes
mistake analysis
sources of mistakes
strategies to avoid mistakes
translation competence
Opis:
This article explores the problems which occur when teaching the translation of functional texts into a foreign language (from Polish into German). The article especially focuses on lexicalterminological and pragmatic translation mistakes, their causes, and strategies for avoiding them. One of the biggest challenges when translating into a foreign language is to use correct and adequate equivalents. The authors argue that the competences needed for this task should be taught as early as possible during translation training. The authors have therefore analysed texts translated by BA translation students and have chosen examples which represent the most frequent categories of mistakes, e.g. word-to-word translation, breaching the target language‘s conventions, and (inter)cultural problems. The solutions proposed are based on functional translation theory and translation criticism, and also take into account the classifications of mistakes used in translation didactics.
Źródło:
Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics; 2018, 45, 1; 159-178
0072-4769
Pojawia się w:
Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Komentarz do przekładów literatury polskiej na język macedoński w 2014 roku
Коментар на преводите на македонски јазик во 2014 г.
Commentary on translations in Macedonian language, published in 2014
Autorzy:
Tanuševska, Lidija
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/487063.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
проза
современа
превод
издавачи
стил
novels
publishers
translating
colloquialisms
proza
wydawcy
przekład
styl
Opis:
Во овој коментар се разработуваат причините и мотивациите за изборот на делата, при што се дава краток осврт на стилот застапен во тие дела, како и на допирните точки со македонската литература. Даден е и опис на работата на издавачките куќи кои се решаваат да издадат дела од полската литература. Проблемите во преведувањето произлегуваат од културните разлики, а резултатот е слика на современото полско општество во кое има доволно критична мисла, но и вплетена историја како надоврзување на традицијата.
This commentary conserns the reasons and motivation for choosing particular novels to be translated into Macedonian. A short review of their style is given, as well as the common ground with the Macedonian literature. We describe the way of the working of the publishing houses which have decided to publish Polish literature. Problems in translation turn out to be of a cultural nature, concerning the differences and, as a result, the reader is presented with the picture of contemporary Polish society, which is overwhelmed by critical thinking, but still deals with the history as a way to further develop the tradition.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2015, 6, 2; 115-119
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Macedoński fenomen wzrostu liczby tłumaczeń z języka polskiego w latach 1990-2020
Macedonian Phenomenon of Rise of Translation Works from Polish Language in the Period Between Years 1990—2020
Македонскиот феномен на подем на преведувачката дејност од полски јазик во периодот 1990—2020 г.
Autorzy:
Tanuševska, Lidija
Łukomska, Natalia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/25182020.pdf
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
Polish literature
translating
publishing
Macedonian language
reception
полска литература
превод
македонски јазик
рецепција
Opis:
This article presents the rise of translated Polish literature to the Macedonian language in the thirty years period since Macedonia gained independence from Yugoslavia and transformed from a socialist to a capitalist system. The rise of private publishing houses automatically meant the rise of translating from other languages; in addition, the rise of foreign funds and especially the financial support by the EU in culture was a relevant factor for developing literary translations from Polish to the Macedonian language. The main part of this article is about the works which have been translated, their importance and the methods used in making the choices on what to translate.
Оваа статија е за рецепцијата на полската книжевност во Македонија и за промените во преведувачката политика во последните триесет години. Авторка та се обидува да ги издвои најважните библиографски единици од преведената литература и да даде една слика на тоа што и зошто се преведувало од полски јазик во овој период. Но, исто така, дава и еден кус преглед на мотивите и факторите кои влијаеле на овој неверојатен подем на преведувањето од полски јазик. Се разбира, разликите со претходниот период се очигледни, но исто така е важно да се нагласи дека полската литература во поново време станува значително позабележлива на книжевната сцена, што во голем дел е заслуга на амбициите на одделни издавачки куќи и преведувачи.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2022, 12; 1-11
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Deutsche Modalpartikel „auch” und ihre partikelartigen Wiedergabemöglichkeiten im Polnischen
Niemiecka partykuła modalna „auch” i możliwości jej partykułowej translacji w języku polskim
Autorzy:
Szulc-Brzozowska, Magdalena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1954385.pdf
Data publikacji:
2002
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
lingwistyka kontrastywna (niemiecki-polski)
partykuła modalna i możliwości jej przekładu
contrastiv Linguistic (German/Polish)
modal particle and possibilities of translating it
Opis:
Autorka stara się rozważyć kwestię przetłumaczalności niemieckich partykuł modalnych na przykładzie partykuły „auch”. Artykuł poświęcony jest możliwościom traslatorskim tej partykuły w języku polskim. Dotyczą one wyłącznie struktur partykułowych. Inne nie są brane pod uwagę. Analiza przeprowadzona jest na bazie semantyczno-pragmatycznej funkcji partykuły wposzczególnych typach zdań. Stwierdzenia autorki poparte są przykładami z tłumaczeń literatury niemieckiej na język polski. Okazuje się, że jedna partykuła „auch” może mieć kilka odpowiedników nawet w jednym typie zdania, uwarunkowanych kontekstem bądź wartością stylistyczną wypowiedzi. Autorka wyjaśnia, na czym polega dana ekwiwalencja. Wyniki analizy ekwiwalencyjnej partykuł mogą znaleźć zastosowanie nie tylko w translatoryce, ale również w dydaktyce języka niemieckiego.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2002, 50, 5; 119-132
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Fremdheit übersetzen. Erfahrungen aus einem übersetzerischen Projekt einer studentischen Arbeitsgemeinschaft
Autorzy:
Smykała, Marta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/913313.pdf
Data publikacji:
2018-02-04
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
translation
translating foreignness
cultural specific
translating realia
Jewish culture and religion
Opis:
The article partially sums up the results of a translating project realized by a students’ science club. The aim of the project was to translate into German an interview with the caretaker of the synagogue in Łańcut. The interview deals with the history of the building and the history of the former Jewish community in Łańcut. Particularly problematic in the translation process were terms originating from Yiddish or Hebrew: realia, cultural artefacts, religious terms and some other exoticisms. Another barrier was connected with the ability to approach the text from the receiver’s perspective. The article discusses those and other difficulties involved in the process of translation and some possible ways of solving them.
Źródło:
Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics; 2017, 44, 2; 175-192
0072-4769
Pojawia się w:
Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
From momentarity to perfective multiplicity. Different aspects of the aorist
Autorzy:
Satoła-Staśkowiak, Joanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/677138.pdf
Data publikacji:
2010
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Instytut Slawistyki PAN
Tematy:
momentarity
perfective multiplicity
aspectual forms
means of the aorist
translating
Opis:
From momentarity to perfective multiplicity. Different aspects of the aoristThe aim of this work is a analysis of temporal meanings, and aspectual research. That problems raised in the article are analysed on concrete examples of past sentences translated from the Polish language into the Bulgarian language.
Źródło:
Cognitive Studies; 2010, 10
2392-2397
Pojawia się w:
Cognitive Studies
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Emily Dickinson po polsku
Emily Dickinson in Polish
Autorzy:
Salska, Agnieszka
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1041434.pdf
Data publikacji:
2018-10-26
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Dickinson – reception in Poland
translations into Polish
Polish translators (Stanisław Barańczak
Kazimiera Iłłakowiczówna
Wacław Iwaniuk
Ludmiła Marjańska
Artur Międzyrzecki
Andrzej Szuba)
translating poetry
Opis:
The article traces Polish translations of Dickinson’s poetry preceding and following the publication in the nineteen nineties of 200 poems by Emily Dickinson translated by Stanisław Barańczak. It comments on some Polish poets’ response to Dickinson in their own works and points to the growing body of publications online of private selections from Dickinson’s poems previously translated by established Polish poets (mostly Barańczak or Marjańska) as well as translations and original poems inspired by Dickinson’s work authored by less known poets, amateur translators and lovers of poetry. The article suggests that the increased Polish interest in Dickinson’s work is not only a kind of domino effect following Barańczak’s impressive translations. It also results from the growth of interest in translation studies and skills and must be related, too, to the fact that her poetry of private sensibility confronted with a dramatically changing world resonates with contemporary experience of the sensitive individual.
Źródło:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka; 2018, 33; 271-290
1233-8680
2450-4947
Pojawia się w:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Trudności z tłumaczeniem nazw botanicznych (nazwy wybranych roślin w językach: polskim, słowackim i słoweńskim)
Difficulty in the translation of botanical names (the names of selected plants in Polish, Slovak and Slovenian)
Autorzy:
Pančíková, Marta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/967003.pdf
Data publikacji:
2014
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
plants
botanical names
translation and interpretation
translating fiction and specialistic texts
treacherous words
similarities and differences
rośliny
nazewnictwo botaniczne
tłumaczenie ustne i pisemne
tłumaczenie beletrystyczne i specjalistyczne/ fachowe
wyrazy zdradliwe
podobieństwa i różnice
Opis:
Nazwy flory określające przyrodę żywą stanowią bogatą i zróżnicowaną część polskiej, słowackiej i słoweńskiej leksyki. Istnieją opracowania dotyczące leksyki botanicznej jednego języka, mało jednak jest prac porównawczych. Nazwy roślin w języku polskim i słowackim są dwuczłonowe, to w zasadzie tłumaczenia nazw łacińskich. W nazwach botanicznych w języku słoweńskim często spotykamy się natomiast z nazwą jednowyrazową. Zdarza się, że we wszystkich trzech badanych językach mamy wyraz – homonim homogeniczny, np. drevo – drzewo – drevo. Są też przypadki, kiedy to dwa języki mają nazwę w tym samym rodzaju, trzeci język ma inny rodzaj, a nawet zupełnie inny leksem (pierwiosnek – trobentica – prvosienka). Ciekawe są przykłady, w których występuje przymiotnik oznaczający kolor (Anchusa azurea – smohla modrá – farbownik lazurowy). Dla tłumacza literatury fachowej ważne jest, żeby znał: normy językowe obu języków (wyjściowego i docelowego), budowę słowotwórczą wyrazów w obu językach, wszystkie znaczenia leksykalne i semantyczne, włącznie z odcieniami stylistycznymi, oraz orientował się w gramatyce i problematyce danej dziedziny.
The names of flora constitute a rich and differentiated part of the Polish, Slovak, and Slovenian lexes. There exist studies of the botanical lexis of the individual languages, there are, however, only a few comparative works. Plant names in both Polish and Slovak consist of two parts, being basically translations of Latin names. Botanical names in Slovene often consist of only one word.It happens that in all the three analyzed languages there is a homogenic homonym, e.g. drevo – drzewo – drevo. There can be cases that two languages have a name of the same gender, but the third language has not or the equivalent is a different lexeme (pierwiosnek – trobentica – prvosienka). Interesting are also cases when the adjective of colour is different (Anchusa azurea – smohla modrá – farbownik lazurowy). For the translator of scientific texts it is important to know language norms in both languages, to know the grammatical features of these lexemes, to know the word-formative structure and all lexical and semantic meanings, including the stylistic ones, and to be well orientend in the issues of the given field.
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców; 2014, 21
0860-6587
2449-6839
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
The Marriage of Heaven and Hell: On the Functional Approach to Translating Libretti for Modernised Opera Productions
Autorzy:
Ożarowska, Aleksandra
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/888824.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Tematy:
opera
libretto
translation
adaptation
translating opera
libretti translations
Opis:
The present paper focuses on the issue of translating operatic libretti in the form of surtitles. This is a very specific type of translation, and it becomes even more challenging when operatic productions for which surtitles are created are modernised. In such cases the application of skopos theory proves to be the most useful and eff ective, even though some of its premises may be regarded as controversial. The data for the present study come from the most reputable opera houses, for example the Metropolitan Opera House or Royal Opera House, as they are known for providing their audiences with high-quality libretti translations.
Źródło:
Anglica. An International Journal of English Studies; 2017, 26/2; 171-183
0860-5734
Pojawia się w:
Anglica. An International Journal of English Studies
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
English Subtitles of the Songs in the Film ‘Miś’by Stanisław Bareja
Tłumaczenie tekstów piosenek z filmu Miś Stanisława Barei na język angielski w formie napisów filmowych
Autorzy:
Okła, Magdalena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1192802.pdf
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Krakowskie Towarzystwo TERTIUM
Tematy:
Miś
Stanisław Bareja
translating lyrics
English subtitles
songs
Opis:
The paper presents an analysis of the role of the lyrics in the film Miś by Stanisław Bareja as well as an answer to the question why and how they should be subtitled into English. It also discusses a number of translation problems and considers possible solutions. The material under analysis is the original script for Miś and three versions of the English subtitles. The songs present in Miś have been analysed to define their most important features that should be preserved in subtitles, taking into account the limitations of translating lyrics and the constraints resulting from subtitling technical requirements.
Celem artykułu jest zbadanie, jaką rolę w filmie Miś Stanisława Barei odgrywają wszechobecne tam piosenki, a także próba odpowiedzi na pytanie, dlaczego napisy filmowe powinny zawierać ich tłumaczenie. W artykule omówiono problemy związane z przekładem na język angielski słów piosenek wykonywanych w filmie oraz wskazano możliwe rozwiązania translatorskie. Materiał badawczy stanowi scenariusz filmu Miś oraz trzy wersje napisów w języku angielskim. Teksty piosenek poddano analizie mającej na celu wyodrębnienie ich najważniejszych cech, które należy koniecznie zachować w tłumaczeniu, uwzględniając zarówno ograniczenia dotyczące tłumaczenia słów do muzyki, jak i wynikające ze specyfiki napisów filmowych.
Źródło:
Półrocznik Językoznawczy Tertium; 2019, 4, 2; 160-189
2543-7844
Pojawia się w:
Półrocznik Językoznawczy Tertium
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Kilka uwag o czeskim przekładzie "Pawia królowej" Doroty Masłowskiej
Několik poznámek o českém překladu "Paw królowej" Doroty Masłowské
A few remarks on Czech translation of Dorota Masłowska’s "Paw królowej"
Autorzy:
Mroczek, Izabela
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/486656.pdf
Data publikacji:
2012-10-01
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
wulgaryzacja tekstu
redundancja w przekładzie
błędy tłumaczeniowe
transfer kulturowy
vulgarizovaný překlad
redundance v překladu
překladatelská chyba
kulturový transfer
vulgarization of the text
redundancy in translation
translating mistake
cultur transfer
Opis:
Barbora Gregorová, překladatelka knižek Doroty Masłowské do češtiny, uvedla pro českého čtenáře velmi obtížnou pro překlad knižku — "Paw królowej" ("Královnina šavle"). Pokud srovnáme text originálu a překladu, najdeme několik druhů problémů, které se v českém textu našly, mezi nimi jsou: nečekaně silná rytmizace a vulgarizace textu, nesprávné použití obecné češtiny, redundance v překladu nebo chyby, jenž jsou výsledkem nepochopení překladatelkou textu orginálu. Tyto problémy ale nediskvalifikují český překlad, protože nedominují nad vynalezavými, dokonce bravurními překladatelskými náměty Báry Gregorové.
Barbora Gregorová, translator of Dorota Masłowska’s books to Czech language, presented to Czech readers a novel very complicated to translate — "Paw królowej" (Czech title: "Královnina šavle"). If we compare the text of original with the translation, we can find many groups of problems, which are present in Czech text, among them: unexpected strong rhythmization and vulgarization of the text, incorrect use of contemporary Czech language (obecná čeština), redundancy in translation or mistakes, which are the result of wrong understanding of original text by the translator. These problems do not disqualify Czech translation, because they do not dominate inventive, daring translating ideas of Bára Gregorová.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2012, 3, 1; 32-44
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies