Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "traduction poétique" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-1 z 1
Tytuł:
Road-side Dog jako „przepisanie” Pieska przydrożnego, czyli jak Czesław Miłosz przedstawia sam siebie czytelnikowi amerykańskiemu
Road-side Dog as “rewriting” of Piesek przydrożny or: How Czesław Miłosz presents himself to American readers
Road-side dog en tant que « réécriture » du Chien mandarin, ou comment Czesław Miłosz se présente lui-même au lecteur américain
Autorzy:
Gomola, Aleksander
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/971880.pdf
Data publikacji:
2019-05-30
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
refraction
American literary system
poetry translation
André Lefevere
Czesław Miłosz
réécriture
réfraction
système littéraire américain
traduction poétique
Opis:
The article explores André Lefevere’s rewriting / refraction perspective in literary translation on the basis of the Polish and English versions of Czesław Miłosz’s book Piesek Przydrożny (Road-side Dog). Differences between the original and its translation identified in the analysis suggest that Road-side Dog may be seen as a Lefeverian “rewriting” of the original and as such it both confirms and strengthens a unique position of Miłosz and his oeuvre in American literary system.
L’objectif de l’article est d’effectuer une analyse comparatiste du Chien mandarin de Czesław Miłosz avec sa traduction anglaise Road-side dog. C’est la conception traductologique d’André Lefevere, comprise comme réécriture (« rewriting »), qui constitue l’approche théorique appliquée dans la présente étude. Sur la base de l’analyse des différences significatives situées au niveau textuel et extratextuel et concernant l’idéologie et la poétique des deux textes, l’article prouve que Road-side dog est une « réécriture » du Chien mandarin visant à confirmer et consolider la position de Miłosz dans le système littéraire américain.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2019, 9, 2; 201-218
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-1 z 1

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies